If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
beziehen sich deine Einschätzungen auf die deutsche oder englische Version?
"...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter. Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"
Also wenn man die Serie gut kennt, hat man keinerlei Probleme, die Zitate den entsprechenden Ereignissen zuzuordnen. Schließlich handelt es sich um einige der Kernsätze aus der ganzen Serie, die den schweren Weg beschreiben, den die Charaktere in den vorangegangenen 4 Staffeln zurückgelegt haben:
"And so it begins." (Kosh in "Chrysalis") "There is a hole in your mind." (Minbari-Attentäter im Pilotfilm) "What do you want?" (Die Frage der Schatten, gestellt von Morden in "Signs and Portents") "No one here is exactly what he appears." (G'Kar in "Mind War") "Nothing's the same anymore." (Sinclair in "Chrysalis") "Commander Sinclair .. is being reassigned." (General Hague in "Points of Departure") "Why don't you eliminate the entire Narn homeworld while you're at it?" (Londo in "Revelations") "I see a great hand reaching out of the stars." (Elric in "The Geometry of Shadows") "Who are you?" (Die Frage der Vorlonen, gestellt von Sebastian in "Comes the Inquisitor") "President Clark has signed a decree today declaring martial law." (ISN-Moderatorin in "Messages from Earth") "These orders have forced us to declare independence." (Sheridan in "Severed Dreams") "Weapons supplies." (Bester in "Ship of Tears") "Unless your people get off their encounter-suited butts and do something." (Sheridan in "Interludes and Examinations") "You're the one who was." (Zathras in "War without End") "If you go to Z'ha'dum, you will die." (Kosh in "Interludes and Examinations") "Why are you here?" (Loriens Frage) "Do you have anything worth living for?" (Lorien in "Whatever happened to Mr. Garibaldi?") "I think of my beautiful city in flames." (Delenn in "Rumours, Bargains and Lies") "Like giants in a playground." (Sheridan in "The Long Night") "Now get the hell out of our galaxy!" (Sheridan in "Into the Fire") "We are here to place president Clark under arrest." (Sheridan in "Endgame")
Nun weiß ich nicht mehr, inwiefern das in der deutschen Version korrekt übersetzt wurde, so dass es einen Sinn ergibt (das habe ich das letzte Mal vor 6 Jahren oder so auf deutsch angeschaut). Es ist ja aber bekannt, dass die deutsche Synchro allgemein sehr unter sinnverdrehenden Übersetzungsfehlern krankt.
Aber es erzeugt bei mir durchaus immer wieder Gänsehaut, wie diese Kern-Zitate aus den vorangegangenen 4 Staffeln in das Intro von Season 5 eingebunden sind.
Gruß,
Frank
"Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
"Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen" (George Orwell)
beziehen sich deine Einschätzungen auf die deutsche oder englische Version?
Auf die deutsche. Die Englische habe ich noch gra nicht gesehen. Mein nächstes Vorhaben ist es dann, B5 auf Englisch durchzuschauen. Es wird ja oft behauptet die deutsche Syncro sei verhunzt und das will ich dann selbst mal beurteilen...
Ich hab' nur einen Wachtmeister getrunken, Herr Jägermeister! Scheiss auf Achterbahn, ich mach den Looping im Benz
Ich habe mir jetzt tatsächlich mal die Mühe gemacht und die Intros miteinander verglichen.
Hier also im direkten Vergleich die Gegenüberstellung von deutscher und englischer Version:
"And so it begins." (Kosh)
"Und so beginnt es" (fürchterliche Computerstimme, nicht die Synchronstimme von Kosh!)
"There is a hole in your mind." (Minbari-Attentäter)
"Sie haben jetzt eine Lücke in ihrem Gedächtnis" (häh???)
"What do you want?" (Morden)
"Was wollen Sie?" (Sheridans Sychronstimme!!! Grundgütiger...)
"No one here is exactly what he appears." (G'Kar)
"Niemand auf Babylon 5 ist genau das, was er zu sein scheint" (G'Kars Synchronstimme)
"Nothing's the same anymore." (Sinclair)
"Nichts ist, wie es war" (Stimme für mich nicht zuordenbar)
"Commander Sinclair is being reassigned." (General Hague)
"Commander Sinclair wird versetzt" (Scheint mir nicht Hague's Synchronstimme zu sein)
"Why don't you eliminate the entire Narn homeworld while you're at it?" (Londo)
"Wieso eliminieren Sie nicht gleich den ganzen Planeten der Narn, wo Sie schon dabei sind?" (Londos Synchronstimme)
"I see a great hand reaching out of the stars." (Elric)
"Ich sehe eine große Hand, die nach den Sternen greift" (Elrics Synchronstimme)
"Who are you?" (Sebastian)
"Wer bist du?" (Loriens Synchronstimme. Anmerkung: Sebastian und Lorien werden beide von Wayne Alexander gespielt, haben aber verschiedene Synchronstimmen)
"President Clark has signed a decree today declaring martial law." (ISN-Moderatorin)
"Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen" (Keine Ahnung, ob das die ISN-Stimme der deutschen Version ist)
"These orders have forced us to declare independence." (Sheridan)
"Durch diese Befehle wurden wir gezwungen, uns für unabhängig zu erklären" (Sheridans Synchronstimme)
"Weapons supplies" (Bester)
"Waffen, Versorgungsmaterial!" (Unbekannte Stimme, nicht Bester! Passt auch überhaupt nicht in den Zusammenhang, denn die Rede ist ja von den Telepathen, die von den Schatten manipuliert wurden)
"Unless your people get off their encounter-suited butts and do something." (Sheridan)
"Wir müssen endlich mal was unternehmen" (Mein Gott, wie schlecht)
"You're the One who was." (Zathras)
"Du bist der Eine, der gewesen ist" (Zathras Synchronstimme - Grammatik ist nicht die Stärke der Übersetzer. Es müsste heißen: "Du bist der eine, der war")
"If you go to Z'ha'dum, you will die." (Kosh)
"Sie können nach Z'ha'dum fliegen aber Sie werden sterben" (Koshs Synchronstimme, verkrampfte Übersetzung)
"Why are you here?" (Lorien)
- wird in der deutschen Fassung ignoriert -
"Do you have anything worth living for?" (Lorien)
"Haben Sie etwas, für dass es sich lohnt zu leben?" (Loriens Synchronstimme)
"I think of my beautiful city in flames." (Delenn)
"Nun muss ich mir vorstellen, dass unsere wunderschöne Stadt in Flammen steht" (Delenns Synchronstimme, verkrampfte Übersetzung)
"Giants in a playground." (Sheridan)
- wird in der deutschen Fassung ignoriert -
"Now get the hell out of our galaxy!" (Sheridan)
"Und nun wird es Zeit, dass ihr unsere Galaxis endlich verlasst" (Sheridans Synchronstimme, viel zu nette Übersetzung)
"We are here to place president Clark under arrest." (Sheridan)
"Wir sind gekommen, um Präsident Clark zu verhaften" (Sheridans Sychronstimme)
Insgesamt spiegelt die deutsche Version des Intros der 5. Season ganz gut die Schwächen der deutschen Übersetzung und Synchronisation im Allgemeinen wider: Vieles ist sinnverfälscht, falsch oder holprig übersetzt, fällt unter den Tisch oder ist einfach miserabel gesprochen.
Gruß,
Frank
"Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
"Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen" (George Orwell)
"There is a hole in your mind." (Minbari-Attentäter)
"Sie haben jetzt eine Lücke in ihrem Gedächtnis" (häh???)
Naja, wenn man das "jetzt" rauslässt, ist das doch eine gute ÜBersetzung. Hört sich für mich übrigens nach G'Kar Synchronstimme an.
"Weapons supplies" (Bester)
"Waffen, Versorgungsmaterial!" (Unbekannte Stimme, nicht Bester! Passt auch überhaupt nicht in den Zusammenhang, denn die Rede ist ja von den Telepathen, die von den Schatten manipuliert wurden)
Das klingt mir immer stark nach Sheridans Synchro.
Insgesamt spiegelt die deutsche Version des Intros der 5. Season ganz gut die Schwächen der deutschen Übersetzung und Synchronisation im Allgemeinen wider: Vieles ist sinnverfälscht, falsch oder holprig übersetzt, fällt unter den Tisch oder ist einfach miserabel gesprochen.
Genauso ist es IMO. Was ich aber gerade noch verstehen kann (jetzt in diesem Speziellen Fall), dass der eine oder andere Satz mal ausgelassen wird. Englisch ist einfach eine sehr viel kompaktere Sprache. Andererseits... wenn man sich Monster wie "I think of my beautiful city in flames." zu "Nun muss ich mir vorstellen, dass unsere wunderschöne Stadt in Flammen steht" anhören muss...
Kompaktere Sprache in allen Ehren aber man hat sich ja offensichtlich in vielen Situationen noch nicht mal die Mühe gemacht, nach kompakteren deutschen Ausdrücken überhaupt zu suchen, von grammatikalischen und inhaltlichen Fehlern mal ganz abgesehen.
Auffallend ist auch, dass in der deutschen Synchronfassung so gut wie keine Kraftausdrücke oder harsche Sprache vorkommen. Garibaldi und auch Ivanova sind viel zu farblos und zahm synchronisiert (es fehlt bei beiden der oft ätzende Sarkasmus) und Sheridans mitunter harsche Wutausbrüche wurden auch stark entschärft.
Als Paradebeispiel für solche Art "Zensur" ist folgender Dialog zwischen Garibaldi und Wiliam Edgars aus der Folge "The Exercise of vital Powers":
William Edgars: "Do you know how the ancient Greeks defined happiness?"
Garibaldi: "Not offhand, but I'd be willing to bet it involved three goats and a jug of wine."
Korrekte Übersetzung:
William Edgars: "Wissen Sie, wie die alten Griechen Glück definierten?"
Garibaldi: "Nicht aus dem Stegreif aber ich würde wetten, drei Ziegen und ein Krug Wein spielten dabei eine Rolle."
Nun das, was sie in der deutschen Synchro draus gemacht haben:
William Edgars: "Können Sie sich vorstellen, wie ich den Begriff Glück definiere?"
Garibaldi: "Nein, das kann ich mir nicht vorstellen aber ich bin sicher, Sie werden es mir gleich verraten."
Angesichts solcher "Glanzleistungen" fällt es einem schon schwer, nicht von einem völligen Versagen der Synchronleute in ihrem Job zu sprechen.
Gruß,
Frank
"Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
"Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen" (George Orwell)
Bedeutsam und ehrfurchtgebietend.
Man bekommt einen Eindruck, was in den vorangegangenen vier Jahren alles so geschehen ist und welche Wendungen und Ereignisse stattgefunden haben.
Mir haben alle Intros ganz gut gefallen, deswegen wählte ich diese Option. Jedoch muß ich gestehen, daß ich mir aus Intros nichts mache und diese so gut wie immer überspringe. Jedoch bei Babylon 5 habe ich mir alle mindestens einmal angesehen.
Also ich bin immernoch für das gute alte Intro der ersten Staffel:
Ich war dabei,
als das dritte Zeitalter dewr Menschheit began
10 Jahre nach dem interstellaren krieg zwischen Menschen und Minbari
...
"Es gibt Dinge im Universum, die sind Milliarden Jahre Älter als irgendeine unserer Rassen. Sie sind riesig, zeitlos. Und wenn sie Überhaupt von uns wissen, dann nur wenig mehr als von Ameisen. Und wir haben ebenso wenig die Chance, mit ihnen zu sprechen, als eine Ameise das mit uns könnte."
Hm, ich fand ich mal alle gleich gut. Komisch, was ich vor neun Jahren für ein komisches Zeug zusammengeschrieben habe.
Also irgendwie finde ich das Intro der ersten Staffel am besten. Es gibt eine schöne Einführung in die Welt von B5, das Setting und so, mit einer (im O-Ton jedenfalls) extrem geilen Stimme. Musik ist ebenfalls sehr stimmig.
Das zweiten Intro gefällt mir am wenigsten, das ist mir zu peppig, die Musik am Ende erinnert mich immer an die in so einem Doku-Video vom Münchner Flughafen, das ich vor zig Jahren mal gekauft habe. Grässlich!
Beim Intro zur dritten Staffel sind Text und Musik sehr geil, diese albernen Gesichter da versauchen es aber schon ziemlich. Schade. Vierte Staffel - wirkt irgendwie belanglos. Das fünfte Intro ist sehr episch, würde ich auf Platz zwei setzen.
Das Intro von Crusade ist so eine Sache. Die Musik ist halt sehr gewähnungsbedürftig, aber der Text von Gedeon ist schon ziemlich cool. Ja doch, inzwischen gefällt mir das Intro schon sehr gut (das war früher mal anders), besser als S2 und S4 von Babylon 5.
1. Platz das Intro der 2. Staffel: Der von Sheridan gesprochene Text, die Musik und die Vorstellung der Charaktere mit dieser großen "5" finde ich getrennt betrachtet am besten und gemeinsam in dieser Kombination einfach unschlagbar bei den B5-Intros.
2. Platz das Intro der 4. Staffel: Die Sätze der Charaktere sind toll, die Vorstellungsbilder auch, nur die Musik gefällt mir weniger, als jene der 2. Staffel.
3. Platz das Intro von Crusade: Schon der Anfang mit dem Schwert und das Geräusch dazu gefällt mir sehr, Galens Sätze sind recht gut und die Musik gefällt mir auch, erinnert mich irgendwie an eine Musik, die ich als Kind öfters gehört hab, ich komm aber nicht drauf, woher genau ich sie kenne...
4. Platz das Intro der 1. Staffel: Ist zwar von der Optik her am fadesten, aber die Musik gefällt mir doch noch recht gut.
5. Platz das Intro der 5. Staffel: Die Sätze sind gut, die Bilder dazu auch, nur die Musik kommt mir so "militärisch" vor, gefällt mir nicht so sehr.
6. Platz das Intro der 3. Staffel: Beginnt ja noch mit einer "lieben" Melodie, Susans Gesprochenes ist auch recht nett, nur dann wird das so düster und depremierend, die Gesichter der Charaktere dabei gefallen mir auch nicht.
Zur Erinnerung hier alle Intros von Babylon 5 in einem Video:
Auf YouTube findest du die angesagtesten Videos und Tracks. Außerdem kannst du eigene Inhalte hochladen und mit Freunden oder gleich der ganzen Welt teilen.
Kommentar