Nachdem ich gestern noch einmal eine Folge Andromeda auf Deutsch gesehen habe, fand ich es wieder einmal haarsträubend wie manches ins deutsche übersetzt wurde. Es ist ja eigentlich schon traurig genug das vieles was Harper im O-Ton sagt im Deutschen fehlt, einfach schon weil Gordon Michael Woolvett viel schneller spricht als seine Synchronstimme, aber leider wird auch sonst vieles falsch und auch so anders übersetzt das man sich schon wundern muss ob die Übersetzer nicht ihren Beruf verfehlt haben. Ich weiß das es ähnliche Probleme bei vielen Synchronisationen gibt und ich will auch niemanden die Freude am Schauen auf Deutsch verderben, aber gerade bei Andromeda scheint mir die Synchronisation doch häufig sehr schlecht zu sein.
Ein paar beispiele aus der Folge von gestern: Delenda Est bzw. Die andere Seite des Tunnels
(zu den, im Vergleich zum Original grauenhaften deutschen Episodentitel gehe ich hier mal nicht ein. Vergleicht einfach mal selbst die Deutschen und Englischen Episodentitel in den Episodenthreads)
Als nach dem Dialog zwischen Harper und Rommie zum beginn der Episode die katze auftaucht endet Rommie mit „ That can´t be good“. Dies ist im O-Ton eine Art Running Gag , da dieser Satz recht häufig verwendet wird wenn Probleme auftauchen. In der deutschen Fassung fehlt der Satz einfach völlig, was die deutsche Stimme von Rommie damit „ausgleicht“ das sie etwas langsamer als Lexa Doig im original spricht. Ein ähnliches Problem gibt es mit dem Satz „It´s never easy“ den Dylan häufig verwendet. Auf Deutsch wird dieser Satz von Folge zu Folge gerne mal anders übersetzt, so dass auch dieser Running Gag auf Deutsche verloren geht.
Nachdem Dylan Tyr gerettet hat klagt Tyr darüber das er Dylans Hilfe gebraucht hat. Dylan erwidert auf Deutsch: „ Das war keine Hilfe, das war ihre Rettung“. Im O-Ton sagt Dylan „ I didn´t help you, I saved your ass“.
Dylan sagt zu Rommie als diese auf eigene Faust gegen die Aliens kämpft: „... Du bist schon so stur wieHarper“; im O-Ton sagt er jedoch „Why did Harper have to make you so Stubborn“ - (also: Warum musste Harper dich so stur machen)
Als Rommie entführt wurde empfängt die Andromeda Rommie´s Signal. Darauf Harper: „ Das ist mein eingebautes Notsignal“. Man könnte ja fast meinen Harper hätte selber ein eingebautes Notsignal in seinem Körper. Im O-Ton sagt er:“ Good Thing, I gave her an emergancy Signal“.
Harper über die entführte Rommie als er Tyr klar machen will das er nicht einfach eine neue Rommie bauen wird: “…sie lebt hier”; im O-Ton: ”..she´s got a life..“
Sehr merkwürdig auch folgendes. Trance schießt auf die Alien Schiffe. Auf deutsch kommentiert sie dies mit: „Meine Ratschläge waren noch immer die besten“; im O-Ton sagt sie: „Fireing – Blasting to Smithereens“ was eigentlich so viel wie „ Ich feuere – schieße sie in Stücke“ heißt. Hier hat die Deutsche Synchro also gar nichts mher mit dem O-Ton gemein.
Tyr und Dylan wollen auf zwei der Aliens schießen. Dylan schlägt vor bis drei zu zählen und dann zu schießen. Tyr dazu auf Deutsch: „Es geht auch ohne das.“; im O-Ton hört sich das wie folgt an: „Hmm, let´s just shot them“ (also: Hmm, lass sie uns einfach erschießen).
Am Ende der Episode sagt Dylan auf Deutsch: „ Das war´s meine Lieben. Gute Arbeit!. Auf Englisch sagt er jedoch einfach nur: „Good work people, good work“.
Ich denke mit solch einer Aufzählung könnte ich noch langer munter weiter machen. Sicherlich sind die Unterschiede in der Übersetzung nicht immer super wichtig, jedoch sind viele dieser falschen Übersetzungen einfach unnötig und nicht nachvollziehbar. Warum sagt Dylan in meinem letzten Beispiel nicht einfach „Gute Arbeit leute, gute Arbeit.“ Stattdessen sagt er „meine lieben“ was ja nicht wirklich zur sonstigen Ausdrucksweise von Dylan passt.
Warum wird sich auf der Andromeda auf Deutsch manchmal gesiezt? Ich kenne keine andere Sci-Fi Serie in der die Stammbesatzung lockerer miteinander umgeht als in Andromeda. Da ist jedes „Sie“ völlig fehl am Platz.
So geht leider viel der Atmosphäre, der Coolness der Charaktere, des Humors und der Vertrautheit der Crew untereinander auf Deutsch verloren
Ein paar beispiele aus der Folge von gestern: Delenda Est bzw. Die andere Seite des Tunnels
(zu den, im Vergleich zum Original grauenhaften deutschen Episodentitel gehe ich hier mal nicht ein. Vergleicht einfach mal selbst die Deutschen und Englischen Episodentitel in den Episodenthreads)
Als nach dem Dialog zwischen Harper und Rommie zum beginn der Episode die katze auftaucht endet Rommie mit „ That can´t be good“. Dies ist im O-Ton eine Art Running Gag , da dieser Satz recht häufig verwendet wird wenn Probleme auftauchen. In der deutschen Fassung fehlt der Satz einfach völlig, was die deutsche Stimme von Rommie damit „ausgleicht“ das sie etwas langsamer als Lexa Doig im original spricht. Ein ähnliches Problem gibt es mit dem Satz „It´s never easy“ den Dylan häufig verwendet. Auf Deutsch wird dieser Satz von Folge zu Folge gerne mal anders übersetzt, so dass auch dieser Running Gag auf Deutsche verloren geht.
Nachdem Dylan Tyr gerettet hat klagt Tyr darüber das er Dylans Hilfe gebraucht hat. Dylan erwidert auf Deutsch: „ Das war keine Hilfe, das war ihre Rettung“. Im O-Ton sagt Dylan „ I didn´t help you, I saved your ass“.
Dylan sagt zu Rommie als diese auf eigene Faust gegen die Aliens kämpft: „... Du bist schon so stur wieHarper“; im O-Ton sagt er jedoch „Why did Harper have to make you so Stubborn“ - (also: Warum musste Harper dich so stur machen)
Als Rommie entführt wurde empfängt die Andromeda Rommie´s Signal. Darauf Harper: „ Das ist mein eingebautes Notsignal“. Man könnte ja fast meinen Harper hätte selber ein eingebautes Notsignal in seinem Körper. Im O-Ton sagt er:“ Good Thing, I gave her an emergancy Signal“.
Harper über die entführte Rommie als er Tyr klar machen will das er nicht einfach eine neue Rommie bauen wird: “…sie lebt hier”; im O-Ton: ”..she´s got a life..“
Sehr merkwürdig auch folgendes. Trance schießt auf die Alien Schiffe. Auf deutsch kommentiert sie dies mit: „Meine Ratschläge waren noch immer die besten“; im O-Ton sagt sie: „Fireing – Blasting to Smithereens“ was eigentlich so viel wie „ Ich feuere – schieße sie in Stücke“ heißt. Hier hat die Deutsche Synchro also gar nichts mher mit dem O-Ton gemein.
Tyr und Dylan wollen auf zwei der Aliens schießen. Dylan schlägt vor bis drei zu zählen und dann zu schießen. Tyr dazu auf Deutsch: „Es geht auch ohne das.“; im O-Ton hört sich das wie folgt an: „Hmm, let´s just shot them“ (also: Hmm, lass sie uns einfach erschießen).
Am Ende der Episode sagt Dylan auf Deutsch: „ Das war´s meine Lieben. Gute Arbeit!. Auf Englisch sagt er jedoch einfach nur: „Good work people, good work“.
Ich denke mit solch einer Aufzählung könnte ich noch langer munter weiter machen. Sicherlich sind die Unterschiede in der Übersetzung nicht immer super wichtig, jedoch sind viele dieser falschen Übersetzungen einfach unnötig und nicht nachvollziehbar. Warum sagt Dylan in meinem letzten Beispiel nicht einfach „Gute Arbeit leute, gute Arbeit.“ Stattdessen sagt er „meine lieben“ was ja nicht wirklich zur sonstigen Ausdrucksweise von Dylan passt.
Warum wird sich auf der Andromeda auf Deutsch manchmal gesiezt? Ich kenne keine andere Sci-Fi Serie in der die Stammbesatzung lockerer miteinander umgeht als in Andromeda. Da ist jedes „Sie“ völlig fehl am Platz.
So geht leider viel der Atmosphäre, der Coolness der Charaktere, des Humors und der Vertrautheit der Crew untereinander auf Deutsch verloren
Kommentar