Anfängerfragen - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Anfängerfragen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Also, ich habe mir B5 erstmal in deutsch angesehen. Beim zweiten Mal dann in englisch. Bei Star Trek ist imo das Englisch besser zu verstehen. Bei B5 hatte ich wirklich ernsthafte Probleme, da z.B. Garibaldi sehr schnell redet. Also Ohren auf und Translator einschalten! B5 ist absoluter Kult!!!
    Dummheit und schlichtes Gemüt sind der genetisch bedingte Normalzustand der menschlichen Spezies.
    -Georg Schramm-

    Kommentar


      #17
      Bei Star Trek ist imo das Englisch besser zu verstehen.
      Da muss ich dir recht geben. Das Englisch in StarTrek ist wirklich sehr schön verständlich. Aber wenn du dir erst ein paar Folgen B5 in Englisch angesehen hast, kommst du auch dort recht schnell hinein und verstehst es gut.
      Textemitter, powered by C8H10N4O2

      It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

      Kommentar


        #18
        Ich schaue B5 einmal auf Deutsch und dann auf English, den wenn man sich
        B5 nur auf Deutsch anschaut verpasst man Londos herrlichen Akzent
        Zum pilotfilm: Die SE ist sicher besser, aber ich fand die normale auch nicht
        schlecht. Anber ich habe mir zuerst die Folge Ragesh 3 angeschaut, bin so
        B5 Fan geworden und habe mir im nachhinein als ich die Superbox hatte den
        Pilot angeschaut. Den Tipp das man dranbleiben soll weil die weiteren Staffel
        einfach besser werden, kann ich nur zustimmen , also zurücklehnen und ein
        Meisterwerk geniesen!
        Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
        Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
        40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!

        Kommentar


          #19
          Jaa Londos Akzent ist einfach herrlich. Vor allem wenn er erregt ist (Ragesh3). auch vir ist im orginal besser. Allerdings die Stimme von Garibaldi gefällt mir im Dt. besser - nicht wg. der verständlichkeit sondern vom Klang her.

          Aber egal ob Dt. oder En. B5 ist ein stück Scifi Kult dass man nicht verpassen darf. Nach meinem B5 Marathon kam mir z.b. Andromeda lash vor

          Greetings
          Peter
          Meine Freespace 2 SCP Seite
          SciFi rockzz... Besonders Babylon5

          Kommentar


            #20
            Zitat von Skywalker1976
            Vorher habe ich aber einige Fragen. Soll ich mir die Serie im Orginal ansehen, oder ist die deutsche Synchronisation ok?
            Die Synchro ist IMO ok. Zwar ist das Origial meist besser, gibt aber weitaus schwächer synchronisierte Serien - Paradebeispiel das aktuelle BSG.

            Zitat von Skywalker1976
            Soll ich mir den Pilotfilm geben (der ja eher schlecht abgeschnitten hat), oder soll ich besser mit Folge 1 einsteigen?
            Grundsätzlich könne man erst bei "Ragesh III" einsteigen. Der Pilotfilm ist jedoch IMO echt sehenswert. Ein netter SF-Krimi. Außerdem gibt es schon ziemlich viele Anspielungen auf Späteres.

            Zitat von Petty
            Guck lieber Stargate!
            Gratulation zum sinnlosesten Post des Monats.

            Kommentar


              #21
              Zitat von HanSolo
              Die Synchro ist IMO ok. Zwar ist das Origial meist besser, gibt aber weitaus schwächer synchronisierte Serien - Paradebeispiel das aktuelle BSG.
              Das hab ich auch immer gesagt. Jetzt schaue ich mein geliebtes B5 derzeit zum ersten Male komplett auf englisch (bin grad mit Staffel 3 durch).

              Mein Fazit: B5 hat nach Andromeda die absolut mieseste Synchro überhaupt!!!!!! Klar, Londos und G'Kars Stimmen im Deutschen sind toll! Auch wenn Londo's Akzent natürlich verloren geht, aber die Stimmen sind toll. Viele andere auch, manche aber auch net. Aber im O-Ton ist es noch viel viel viel besser, gerade bei denen, wo man es zunächst nicht so sehr vermutet: Sinclair, Garibaldi, Franklin und ganz besonders Ivanova! Was die schauspielern kann!

              Und die Übersetzung an sich ist häufig okay, aber in vielen vielen Fällen einfach grausam und häufig völlig falsch! Viele Witze werden einfach wegsynchronisiert!

              Beispiel gefällig? Für unsere neuen lasse ich die Namen mal weg:

              Zwei Frauen unterhalten sich, haben Probleme miteinander. Sie reden darüber und die eine meint, ob sie sich von nun an freundlicher begegnen könnten, besser miteinander umgehen würden/könnten.

              Die Antwort im Deutschen: "Ich werde mir Mühe geben."
              Im Englischen: "I really much doubt it!"

              Falscher kann man nicht mehr übersetzen! Und so geht das öfter!!

              Oder es gehen einem so coole Sprüche verloren wie: "Like my great grandfather used to say: Cool!" (Sheridan in War without End)
              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

              Kommentar


                #22
                @ Valen:

                Ich stimme dir da völlig zu. Aber das B5 nach Andromeda die schlechteste
                Synchro hat, finde ich nicht. In TOS (ST) wird durch die deutsche Synchro
                die Serie oft witziger, aber falsch übersetzt und das schlimme ist das es
                dann manchmal lächerlich wirkt. Ich finde sogar wenn man nicht wirklich
                gut Englisch kann, sollte man sich in Zeiten der Untertitel die O-Version
                anschauen, denn alle Serien wirken im Orginal besser. Aber manchmal ist
                es in B5 katastrophal. Ich hätte fast wegen eínem Wort das Falsch übersetzt
                wurde die ganze Serie abgeschrieben.

                Also mein Rat an alle, wenn ihr die B5 Boxen noch nicht habt: HOHLEN!
                Und wenn ihr sie schon habt dann 1-2 Mal auf Deutsch und dann ´das
                Orginal mit Untertiteln geniesen
                Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
                Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
                40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von Valen
                  Die Antwort im Deutschen: "Ich werde mir Mühe geben."
                  Im Englischen: "I really much doubt it!"
                  Über die Stelle hab ich mich auch schon aufgeregt.

                  Nett ist auch:
                  "[...] a danger to the station, Earth and Psi-Corps."
                  "That's two legitimate things to worry about."

                  übersetzt als:
                  "[...] eine Gefahr für die Station, die Erde und das Psi-Corps."
                  "Na, um die letzten beiden können Sie sich ja kümmern."

                  *patschpatschpatsch*


                  Zitat von mag5ST
                  @ Valen:
                  Ich hätte fast wegen eínem Wort das Falsch übersetzt wurde die ganze Serie abgeschrieben.
                  Das da wäre?
                  B5-Musikvideo gefällig?
                  Oder auch BSG?

                  Kommentar


                    #24
                    @Mayan:

                    Das wäre das Wort "Bumsen" in Folge 21 der vierten Staffel. Es ist zwar
                    ein gewöhnliches Wort, aber bei einer Serie wie B5 die ja wirklich sehr
                    intelligent gemacht ist, zerstört Snychro einfach alles
                    Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
                    Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
                    40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!

                    Kommentar


                      #25
                      Hmm, wie würdest Du denn "boff" übersetzen?
                      B5-Musikvideo gefällig?
                      Oder auch BSG?

                      Kommentar


                        #26
                        Eben. Stephen pikiert sich doch über Susan's benutztes Wort. Und untypisch ist es für sie wieder dennoch nicht. Passt schon gut darein. Und wegen der Szene und dem einen Wort eine ganze Serie abschreiben? Sorry, aber verstehen wird Dich wohl dabei keiner. :-?
                        Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                        Kommentar


                          #27
                          @Mayan: Ich würde es anders übersetzen, eine Sprache die Susan wirklich
                          benützt.

                          @Valen: Ich habe die Serie fast abgeschrieben, nur fast und es nervt
                          mich wenn 4 Staffeln lang, alles so ist wie es ist und dann sowas. Wie
                          gesagt, das Wort ist gebräuchlich und ich habe ja nichts dagegen, aber
                          es hat mich einfach nur überrascht. Und B5 hätte ich wahrscheinlich nicht
                          wirklich abgeschrieben - ist ja immerhin eine meiner 2 Lieblingsserien
                          Manchmal aber zeigt eine Szene/ein Satz wie schlecht eine Serie ist,
                          damit habe ich schon ziemlich viel Erfahrung gemacht- ich will hier keine
                          Beispiéle nennen, ich sage nur das es schon vorgekommen ist das ich
                          eine Serie gesehen habe, in der ersten Episode der Charackter X etwas
                          sagte und ich die Serie schon von da an hasste.
                          Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
                          Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
                          40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!

                          Kommentar


                            #28
                            Es ist natürlich so eine Sache, welches Wort die Deutsche Synchro benutzt. Aber "boff" im englischen passt zu Ivanova, die sowieso die Schnauze etwas locker sitzen hat. Auch bzw. gerade in der Szene, denn darum reagiert Franklin dann ja auch so darauf. Und das hat wohl kaum etwas mit schlecht zu tun.

                            Was die Übersetzung angeht, habe ich erst gestern wieder B5 auf englisch geschaut. Leider weiß ich nicht mehr genau was die dt. Variante war. Aber Vir sagte da:

                            "You mean that dying thing!?" Und im deutschen wurden dann daraus ein ganz normaler Satz wie in etwa "Das heißt er muß sterben?" oder so. Der Witz geht mal wieder verloren.

                            Oder was Lorien angeht, wird vorher von ihm vom "Grenzgänger" gesprochen (Sheridan's "Traum"). "The man in between" ist aber doch noch was anderes.
                            Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                            Kommentar


                              #29
                              Zitat von Valen
                              Es ist natürlich so eine Sache, welches Wort die Deutsche Synchro benutzt. Aber "boff" im englischen passt zu Ivanova, die sowieso die Schnauze etwas locker sitzen hat.
                              Eigentlich nutzt sie da eher Marcus Vokabular. Und der hat ja so ziemlich alles rausgeblubbert, was ihm in den Sinn gekommen ist

                              Oder was Lorien angeht, wird vorher von ihm vom "Grenzgänger" gesprochen (Sheridan's "Traum"). "The man in between" ist aber doch noch was anderes.
                              Lorien ist nicht der "man in between". Oder hab ich Dich da falsch verstanden?
                              B5-Musikvideo gefällig?
                              Oder auch BSG?

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von Mayan
                                Lorien ist nicht der "man in between". Oder hab ich Dich da falsch verstanden?
                                Ich denke, dass hast Du. Kosh in ihm sagt zu ihm: "The man in between is watching you." SPOILERDa er nachher ja tot und doch nicht tot ist, in einer Zwischenwelt ist, ist es ganz eindeutig, dass Lorien der man in between ist.
                                Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X