Synchronisationsfehler - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisationsfehler

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Zitat von DragoMuseveni
    welche "Bösartigen sachen" denn?
    Naja, ein Beispiel habe ich oben aufgeführt.

    Da muss ich mich mal selbst zitieren :

    Zitat von Cypher
    Nachdem Dylan Tyr gerettet hat klagt Tyr darüber das er Dylans Hilfe gebraucht hat. Dylan erwidert auf Deutsch: „ Das war keine Hilfe, das war ihre Rettung“. Im O-Ton sagt Dylan „ I didn´t help you, I saved your ass“.
    Du siehst hier wird im Deutschen aus "Ich habe deinen Arsch gerettet" - "Das war ihre Rettung"
    Rygel: "I've got an new Philosophy Crichton. What used to be important isn't and what should be important never will be."

    Kommentar


      #17
      Zitat von DragoMuseveni
      welche "Bösartigen sachen" denn?
      sämtliche genialen bösartigen Dialoge bei Babylon 5

      Kommentar


        #18
        Mir fällt da gerade noch etwas ein. In der fünften Folge der dritten Staffel
        "The Lone and Level Sands bzw. An fernen Ufern"

        (hier der Link zu der Folge
        http://www.scifi-forum.de/showthread.php?t=20897)

        sagt Harper an eine Stelle: "The Slipstream Drive of the Maru is officially Kaputt!"

        Weiß jemand was die Deutsche Synchro an dieser Stelle sagt?
        Rygel: "I've got an new Philosophy Crichton. What used to be important isn't and what should be important never will be."

        Kommentar


          #19
          Zum Thema synchro: Das viele Synchros einfach nur schlecht ist, ist glaub ich nix neues (Futurama, Simpsons, selbst be iZeichentrick klappt's also nicht), teilweise liegt das aber auch einfach daran, daß die Übersetzer eine Möglichkeit finden müssen, die Übersetzung so zu gestalten, daß die Lippenbewegungen einigermaßen synchron aussehen, sie KÖNNEN also gar nicht "wörtlich" übersetzen.
          Würden sie's tun, wär's auch doof, schonmal einen in der Hinsicht schlecht synchronisierten Film gesehen (und ich meine richtig schlecht)?
          Da rollt sich einem von den zehennägeln aufwärts alles auf, es startet ein kribbeln in Herzgegend, daß sich auf die Hände ausweitet, die sich in Folge dessen zu Fäusten ballen und man möchte einfach nur noch reinschlagen.

          Dann lieber inhaltlich schlechte synchros, solange sie die Geschichte nicht völlig verändern.

          zum running gag, Ist der Standardspruch von Dilan für "It's never easy" nicht irgendwie "das ist es nie"?

          ichh ab mir irgendwann vor 100 Jahren mal ein paar folgen (glaub der ersten Staffel) im original gezogen und fand dilans stimme recht gewöhnungsbedürftig nachdem ich ja nur sorbos deutsche synchro-stimme kannte

          hat irgendwie den charakter völlig verändert, im deutschen ist dilan viel sanfter/weicher *find*
          Da würde so ein Ausdruck wie "ich hab dir den Arsch gerettet" auch gar nicht zu passen

          Kommentar


            #20
            Aber Mühe geben könnte man sich ja wenigstens, obwohl sie zugegeben Sinngemäß übersetzen fände ich es doch viel besser wenn sie so viel wie möglich wörtlich übersetzen. Na Hauptsache die Serie bleibt unterhaltsam und da ich sie noch nicht in Englisch gesehen habe weiß ich auch nicht was mir fehlt

            Ich gucke mir Serien auch mal ganz gerne im O-Ton an aber z.B. bei Scrubs bin ich froh das es die deutsche Übersetzung gibt. Die sprechen teilweise so schnell und dann noch in speziellen Wortwitzen das ich meist nicht mitkomme^^

            Kommentar


              #21
              @amissa: Ich habe Andromeda komplett auf englisch gesehen (die 5. Staffel mal noch net). Ich kann Dir nicht zustimmen: Dylan's Stimme ist im O-Ton vieel besser! Auch nicht unpassend (abgesehen davon, dass es Sorbos Stimme ist!), sondern einfach viel stimmiger! Sein ganzer Humor, seine Trockenheit, seine Gefühle kommen viel besser rüber! Im Deutschen dagegen wirkt er häufig härter, gefühlskälter und wie ein Super-Macho. Sehr gewöhnungsbedürftig würde ich seine Stimme nicht bezeichnen. Ich finde sie sogar sehr angenehm. Gewöhnungsbedürftig ist da schon eher Harper's Stimme, die recht hoch ist, aber halt zu ihm passt. Die Dt. Stimme ist da echt sehr weit ab vom Schuss!
              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

              Kommentar


                #22
                *g*
                Ichh ab ja auch nicht behauptet, daß sie nicht zu ihm paßt, sondern nur, daß sie den Charakter irgendwie verändert.

                Das ist ähnlich wie damals bei "Joseph" in Essen (kennt das Musical wer?), ich war 2 mal drin, beide Male 'ne andere Besetzung des Hauptcharakters (also Joseph)
                Beide waren gut, aber völlig unterschiedlich.
                Keiner von beiden hat es "falsch" gemacht, aber der Charakter schien völlig anders, einfach durch die verschiedene Art der Darsteller.

                Und natürlich ist Sorbos Stimme für dich nicht gewöhnungsbedürftig, wenn du die alle im Original gesehen hast, da bist du schließlich seine Stimem gewöhnt.

                Und bei Dilan fand ich das doch schon n ziemlich deutlich wahrnehmbaren Unterschied zwischen Original- und Synchro-Stimme

                Wenn ich bisher sowas hatte, schien's mir immer so, als wäre der Synchronsprecher danach ausgesucht worden, daß seine Stimme möglichst nah ans Original kommt

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von amissa
                  *g*
                  Ichh ab ja auch nicht behauptet, daß sie nicht zu ihm paßt, sondern nur, daß sie den Charakter irgendwie verändert.
                  Naja, genaugenommen verändert die Sycnhro Stimme ja den Charakter und nicht umgekehrt. Ich kann bei diesem Thema Valen aber nur beipflichten. Der O-Ton ist 1000mal besser, da gefühlvoller und einfacj ausdruckstärker. Das gleich gilt für Harper (der ja auf Deutsch sowieso nur die Hälfte des O-Tons sagt).

                  Mann muss sich evtl. erst kurz daran gewöhnen auf Englisch zu schauen, aber ich kann nur sagen das es sich lohnt. Andromeda verliert leider viel in der Synchro.
                  Rygel: "I've got an new Philosophy Crichton. What used to be important isn't and what should be important never will be."

                  Kommentar


                    #24
                    Zitat von Cypher
                    Naja, genaugenommen verändert die Sycnhro Stimme ja den Charakter und nicht umgekehrt.

                    Hä? Sry, aber da kann ich dir grad nicht so ganz folgen.
                    Wie sollte das denn umgekehrt auch funktionieren? Der Charakter verändert die Stimme?

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von amissa
                      Hä? Sry, aber da kann ich dir grad nicht so ganz folgen.
                      Wie sollte das denn umgekehrt auch funktionieren? Der Charakter verändert die Stimme?
                      Ich meine nur das der Charakter der Figur, durch die Synchronisation verändert wird.
                      Rygel: "I've got an new Philosophy Crichton. What used to be important isn't and what should be important never will be."

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von Cypher
                        Ich meine nur das der Charakter der Figur, durch die Synchronisation verändert wird.
                        Genau! Und nicht so, dass seine O-Ton-Stimme die Synchrostimme verfälschen würde! Der O-Ton ist schließlich das Maßgebende! Und die ist wirklich vieeeel besser! Wie Cypher schon sagte: Ganz Andromeda hat leider eine sehr sehr schlechte Synchro! Sowohl bei den Stimmen, als auch bei dem Sprechen wie auch die reine meist falsche, ausgedachte Übersetzung!

                        Ich kann nur jedem ganz stark empfehlen AND im O-Ton zu schauen! Wer es vorher mochte, wird es danach lieben!
                        Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                        Kommentar


                          #27
                          Urgh....die haben echt "Rom-Doll" (für Rommie halt) mit "Raumpüppchen" übersetzte! Was lässt sich dazu noch sagen? Und "Charter" im Einleitungszitat mit...."Charter" übersetzt...*augenroll* Und lauter so ein Zeug. Das tut ja weh! *seufz*
                          Jayne: "I'll be in my bunk."

                          Kommentar


                            #28
                            Ich habe jetzt auch schon fast die ganze erste Staffel im O-Ton gesehen und kann die anderen nur bestätigen, dass es viel besser ist.
                            Wobei ich die deutsche Syncro von Beka am schlimmsten finde.
                            Trance: "I'm going to kill you both"
                            Harper: "Trance, you don't mean that"
                            Trance: "I do. You know why? Because I could get away with it. Because I'm cute"

                            Kommentar


                              #29
                              Dito, Beka ist wirklich unheimlich schlecht synchronisiert. Allerdings finde ich, dass die deutsche Synchro sich in der fünften Staffel etwas gebessert hat.

                              Aber besser als die O-Ton Variante ists net. Vorallem die ganzen Wortwitze zünden auf Englisch erheblich besser.

                              92% of teens have moved on to rap. If you are part of the 8% who still listen to real music, copy and paste this into your signature.
                              Metal is what we love.

                              Kommentar


                                #30
                                Ich habe angefangen, die 3. Staffel im Original zu schauen, und finde die Originalstimmen deutlich besser! Ganz besonders Dylan, gefolgt von Beka. Dylan wirkt im Original auch nicht so superhelden-machohaft, sondern viel sympatischer.
                                "You may use logic to justify almost everything. That`s its perfection. And its flaw."

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X