«The Expanse» - Übersetzungen der Gürtler-Sprache [LangBelta] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

«The Expanse» - Übersetzungen der Gürtler-Sprache [LangBelta]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    «The Expanse» - Übersetzungen der Gürtler-Sprache [LangBelta]

    In «The Expanse» gibt es Stellen, an denen nur in Gürtlersprache (Belter Creole / Lang Belta / Belta) gesprochen wird. Ich werde diese hier übersetzen, soweit ausreichend Quellen dazu auffindbar sind, oder es selbst schaffe.

    Für generelle Infos inkl. vieler weiterführender Links zur Beltersprache verweise ich auf
    «The Expanse» | Alle Infos zur Buch- & TV-Serie => Kapitel #10.

    Hier daher nur 2 elementare Links:


    Spoiler-Info:
    Jeder Post bezieht sich jeweils nur auf eine einzelne Episode.
    Jeder Post ist am Anfang klar erkennbar mit dem Episodennamen beschriftet.
    Somit können noch ungesehene Episoden leicht ausgelassen werden.
    Die betreffenden Abschnitte sind in der Reihenfolge, in der sie in der Episode vorkommen, gehalten.

    Der Fokus liegt hier auf ganz oder zumindest teilweise in Lang Belta gesprochenen Sätzen oder Teilsätzen (oft auch mit Englisch gemischt), weniger auf die manchmal eingestreuten einzelnen Wörter. Auf diese wird aber ab und zu eingegangen.
    Alle Übersetzungen beziehen sich auf die Originalversion!
    In der Synchro geht ein grosser Teil der Beltersprache leider verloren oder ist, teilweise gar falsch, übersetzt.


    Wer will, darf hier gerne mitmachen.
    Ich bitte lediglich darum, sich an die elementaren Regeln (s. Spoiler-Info) zu halten.
    Diskussionen dazu wären der Übersicht zuliebe aber anderswo besser aufgehoben, zum Beispiel hier.



    Übersicht:

    Zuletzt geändert von One of them; 23.08.2019, 03:15.

    #2
    S01E01 - Dulcinea / 50'000 Km
    OPA-Redner in der Medina auf Ceres
    (Medina, aus dem arabischen = Altstadt, Zentrum)
    Redner:
    Belta they hold back our water, owkwa beltalowda1
    En they hold back our water, our (belters) water
    De Sie halten unser Wasser zurück, unser Wasser (das Wasser der Gürtler)
    -
    Belta ration our air, ereluf beltalowda
    En ration our air, our (belters) air
    De rationieren unsere Luft, unsere Luft (die Luft der Gürtler)
    -
    Belta until we crawl back into our holes, imbobo2 beltalowda
    En until we crawl back into our holes, our (belters) holes
    De bis wir in unsere Löcher zurückkriechen, unsere Löcher2 (die Löcher der Gürtler)
    1) "beltalowda" bedeutet wir/uns bezogen auf Gürtler. Wir Gürtler / uns Gürtler. Es ist ein Pronomen im Plural.
    Leider wird es auch in der Serie oft missbräuchlich als Nomen verwendet. Man kann nicht eine (1) Person als "beltalowda" bezeichnen, es sind damit immer alle Gürtler gemeint.
    "Da beltalowda" wäre so sinnvoll wie "Das wir".
    Derselbe Ausdruck bezogen auf die Inneren (Erde, Mars) ist "inyalowda" (ebenfalls Pronomen im Plural).
    "-lowda" Plural-Suffix von "load of" = eine Menge, viele
    beltalowda von "belt" (Gürtel) + lowda
    inyalowda von "inners" (Innere) + lowda
    -
    milowda 1. Person Plural wir / uns mi = ich / mir + lowda
    tolowda 2. Person Plural ihr / euch to = du / dir + lowda
    imalowda 3. Person Plural sie / ihnen im = er / ihm / sie / ihr / es + lowda
    2) "imbobo" = (Wohn-)Loch = Wohnung / Raum / Appartment
    Auf Ceres (und anderen Asteroiden/Monden) werden Wohnungen "Wohnloch" genannt, da sie in den Felsen hinein gebaut sind.
    Redner:
    Belta Day's coming soon, keyá?3
    En Day's coming soon, right?
    De Der Tag kommt bald, nicht wahr?
    -
    Belta And when the belówt is on the wall, sasa ke which side you're on?
    En And when the blood is on the wall, you know which side you're on?
    De Und wenn das Blut an der Wand ist, weisst du auf welcher Seite du stehst?
    -
    Belta See you then, welwala.4
    En See you then, traitor.4
    De Bis dann, Verräter.4
    3) keyá? = ..., richtig? / ..., nicht wahr?
    "keyá" ändert eine Aussage in eine Frage, die Zustimmung erwartet.

    4) welwala kommt von wel (gravity well = Schwerkraftsenke) + wala (Person).
    "welwala" ist ein abwertender Ausdruck für Leute, die auf Planeten (Schwerkraftsenken) leben (Erde, Mars) oder die deren Kultur verehren.
    Miller übersetzt den Ausdruck als "traitor to my people" (Verräter an unseren Leuten), was nicht der wörtliche Sinn ist, aber im benutzen Zusammenhang diese Bedeutung hat.

    Miller befragt die Prostituierte Gia

    Gia:
    Belta Deng ta desh lik bodzha.
    En Then there was like an explosion.
    De Dann war da sowas wie eine Explosion.
    -
    Belta Ere imbobo ta desh ubicha.
    En In the room there were bladeboys / killers.
    De Es waren Messerstecher / Killer im Raum.
    -
    Belta Imalowda ta ando wameku unte ta ando shetexe.
    En They were shouting and stabbing.
    De Sie haben rumgeschrien und zugestochen.
    -
    Miller:
    Belta So da Bomie, na ta vedi imalowda ta ando kom?
    En That Bomie did not see them coming?
    De Dieser Bomie5 hat sie nicht kommen sehen?
    -
    Belta If any of these guys come 'round again, then showxa, to pochuye ke?
    En If any of these guys come 'round again, then tell us, you understand? / you hear?
    De Wenn einer dieser Kerle wiederkommt, dann sag es uns, verstanden?
    -
    Gia:
    Belta Mi pochuye.
    En I understand.
    De Verstanden.
    5) Bomie (Chatterjee) = Name des Toten

    "Forgotten arm" = die Sache, die man nicht voraussieht.

    Miller trifft Vargas (der die Luftfilter instand halten soll) in der Bahn
    Miller:
    Belta Hey, voyu!6
    En Hey, thug!6
    De Hey, Gangster!6
    -
    Vargas:
    Belta Detective, mi ta ando...
    En Detective, I was... (looking for you)
    De Detective, ich habe... (Sie gesucht)
    6) Voyu = Harter Kerl, Gangster

    Kommentar


      #3
      S01E02 - The Big Empty / Die grosse Leere
      Diogo klaut Wasser auf Ceres
      Diogo:
      Belta Even water like this today, beltalowda gonya want it.
      En Even water like this today, they (the belters) gonna want it.
      De Sogar Wasser wie dieses werden die Gürtler heute wollen.
      -
      Belta Hm? Sabaka!
      En Hm? Bitch!
      De Hm? Hure!1
      -
      Belta It's gut, gut. We can sell im.
      En It's good, good. We can sell it.
      De Es ist gut, gut. Wir können es verkaufen.
      -
      Miller:
      Belta Stay away from da owkwa!
      En Stay away from the water!
      De Bleib dem Wasser fern! (Lass die Finger vom Wasser!)
      1) Sabaka = wörtlich: Hure, Prostituierte
      Herkunft: Russisch "собака" (Hund)
      Kraftausdruck / Fluch, muss nicht zwingend an eine Person gerichtet sein, nicht auf Mann/Frau beschränkt, kann als alleinstehender Ausdruck der Überraschung, Betroffenheit oder Erkenntnis benutzt werden.

      Trotz der Wortherkunft kein Bezug zu "Hund" (Hund = "koyo").

      Verwandt: Sabakawala = abwertender Ausdruck für jemanden, der häufig Prostituierte besucht. Sabaka + wala (-person).
      Zuletzt geändert von One of them; 23.08.2019, 03:37.

      Kommentar


        #4
        S01E03 - Remember the Cant / OPA & die Canterbury
        OPA-Redner in der Medina
        Redner:
        Belta ... towchu fo sémpere!
        En ... slaves forever!
        De ... Sklaven für immer!
        -
        Belta Ereluf beltalowda! Owkwa beltalowda!
        En Our (belters) air! Our water!
        De Unsere Luft! Unser Wasser!

        Miller an den Docks, spricht mit dem älteren Dockarbeiter
        Alter Dockarbeiter: (spricht einen Mix aus belta/englisch)
        Belta Da bird, him die to gif you feather for your shapu?
        En The bird died to give the feather for your hat?
        De Ist der Vogel gestorben, um die Feder für deinen Hut zu geben?
        -
        Belta You got no kopeng1 here, cop.
        En You got no friend here, cop.
        De Du hast hier keine Freunde, Bulle.
        -
        Belta I don't sasa nating.
        En I don't know nothing.
        De Ich weiss nichts.
        1) kopeng = Freund / Kumpel / Kollege
        (von französisch "copain" und Mandarin "péngyou")

        Dockarbeiter greifen einen Marsianer an (verweigern ihm die Wasserration)
        Dockarbeiter: (spricht einen Mix aus belta/englisch)
        Belta Beratna. Kowmang... kowmang gotta die sometime.
        En Brother. Everybody... everybody gotta die sometime.
        De Bruder. Jeder... jeder muss irgendwann sterben.
        -
        Anderson Daves:
        Belta Milowda na animals!
        En We are not animals!
        De Wir sind keine Tiere!
        -
        Belta Gif im fo imalowda xitim.
        En Give it to them now.
        De Gebt es ihnen jetzt. (das Wasser)

        Havelock wird von Gürtler-Gang angegriffen
        Kothari: (Anführer der Gürtler-Gang)
        Belta Xiya na pelésh to, paxoníseki2.
        En Here is not your place, shorty.
        De Hier ist nicht dein Platz, Kurzer!
        -
        Belta Milowda bi xom. To na.
        En We are at home. You not.
        De Wir sind zu Hause. Du nicht.
        2) paxoníseki = kleine/kurze Person = Innerer (Erdling / Marsianer)

        Kommentar


          #5
          S01E04 - CQB
          Miller besucht die vermeintliche Wohnung von Bizi Betiko.
          Gürtlerin mit Wasserpfeife:
          Belta You na gonya find im here.
          En You're not going to find him here.
          De Hier wirst du ihn nicht finden.
          -
          Miller/Gürtlerin:
          Belta Why you pensa?
          En Why do you think?
          De Warum denkst du das? / Warum glaubst du das?
          -
          Gürtlerin:
          Belta Soyá1, dat it is.
          En Um, yeah? That is it / Yes, Sherlock, that is it.
          De Ja (du Schlaumeier1), das ist sie. (seine Wohnung)
          1) Soyá = Ja, im Sinne einer Antwort auf eine völlig offensichtliche bzw. saudumme Frage.

          Kommentar


            #6
            S02E06 - Paradigm Shift / Paradigmenwechsel
            Gürtler-Mädchen flirtet mit Alex in der Bar von Tycho.
            Dabei kommt es zu einem Streit mit einem verärgerten Gürtler.
            Gürtler:
            Belta Mi du tutim shifts ere da gótefodamn recycler...
            En I'm doing double-shifts in the goddamn recycler...
            De Ich mache Doppelschichten in der verdammten Recyclingstation...
            -
            Gürtlerin:
            Belta Go bek fo da kaka to, im pelésh to! Mi nadzush fong to.
            En Go back to your shit, that's where you belong. I'm tired of you.
            De Geh zurück zu deiner Scheisse, wo du hingehörst. Ich hab genug von dir.

            Naomi hilft Drummer beim Hacken der UN-Raketen.
            Naomi:
            Belta Mogut fo to du chek da sukit efa.
            En You should check the circuits next.
            De Du solltest als nächstes die Stromkreise überprüfen.
            -
            Drummer:
            Belta Kewe to pensa ere to du im? Unte mi vedi.
            En How about you do it? And I watch.
            De Wie wäre es, wenn du es machst? Und ich schaue zu.

            Kommentar


              #7
              S02E07 - The Seventh Man / Der siebte Mann
              Ansammlung von Gürtlern mit Anderson Dawes + Fred Johnson
              Dawes (und die Menge):
              Belta Im fo sempere.
              En It's forever.
              De Es ist für immer.

              Dawes trifft sich mit Diogo
              Diogo:
              Belta Mi pensa
              En I think
              De Ich denke / Ich glaube
              -
              Dawes:
              Belta Mila danse ere da setara.
              En Miller dances among the stars.
              De Miller tanzt unter den Sternen.

              Kommentar


                #8
                S02E08 - Pyre / Scheiterhaufen
                Gürtler auf dem Flüchtlingsschiff, verteilt Rationen
                Gürtler:
                Belta That all tolowda gonya ge fo now.
                En That's all you gonna get for now.
                De Das ist alles was ihr im Moment bekommt.
                -
                Prax:
                Belta Mi looking fo mi dowta, Mei.
                En I'm looking for my daughter, Mei.
                De Ich suche meine Tochter, Mei.

                Fred Johnson packt Diogo (bei den Docks von Tycho)
                Naomi:
                Belta Fodagut, bera... stay back.
                En Please, just... stay back.
                De Bitte, halt dich einfach zurück / halt dich raus.

                Fred Johnson erhält eine Nachricht von Anderson Dawes
                Dawes:
                Belta I believe you have da Belt ere kori.
                En I believe you have the belt in your heart.
                De Ich glaube, du hast den Gürtel im Herzen.

                Drummer + Naomi (fahren mit der Aussenbahn zu den Antennen von Tycho)
                Naomi:
                Belta Gut, go lenta.
                En Good, go slow.
                De Gut, werd langsamer.
                -
                Drummer:
                Belta Taki1 fo da gut.2
                En Thanks for the good (work) / for the help.
                De Danke für die Hilfe.
                1) Taki = Danke
                2) Fodagut (= bitte) leitet sich von "fo da gut" (für das Gute) ab.

                Kommentar


                  #9
                  S03E04 - Reload | Nachladen
                  Drummer auf dem Bergungsschiff
                  Drummer:
                  Belta Cut terásh fo one thousand meter.
                  En Cut thrust for one thousand meters.
                  De Schub reduzieren für 1000 Meter.
                  -
                  Belta Ready da drohne.
                  En Prepare drohnes.
                  De Drohnen vorbereiten.
                  -
                  Belta Lansh da drones.
                  En Launch the drones.
                  De Starte die Drohnen.
                  -
                  Belta Du ready da grapple.
                  En Prepare the grapple.
                  De Macht die Verankerung bereit.
                  -
                  Belta Du sherú da burn sequence.
                  En Start the burn sequence.
                  De Schub-Sequenz starten.
                  -
                  Belta Let's get im turned.
                  En Let's turn it.
                  De Drehen wir sie um.
                  -
                  Beschriftung: (Knopf in Luftschleuse)
                  Belta BAP KUXAKU1
                  En Airlock
                  De Luftschleuse
                  1) wörtlich:
                  bap = Türe
                  kuxaku = All, Vakuum, leerer Raum
                  bap kuxaku = Türe zum Vakuum

                  Kommentar


                    #10
                    S03E07 - Delta-V
                    Slingshotter der «Y-Que»
                    Belter Rock-Song: 1
                    Belta Namang na gonya take my ship, mi gonya race it till I'm xush.
                    En Nobody gonna take my ship, I'm gonna race it till I'm happy.
                    De Niemand wird mein Schiff nehmen, ich werde es hetzen bis ich glücklich bin.
                    -
                    Belta Namang na gonya beat my ship, ong gonya bek da fash da losh.
                    En Nobody gonna beat my ship, it's gonna break the speed of light.
                    De Niemand wird mein Schiff schlagen, es wird die Lichtgeschwindigkeit brechen.
                    -
                    1) Lang Belta Version des Songs "Highway Star" von Deep Purple (1972).
                    Original-Song: YouTube (Remasterd Version 2012)
                    Original-Songtext: azlyrics.com
                    Expanse-Version: YouTube (The Expanse - Maneo's Flight)
                    Für den 2. Belter-Cover-Song "All by Myself" von Celine Dion (hier "I'm so alone") sind leider keine Texte zu finden, und es sind zuviele undefinierte Wörter drin, um es selbst zu transkribieren.
                    -
                    Manéo Jung-Espinoza:
                    Belta Evita, mi setara...
                    En Evita, my star...
                    De Evita, mein Stern...
                    -
                    Evita Jung:
                    Belta Oye Néo. Um, im like dis.
                    En Hi Néo. Um, it's like this.
                    De Hallo Néo. Äh, es ist so.
                    -
                    Maneos Bruder:
                    Belta You stay séfesowng out there, superstar.
                    En You stay safe out there, superstar.
                    De Pass auf dich auf da draussen, Superstar.
                    -
                    Manéo Jung-Espinoza:
                    Belta Mi pochuye to, Evita.
                    En I understand you, Evita.
                    De Ich verstehe dich, Evita.
                    -
                    Belta To pull it off, I mowsh go dark fo a time.
                    En To pull it off, I must go dark for some time.
                    De Um das durchzuziehen, muss ich eine Weile abtauchen.
                    -
                    Belta Only fo you, fodagut. Na na say nating fo no one.
                    En Only for you, please. Do not say nothing to no-one.
                    De Nur für dich, bitte. Sag niemandem etwas davon.
                    -
                    Belta Whole Belt gonya say em, and all mang gonya know...
                    En Whole belt gonna talk about, and everybody gonna know...
                    De Der ganze Gürtel wird davon reden, und jeder wird wissen...

                    Gürtler & Dealer auf der «Behemoth»
                    Belter:
                    Belta Just gif im to mi already.
                    En Just give it me already.
                    De Nun gib's mir endlich.
                    -
                    Dealer: (zu Naomi)
                    Belta Out here, fo da real rock hopper [...] da Pixie2 fo keep you alert.
                    En Out here, for the real rockhopper [...] the Pixie keeps you alert.
                    De Hier draussen, für die echten Felshüpfer [...] macht der Staub dich aufmerksam.
                    -
                    Belta Come now, Belta. No you be like those high and mighty inners.
                    En Come on, Belta. Don't be like those high and mighty inners.
                    De Komm schon, Gürtlerin. Sei nicht wie die hochmütigen Inneren.
                    2) Pixie = Droge (Pixie dust - Feen-Staub)
                    Zuletzt geändert von One of them; 23.08.2019, 04:05.

                    Kommentar


                      #11
                      S03E08 - It Reaches Out Es kommt in Reichweite
                      Drummer, Naomi & Ashford auf der Brücke der «Behemoth»
                      Ashford:
                      Belta Oxo pampa!
                      En ?
                      De ? Alter ? 1
                      -
                      Belta Poxa inyalowda!2
                      En Fuck the inners!2
                      De Scheiss auf die Inneren!
                      -
                      Drummer:
                      Belta Being in charge sucks the big falota.3
                      En Being in charge sucks like hell.
                      De Verantwortlich zu sein ist grosse Scheisse.
                      -
                      Naomi:
                      Belta Tolowda nawit fewa.4
                      En You are without faith.
                      De Du hast kein Vertrauen.
                      -
                      Ashford: (Trinkspruch)
                      Belta Fo amolof.
                      En For love.
                      De Auf die Liebe.
                      -
                      Drummer/Naomi: (Trinkspruch)
                      Belta Fo da rock hopper.
                      En For the rockhopper.
                      De Auf den Felshüpfer.
                      1) "Oxo": keine verlässliche Quelle vorhanden.
                      pampa = Onkel sowie umgangssprachlicher Ausdruck für einen alten Mann. (=> Alter!)
                      oxo ist irgendein Ausruf.
                      Persönliche Übersetzung: Alter Falter!

                      2) "Poxa": auch hier keine sichere Quelle vorhanden.
                      Vermutlich "fuck" oder "give a fuck about" oder Synonym.
                      Evt. auch undeutlich ausgesprochen "pashang" (to fuck).
                      Evt. auch von engl. pox (Pocken), jemandem eine Krankheit an den Hals wünschen.
                      Definitiv eine abwertende Äusserung betr. der Inneren (inyalowda).

                      3) felota = wörtlich: schwebend (floating)
                      Auch: Slang für Shit / Scheisse.
                      kaka felota = Bullshit (floating shit)
                      The felota hits the fan = Die Kacke ist am dampfen.
                      Oft auch nur als Ausruf: Felota! (Scheisse!)

                      4) Tolowda = Du / nawit = ohne / fewa = Vertrauen? (faith) (vermutet, unbestätigt)
                      Sinngemäss: Du hast zuwenig Vertrauen. / Hab etwas mehr Vertrauen.

                      Drummer, Naomi & Ashford auf der Brücke der «Behemoth»
                      (nach der Erklärung von Holden)
                      Diogo:
                      Belta Kom wit milowda.
                      En Come with us.
                      De Komm mit uns.
                      -
                      Naomi:
                      Belta To sasa im!
                      En You know him!
                      De Du kennst ihn!

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X