Ja...aber logischerweise nicht mehr von denselben Schauspielern verkörpert.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Grr, sie tun es schon wieder...
Einklappen
X
-
Zitat von DragoMuseveniwerswn die alten charaktere bei der neuen serie dabei sein?
Nein, die neue Serie ist ein kompletter Restart der Galactica Geschichte. Alles neue Charaktere, gespielt von neuen Schauspielern. Allerdings tragen einige Charaktere Namen und gewisse Charakterzüge der Figuren aus der Originalserie.
Einer der Schauspieler der Originalserie, Richard Hatch (der Original Apollo), spielt in einer wiederkehrende Gastrolle in der Serie mit, allerdings verkörpert auch er einen neuen Charakter und hat keinen Bezug zum alten Apollo der Originalserie.
Kommentar
-
Außerdem sind nicht alle Charaktere aus TOS dabei - hauptsächlich wiederkehrende Rollen wie Athena, Serena oder Cassiopaia, etc. - und es gibt eine Reihe neuer Haupt- und Nebencharaktere
Adama, Apollo, Starbuck, Boomer, Tigh und Baltar sind wie gesagt mit zum Teil neuen Charakterzügen und natürlich anderen Schauspielern vertreten"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Zitat von spidy1980Naja...Athenia findet sich irgendwie in Dualla wieder (was ihre Funktion sowie ihre "Tochter"-Rolle bei Adama angeht).
Ich vermute mal, man hat sie nicht Athena genannt, weil dann die ganze "Tomb of Athena/Arrow of Apollo"-Handlung eindeutig zweideutig gewesen wäre.
Im Kompendium erklärt Ron recht klar, daß er in Athena nicht mehr sehen konnte als eine Telefonistin. Zudem hatte er Probleme mit der Menge der
Verwandschaft auf der Galactica.Diese Jungs da draußen sind meine Jungs.
Kommentar
-
Zitat von Cmdr. MarshallIch bringe das leidige Thema ja nur ungern auf den Tisch,
aber die deutsche Synchro alleine wird schon den Erfolg verhindern.
Adama "the nanny" maxwell und co...
"Das hoffen wir alle"
Da ist doch kein Druck dahinter
Ich glaub einige würden sogar die englische Version von Filmen gucken, wenn sie im Orginal deutsch sindIch bin ein Synchronstimmen Gutfinder!
Kommentar
-
Zitat von DulatusWarum mögen soviele Leute die deutschen Syncros nicht? Ich finde sie oft sogar besser als das Orginal, kann aber auch daher kommen, dass ich sie immer erst auf deutsch schaue und mich nicht viel um Orginalversionen kümmer.
Ich glaub einige würden sogar die englische Version von Filmen gucken, wenn sie im Orginal deutsch sind
Und "So hoffen wir alle" wirkt im deutschen irgendwie nicht so richtig, denn "hoffen" kann man wohl kaum mit sprechen vergleichen.
Kommentar
-
Kann den bisherigen Aussagen nur zustimmen...
Hab zwar alle möglichen im dtschen TV mal gelaufenden oder immer noch laufende SciFi-Serien mal gesehen, komm aber nich wirklich aus der "Ecke".
Mich sprechen bei BSG vor allem die Chars an, die Entwicklung, das Unerwartete. Die Trailer sind ganz toll anzusehen, aber bringen nicht den Inhalt der Serie rüber, was zu einem bösen Erwachen bei RTL2 führen kann.
Was die Übersetzung angeht: Ich persönlich kann mir die Übersetzung nich mehr anhören, irgendwie is es seltsam, wenn man die Stimme zu einem Gesicht gewöht is und dann ne ganz andere einem entgegen tönt. Von den manchmal seltsamen Übersetzungen abgesehen. ABER (jepp es gibt ein aber ) als ich die Serie zum ersten Mal sah, war das auf dtsch, von daher kann ich nur sagen, wenn man nich zu sehr ans Original gewöhnt is, is die Übersetzung echt nicht schlecht.
Kommentar
-
An der Übersetzung wird es nicht scheitern, da die meisten Zuschauer - die sich nicht im Internet bewegen - nicht wissen was sie verpassen und was verloren geht.
Die Charaktere haben zwar im Original durch die Ausprache und Betonungen zum Teil eine zusätzliche Dimension, aber wenn man eine Serie nicht schon im Prinzip mag, wird das kaum jemanden umstimmen.
Die Stimmen sind zum Teil gut getroffen. Tigh oder Baltar (Callis bringt den Geisteszustand Baltars besonders durch die Aussprache herüber) kann man zwar nicht nachahmen, aber Starbuck ist von der Stimmlage her sehr nah am Original. Obwohl mir im Englischen gerade Sackhoffs Betonungen sehr gut gefallen.
Die textliche Übersetzung ist da oft weniger gut.
Was mir bei BSG sehr gefällt ist der Militärjargon und die Serien-eigenen Redewendungen. z.B. "action stations" statt "battle stations", "weapons free" statt "fire", "wireless" statt "radio", "knuckledraggers" für die Deckcrew, "SitRep", oder "asap" (wahlweise buchstabiert und ausgesprochen) und die üblichen Abkürzungen wie CAG, CAP, ECO, CIC, XO, CO, LSO, etc. CAG hat man ja schon versaut in dem man es fälschlicherweise mit "Staffelführer" übersetzt hat.
Und das Signatur-artige "Frak" hat man nicht einheitlich übersetzt; ist aber auch kaum möglich
Das stört zwar sehr wenn man das Orginal kennt, aber die Synchro ist nicht so schlimm wie in andere Serien wie Farscape oder Star Trek: TOS
@Dulatus:
Bei mir ist das ein Nebeneffekt der Tatsache, dass ich inzwischen sehr, sehr viele Serien und Filme vollständig auf Englisch angesehen habe.
Irgendwann kann dann man auch Synchros von denen man nicht das Original kennt nicht mehr anhören, weil man sofort merkt wie schlecht die Klangkulisse ist. Die Stimmen sind viel zu laut, Geräusche gehen unter, Halleffekte sind oft nicht vorhanden oder werden hinzugefügt wo sie nicht hingehören (bei BSG ist mir das im CIC mal aufgefallen) und es hört sich ingesamt einfach sehr künstlich und steril anZuletzt geändert von Serenity; 21.01.2006, 12:18."Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Zitat von DulatusWarum mögen soviele Leute die deutschen Syncros nicht? Ich finde sie oft sogar besser als das Orginal, kann aber auch daher kommen, dass ich sie immer erst auf deutsch schaue und mich nicht viel um Orginalversionen kümmer.
Ich glaub einige würden sogar die englische Version von Filmen gucken, wenn sie im Orginal deutsch sind
Ganz einfach... weil Sie oft (meistens) keine Kraft haben.
Eddie Olmos : Sorry, aber den kann man nicht synchronisieren, und schon gar nicht so.
"As of this moment, we are at war; By the memories...; Sooner or later the day comes... usw."
Art und Betonung tragen diesen Pilotfilm. Das sind lines, die unter die Haut gehen.
Gerade bei Adama.
Die deutsche Synchro ist lediglich die Überbringung der Textinformation.
Baltar: Reden wir doch erst gar nicht drüber - da wird gleich ein ganzer Charakter eingestampft.
Tigh: Dieser geile knorrzige Arsch in seiner Sprecheweise
"and yes we´re still expected to do our jobs..."
Reden wir erst gar nicht von den anderen Serien :-)
Deswegen bin ich schon skeptisch, ob BSG es en Allemagne schaffen wird.
Für mich so eine der Serien, die man im Original noch "blind" schauen könnte, und trotzdem begeistert wäre.Diese Jungs da draußen sind meine Jungs.
Kommentar
-
Ich weiß nicht Ich kann mich mit der Deutschen Synchro Irgendwie nur schwer Anfreunden.
Ich muss immer wieder an Folge 10 denken wo sie aus "the Backdoor is open" "der Backofen ist offen" gemacht haben.
Immer wieder wird einen durch solch Absolut blöde Übersetzungs Stümpereien der Spaß einfach vermasselt.www.sf3dff.de das Deutsche SciFi Forum für 2D/3D Artworks und FanFictions
Kommentar
Kommentar