Also, ich habe mir B5 erstmal in deutsch angesehen. Beim zweiten Mal dann in englisch. Bei Star Trek ist imo das Englisch besser zu verstehen. Bei B5 hatte ich wirklich ernsthafte Probleme, da z.B. Garibaldi sehr schnell redet. Also Ohren auf und Translator einschalten! B5 ist absoluter Kult!!!
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Anfängerfragen
Einklappen
X
-
Bei Star Trek ist imo das Englisch besser zu verstehen.Textemitter, powered by C8H10N4O2
It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!
Kommentar
-
Ich schaue B5 einmal auf Deutsch und dann auf English, den wenn man sich
B5 nur auf Deutsch anschaut verpasst man Londos herrlichen Akzent
Zum pilotfilm: Die SE ist sicher besser, aber ich fand die normale auch nicht
schlecht. Anber ich habe mir zuerst die Folge Ragesh 3 angeschaut, bin so
B5 Fan geworden und habe mir im nachhinein als ich die Superbox hatte den
Pilot angeschaut. Den Tipp das man dranbleiben soll weil die weiteren Staffel
einfach besser werden, kann ich nur zustimmen , also zurücklehnen und ein
Meisterwerk geniesen!Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!
Kommentar
-
Jaa Londos Akzent ist einfach herrlich. Vor allem wenn er erregt ist (Ragesh3). auch vir ist im orginal besser. Allerdings die Stimme von Garibaldi gefällt mir im Dt. besser - nicht wg. der verständlichkeit sondern vom Klang her.
Aber egal ob Dt. oder En. B5 ist ein stück Scifi Kult dass man nicht verpassen darf. Nach meinem B5 Marathon kam mir z.b. Andromeda lash vor
Greetings
PeterMeine Freespace 2 SCP Seite
SciFi rockzz... Besonders Babylon5
Kommentar
-
Zitat von Skywalker1976Vorher habe ich aber einige Fragen. Soll ich mir die Serie im Orginal ansehen, oder ist die deutsche Synchronisation ok?
Zitat von Skywalker1976Soll ich mir den Pilotfilm geben (der ja eher schlecht abgeschnitten hat), oder soll ich besser mit Folge 1 einsteigen?
Zitat von PettyGuck lieber Stargate!
Kommentar
-
Zitat von HanSoloDie Synchro ist IMO ok. Zwar ist das Origial meist besser, gibt aber weitaus schwächer synchronisierte Serien - Paradebeispiel das aktuelle BSG.
Mein Fazit: B5 hat nach Andromeda die absolut mieseste Synchro überhaupt!!!!!! Klar, Londos und G'Kars Stimmen im Deutschen sind toll! Auch wenn Londo's Akzent natürlich verloren geht, aber die Stimmen sind toll. Viele andere auch, manche aber auch net. Aber im O-Ton ist es noch viel viel viel besser, gerade bei denen, wo man es zunächst nicht so sehr vermutet: Sinclair, Garibaldi, Franklin und ganz besonders Ivanova! Was die schauspielern kann!
Und die Übersetzung an sich ist häufig okay, aber in vielen vielen Fällen einfach grausam und häufig völlig falsch! Viele Witze werden einfach wegsynchronisiert!
Beispiel gefällig? Für unsere neuen lasse ich die Namen mal weg:
Zwei Frauen unterhalten sich, haben Probleme miteinander. Sie reden darüber und die eine meint, ob sie sich von nun an freundlicher begegnen könnten, besser miteinander umgehen würden/könnten.
Die Antwort im Deutschen: "Ich werde mir Mühe geben."
Im Englischen: "I really much doubt it!"
Falscher kann man nicht mehr übersetzen! Und so geht das öfter!!
Oder es gehen einem so coole Sprüche verloren wie: "Like my great grandfather used to say: Cool!" (Sheridan in War without End)Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
@ Valen:
Ich stimme dir da völlig zu. Aber das B5 nach Andromeda die schlechteste
Synchro hat, finde ich nicht. In TOS (ST) wird durch die deutsche Synchro
die Serie oft witziger, aber falsch übersetzt und das schlimme ist das es
dann manchmal lächerlich wirkt. Ich finde sogar wenn man nicht wirklich
gut Englisch kann, sollte man sich in Zeiten der Untertitel die O-Version
anschauen, denn alle Serien wirken im Orginal besser. Aber manchmal ist
es in B5 katastrophal. Ich hätte fast wegen eínem Wort das Falsch übersetzt
wurde die ganze Serie abgeschrieben.
Also mein Rat an alle, wenn ihr die B5 Boxen noch nicht habt: HOHLEN!
Und wenn ihr sie schon habt dann 1-2 Mal auf Deutsch und dann ´das
Orginal mit Untertiteln geniesenKirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!
Kommentar
-
Zitat von ValenDie Antwort im Deutschen: "Ich werde mir Mühe geben."
Im Englischen: "I really much doubt it!"
Nett ist auch:
"[...] a danger to the station, Earth and Psi-Corps."
"That's two legitimate things to worry about."
übersetzt als:
"[...] eine Gefahr für die Station, die Erde und das Psi-Corps."
"Na, um die letzten beiden können Sie sich ja kümmern."
*patschpatschpatsch*
Zitat von mag5ST@ Valen:
Ich hätte fast wegen eínem Wort das Falsch übersetzt wurde die ganze Serie abgeschrieben.
Kommentar
-
@Mayan:
Das wäre das Wort "Bumsen" in Folge 21 der vierten Staffel. Es ist zwar
ein gewöhnliches Wort, aber bei einer Serie wie B5 die ja wirklich sehr
intelligent gemacht ist, zerstört Snychro einfach allesKirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!
Kommentar
-
Eben. Stephen pikiert sich doch über Susan's benutztes Wort. Und untypisch ist es für sie wieder dennoch nicht. Passt schon gut darein. Und wegen der Szene und dem einen Wort eine ganze Serie abschreiben? Sorry, aber verstehen wird Dich wohl dabei keiner. :-?Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
@Mayan: Ich würde es anders übersetzen, eine Sprache die Susan wirklich
benützt.
@Valen: Ich habe die Serie fast abgeschrieben, nur fast und es nervt
mich wenn 4 Staffeln lang, alles so ist wie es ist und dann sowas. Wie
gesagt, das Wort ist gebräuchlich und ich habe ja nichts dagegen, aber
es hat mich einfach nur überrascht. Und B5 hätte ich wahrscheinlich nicht
wirklich abgeschrieben - ist ja immerhin eine meiner 2 Lieblingsserien
Manchmal aber zeigt eine Szene/ein Satz wie schlecht eine Serie ist,
damit habe ich schon ziemlich viel Erfahrung gemacht- ich will hier keine
Beispiéle nennen, ich sage nur das es schon vorgekommen ist das ich
eine Serie gesehen habe, in der ersten Episode der Charackter X etwas
sagte und ich die Serie schon von da an hasste.Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!
Kommentar
-
Es ist natürlich so eine Sache, welches Wort die Deutsche Synchro benutzt. Aber "boff" im englischen passt zu Ivanova, die sowieso die Schnauze etwas locker sitzen hat. Auch bzw. gerade in der Szene, denn darum reagiert Franklin dann ja auch so darauf. Und das hat wohl kaum etwas mit schlecht zu tun.
Was die Übersetzung angeht, habe ich erst gestern wieder B5 auf englisch geschaut. Leider weiß ich nicht mehr genau was die dt. Variante war. Aber Vir sagte da:
"You mean that dying thing!?" Und im deutschen wurden dann daraus ein ganz normaler Satz wie in etwa "Das heißt er muß sterben?" oder so. Der Witz geht mal wieder verloren.
Oder was Lorien angeht, wird vorher von ihm vom "Grenzgänger" gesprochen (Sheridan's "Traum"). "The man in between" ist aber doch noch was anderes.Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
Zitat von ValenEs ist natürlich so eine Sache, welches Wort die Deutsche Synchro benutzt. Aber "boff" im englischen passt zu Ivanova, die sowieso die Schnauze etwas locker sitzen hat.
Oder was Lorien angeht, wird vorher von ihm vom "Grenzgänger" gesprochen (Sheridan's "Traum"). "The man in between" ist aber doch noch was anderes.
Kommentar
-
Zitat von MayanLorien ist nicht der "man in between". Oder hab ich Dich da falsch verstanden?Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
Kommentar