If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
zitat aus "walkabout" :
sheridan und Ivanova fragen den neuen vorlonen (ulkesh) wie er heißt und er sagt immer nur kosh
Ivanova: "....but kosh is dead"
ulkesh: "we are all kosh"
kosh geht oder eher schwebt davon
sheridan: "allright, he's a vorlon"
einfach köstlich
Kurdy: All right now, you're gonna do this calm like we planned, right? Jeremiah: Yeah, calm's my middle name. Kurdy: Too bad your last name is "Before-The-Storm".
Hmm, wie war das noch in der ersten Staffel?
Sinclear zu Kosh: Wen meinen Sie, die Centauri oder die Narn?
Kosh: Ja.
Am bescheuersten fand ich in der deutschen Fassung den Witz, den Sheridan über Minbari erzählt: "Wie viele Minbari braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?" - "Gar keine, weil die Minbari so was gar nicht kennen!"
Wow, was für eine Pointe!!! Warum haben sie nicht den Originaltext genommen??? Haben die Übersetzer den Witz nicht kapiert??? Im Original lautet der Text ungefähr so:
"Wie viele Minbari braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?" - "Gar keine, weil kurz, bevor sie eine Sache zu Ende gebracht haben, geben sie auf, gehen, und sagen einen nicht, warum!"
hehe deshalb guck ich auch nur auf english
die glühbirnenwitze sind aber auch gut
oder der hier:
sheridan: " knock, knock"
Ivanova: "who is there ?"
sheridan: "kosh"
Ivanova: " kosch, who ? "
sheridan: "Gesundheit"
möcht mal wissen, wie die den übersetzt haben...
Kurdy: All right now, you're gonna do this calm like we planned, right? Jeremiah: Yeah, calm's my middle name. Kurdy: Too bad your last name is "Before-The-Storm".
gute frage. mal sehen, wenn die Folge auf Premiere World kommt.
Ansonsten gilt leider für die Synchro, das oftmals Beleidigungen total verharmlost wurden, oder manchmal auch wichtige Texte weggelassen haben, da fällt mir wieder ein Beispiel aus Season 1 ein: Mr. Morden erreicht das erste Mal Babylon 5 und trifft auf Kosh: Im Original sagt Kosh sowas wie "Gehen Sie! Sie sind nicht für euch!" während er im deutschen nur sagt "Gehen Sie! Verlassen Sie diesen Ort!". Vermutlich konnten die Übersetzer damit nichts anfangen (Ok, wer konnte das zu diesem Zeitpunkt schon?).
Schade eigentlich. Ich hatte B5 vorher ja schon immer auf Pro 7 gesehen, und fand die Serie immer super... Und dann hab ich herausgefunden, wie schlampig sie synchronisiert wurde! Wie viel besser wär sie mit korrekter Übersetzung gewesen!!!
Naja, hier noch ein Synchrobug, der für die Übersetzer spricht:
Im Pilotfilm: Es begann im Erdenjahr 2275!!!
es ging ja auch um die centauri-narn situation
und die ist wortwörtlich in feuer mit nem großen knall geendet
Kurdy: All right now, you're gonna do this calm like we planned, right? Jeremiah: Yeah, calm's my middle name. Kurdy: Too bad your last name is "Before-The-Storm".
Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree. Makes perfect sense.
Kommentar