If you immediately know the candle light is fire then the meal has been cooked a long time ago."
warum macht ihr euch das ganze so schwer? ich übersetze es mal anders:
wenn du gleich weißt, dass ein kerzenlicht feuer ist, "dann ist das kind schon lange in den brunnen gefallen"
im zusammenhang mit aufstieg heißt dies nichts anderes als:
wenn du nur wahrnimmst was du weißt, dann bleibt dir weiteres verschlossen.
oder auch: "mach mal die augen auf"
das problem liegt hier allerdings in der eigenschaft des feuers. denn alles was du über feuer weißt wird auch hier greifen. sinniger wäre eine metapha die auf "nur weil du etwas nicht verstehst, muss es ja nicht gleich falsch sein" hinnaus läuft.
oder etwas im sinne von "viele wege führen nach rom". dies würde das ausdrücken was der mönch sagen möchte. allerdings ist dies eben keine "weißheit".
ist das wichtige doch das verstehen, und die akzeptanz dessen was geschiet,geschah und was geschehen wird. in diesem fall geht es um das kind. hier denke ich an meister shifu von kung fu panda und seine unterhaltung mit meister oogway unter dem baum, bevor er "aufsteigt". (nach oogway auf youtube suchen)
auch schön ist: "Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is a gift, that's why it's called the present." aber das ist leider OT
ich denke allerdings, dass diese geschichte mit dem baum ganz gut passt. SG1 ist so in panik das kind retten zu müssen, dass sie nicht sehen dass das kind schon sicher ist.
demnach könnte die übersetzung auch so lauten:
wenn du das kind siehst und denkst das es in gefahr ist, dann ist es auch in gefahr (auch wenn dem nicht so ist)
warum macht ihr euch das ganze so schwer? ich übersetze es mal anders:
wenn du gleich weißt, dass ein kerzenlicht feuer ist, "dann ist das kind schon lange in den brunnen gefallen"
im zusammenhang mit aufstieg heißt dies nichts anderes als:
wenn du nur wahrnimmst was du weißt, dann bleibt dir weiteres verschlossen.
oder auch: "mach mal die augen auf"
das problem liegt hier allerdings in der eigenschaft des feuers. denn alles was du über feuer weißt wird auch hier greifen. sinniger wäre eine metapha die auf "nur weil du etwas nicht verstehst, muss es ja nicht gleich falsch sein" hinnaus läuft.
oder etwas im sinne von "viele wege führen nach rom". dies würde das ausdrücken was der mönch sagen möchte. allerdings ist dies eben keine "weißheit".
ist das wichtige doch das verstehen, und die akzeptanz dessen was geschiet,geschah und was geschehen wird. in diesem fall geht es um das kind. hier denke ich an meister shifu von kung fu panda und seine unterhaltung mit meister oogway unter dem baum, bevor er "aufsteigt". (nach oogway auf youtube suchen)
auch schön ist: "Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is a gift, that's why it's called the present." aber das ist leider OT
ich denke allerdings, dass diese geschichte mit dem baum ganz gut passt. SG1 ist so in panik das kind retten zu müssen, dass sie nicht sehen dass das kind schon sicher ist.
demnach könnte die übersetzung auch so lauten:
wenn du das kind siehst und denkst das es in gefahr ist, dann ist es auch in gefahr (auch wenn dem nicht so ist)
Kommentar