[1001] "Fleisch und Blut" / "Flesh and Blood" - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

[1001] "Fleisch und Blut" / "Flesh and Blood"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Ich fand diese Episode als Anfang der letzten Staffel eigentlich ganz in Ordnung, da man hier einen Einblick bekommt, was die neue Superwaffe der Ori ist, Adria als Verbindung zwischen Ori und Anhänger einzuführen, ist mit dem herben Verlust an Schiffen ein weiterer schwerer Schlag für die Menschen und denn Verbündeten der Erde. Besonders die Szene wo Carter von der Odysee eingesammelt wurde hat mir gut gefallen, das Teal´c denn Angriff überlebt war für mich keine besonders große Überraschung.

    ***** Sterne sind als Bewertung angebracht.

    Kommentar


      #47
      Von mir gibt es vier Sterne * * * * für die Folge. Ich fand die Story, wie sie in der Folge erzählt wird, zu zerpflückt. Es wird versucht, Leute aufzusammeln, die in der Schlacht versprengt wurden, aber das läuft ziemlich chaotisch. Am Ende sind wieder alle zusammen auf der Odyssey, aber die Jaffa haben drei Hataks und den Planeten Chulak verloren. Die Aussichten sind düster.

      Dass Daniel sich mit Hilfe der Ringe retten und Vala treffen konnte, war eine glückliche Wendung. Ob es etwas gebracht hätte, Adria zu töten, ist fraglich. Aber dass man Daniel und Vala aus dem Ori-Schiff rausbeamen konnte, aber im Gegenzug keine Waffen ins Schiff gebeamt hat, nachdem dieses die Schilde schon mal unten hatte, ist ebenso wie Adrias Verschonung auch ein wenig Dramaturgie.

      Kommentar


        #48
        Nachdem das Staffelfinale zwar ein wenig platt, aber doch recht unterhaltsam war, ist diese Episode einfach nur eine öde Aneinanderreihung von Altbackenem:
        - Natürlich verlieren die Russen ihr Schiff schon wieder. Allerdings glatt ein Wunder, dass mit Chekov ein bekannter Charakter draufgeht. Schade um ihn.
        - Natürlich entkommen unsere Helden in letzter Sekunde. Natürlich durch rausbeamen. Und das auch gleich noch mehrfach.
        - Natürlich wendet sich die Lucianer-Allianz sofort wieder gegen unsere Helden und foltert gleich mal Teal'c.

        *Schnarch*

        Bra'tac benimmt sich wie ein Dummkopf und wirkte extrem out-of-character.

        Auch Adria hat mich gestört. Ein von "Göttern" gezeugtes Superduper-Kind, das via genetisches Gedächtnis alles über den Feind weiß. Das kennen wir doch von irgendwo her. Fällt den Autoren nichts besseres ein als dieses Harsesis 2.0 Nummer?

        2*

        Kommentar


          #49
          "Fleisch und Blut" setzt genau dort an, wo "Camelot" aufgehört hat und übernimmt viele seiner Stärken: Erneut gibt es mehrere Fronten zugleich, ein paar nicht ganz so vorhersehbare Kniffe und Vala, die ja zum Ende der 9. Staffel nur eine sehr, sehr kurze Szene hatte (die aber wegen des einen kleinen Zuckens doch sehr kraftvoll geriet), darf hier voll ausspielen. Besonders lustig finde ich ihre Szenen mit Adria, wenn es hier auf ironische Weise eine Mutter-Tochter-Geschichte dargestellt wird.

          Allerdings plätzschert die Folge gerade zu Beginn doch sehr lange in eher langweiligen Gefiden herum. Das liegt daran, dass es um etwas geht, was schon spätestens nach dem Vorspann aufgelöst ist: Haben auch wirklich alle SG1-Mitglieder die Schlacht überlebt? Und die Rettungsaktion für die im All schwebende Carter bot zwar nette Effekte, war aber dramaturgischer Schwachsinn. Auch dass sich die Luzianer direkt wieder gegen die Menschen wenden, ist zwar irgendwie sogar konsequent, aber leider nicht wirklich das Beste an Handlung für eine Folge.

          Wie gesagt, die Folge wird wirklich und gerade das gesamte Familiendrama im Hause Vala inklusive der Aufgabelung Daniels durch Tomin gefällt mir durchaus und auch an den anderen Fronten wird es, nachdem die SG1-Mitglieder alle gefunden wurden, auch wieder spannend. Beziehungsweise macht man bei Daniel auch kein großes Tohuwabohu, sondern stellt als Leitfrage einfach nur jene nach seinem Verbleibort und dieser ist dann wieder typisch, allerdings angenehm typisch, sodass ich da auch lächeln musste.

          Bei SF-Junky habe ich zwar den interessanten Einwand gelesen, Adria sei quasi eine Kopie der Har'sesis-Story, aber dem stimme ich hier nicht zu. Okay, das mit dem genetischen Gedächtnis mag teilweise stimmen, aber a) ist der Grund für dieses ein anderes und b) kann man sich zumindest bisher noch nicht sicher sein, wie genetisch dieses Gedächtnis tatsächlich ist. Genaugenommen schwafelt Adria einfach ein paar Oriparolen nach, von denen die Ori selbst ja keineswegs überzeugt sein müssen. Sie ist halt spätestens ab ihrem nächsten Auftritt ein neues Anführergesicht für die Feinde.

          Irgendwie wäre mir diese Folge also trotz ihrer Schwächen auch

          4 Sterne

          wert.

          Nun ist es so, dass in jener Folge endgültig das ausgesagt wird, was man schon in "Camelot" befürchtet hat, aber noch nicht wissen konnte: Die Russen verlieren, kaum ein Schiff bekommen, direkt mal eben dieses. Eigentlich mag ich ja solche Wendungen, auch da mit Chekov ein lang bekannter Charakter verloren geht, aber dies ist dann wohl der Gipfel aller Beispiele dafür, wie wenig man den Russen seitens der Autoren tatsächlich gönnt. Es ist ja hier nicht einmal zwangsläufig die Unfähigkeit der Russen gewesen, aber es fällt eben doch folgendes auf: Die Amerikaner hatten ihr erstes Schiff dreieinhalb Jahre lang, die Russen... eine Woche? Ich mag diese ganze Tendenz in SG1 nicht und gebe auch immer wieder, wenn es mal wieder größere Hiebe in diese Richtung gibt, einen Punkt Abzug.

          3 Sterne

          Kommentar


            #50
            Vala spielt ernster, nicht mehr so exzentrisch. Das kommt der Rolle zu Gute. Ihr früheres Verhalten war eher für Gastauftritte geeignet. Das Verhältnis zu ihrer Tochter (?), die zugleich Feindin der Milchstraßenvölker ist, verspricht Spannung. Ich finde Adria als Kind recht bedrohlich.

            Die Asgard sind zur Zeit schlecht drauf. Bislang waren sie technische Genies. Auch sie wissen keine Lösung. Bra'tac sieht in seiner Verzweiflung als einzige Möglichkeit ein Selbstmordkommando. Die Lage muss also ernst sein.

            Die Gefährlichkeit der Situation kommt gut rüber. Daher gebe ich 5 Sterne.

            Kommentar


              #51
              Die Folge ist ein Paradebeispiel für die größten Stärken der Serie: Sie hat eine klare, nachvollziehbare Struktur, durchgehend das richtige Erzähltempo, unterhaltsame, gut geschriebene Dialoge und eine ausgewogene Mischung aus Spannung, Action, Humor und Charaktermomenten. Dafür bekommt sie von mir 6 Sterne.

              Die Folge ist aber auch ein Paradebeispiel für eine der größten Schwächen der Serie, zumindest in der deutschen Version: Die fehleranfällige und uneinheitliche Übersetzung. Meine Vermutung ist, dass die Serie im Verlauf der 10 Staffeln ständig wechselnde Übersetzer hatte und auch nicht immer solche, die sich besonders gut mit Science Fiction ausgekannt haben.

              Deswegen will ich mal diese Folge als Beispiel hernehmen, die deutsche und englische Version vergleichen und alle herben Übersetzungsfehler auflisten. Ich spreche hier nicht von kleinen Ungenauigkeiten und etwas freieren Übersetzungen, die bei Synchronisationen natürlich unvermeidlich sind. Ich spreche von klaren Kontinuitätsfehlern und stark sinnentstellenden Übersetzungsfehlern, die den deutschsprachigen Zuschauern das Verständnis des Geschehens erheblich erschweren.

              Und das beginnt schon im Recap, wo Wörter und Sätze völlig anders übersetzt wurden als in der Folge, aus der die Szenen ursprünglich stammen:

              Rückblick (0:05)
              Original:
              DOCI: In the name of the gods, ships shall be built to carry our warriors out amongst the stars.
              Synchro: DOCI: Im Namen der Götter sollen Schiffe gebaut werden, die uns hinaustragen in die Welt der Sterne.
              Synchro (9. Staffel): DOCI: Im Namen der Götter werden Raumschiffe gebaut, die unsere Krieger zu entfernten Planeten tragen.
              Kommentar: Warum hat man ein und denselben Satz zweimal so völlig verschieden übersetzt?


              Rückblick (0:20)
              Original:
              VALA: Supergate
              Synchro: VALA:Megator
              Synchro (9.
              Staffel): Supergate
              Synchro (Rest der 10. Staffel): Supertor
              Kommentar: Was ist so schwer daran, sich auf eine einheitliche Übersetzung von „Supergate“ festzulegen?


              Teaser (2:45)
              Original:
              PRIOR: With the wisdom of the ages….
              Synchro: PRIOR:Mit dem Wissen und der Weisheit der Antiker….
              Kommentar: Ein Prior der Ori wird wohl kaum von der Weisheit der Antiker reden.


              Akt 1 (5:50)
              Original:
              SAM: Daniel?
              MITCHELL: Still on board…. I think.
              Synchro: SAM: Daniel?
              MITCHELL: Ist noch an Bord.... denke ich.
              Kommentar: Nein, ist er nicht. Das Schiff ist schon vor Stunden explodiert. Mitchell meint hier, dass Daniel noch an Bord war, als es explodiert ist.


              Akt 1 (6:55)
              Original:
              TEAL’C: It has taken some time to get primary systems back on line.
              Synchro: TEAL’C: Es dauert eine Weile, um die Hauptsysteme wieder online zu bringen.
              Kommentar: Noch einmal die falsche Zeit. Eigentlich sind sie schon fertig und brauchen nicht noch eine Weile.


              Akt 1 (9:35)
              Original:
              EMERSON: You'd be destroying the only other ship out here with life support capabilities.
              Synchro: EMERSON: Ihr würdet das einzige Schiff hier draußen mit Lebenserhaltungsfunktion zerstören?
              Kommentar: Hier geht es mir vor allem um das Wort „other“, das in dieser Situation sehr entscheidend ist.


              Akt 2 (14:55)
              Original:
              MITCHELL: Kvasir's riding the controls manually.
              Synchro: MITCHELL: Kvasir lenkt das Schiff manuell.
              Kommentar: Nein, Kvasir lenkt nicht das Schiff, sondern dreht die künstliche Schwerkraft langsam hoch, damit Sam in ihrem Raumanzug nicht zu hart aufschlägt, wenn sie ins Schiffsinnere gelangt. Mitchell lenkt das Schiff.


              Akt 2 (15:21)
              Original:
              MITCHELL: Kvasir, take her down lightly.
              Synchro: MITCHELL: Kvasir, hol sie vorsichtig rein.
              Kommentar: Noch mal derselbe Fehler: Kvasir soll Sam langsam absetzen, indem er die Schwerkraft erhöht. Drinnen ist sie nämlich schon. Es ist sehr deutlich, dass der Übersetzer überhaupt keine Ahnung hatte, was da gerade passiert.


              Akt 3 (18:05)
              Original:
              WOOLSEY: IOA
              Synchro: WOOLSEY:
              IOA
              Synchro (9. Staffel): IAG
              Kommentar: Zuschauer der deutschen Variante werden nie erfahren, was dieses „IOA“ ist und dass es derselbe Verein ist wie das IAG aus der 9. Staffel. Bei Stargate Atlantis wird die Abkürzung überhaupt nicht verwendet, da heißt es immer entweder „Internationales Komitee“ oder nur „Komitee“.


              Akt 3 (23:40)
              Original:
              MARKS: Two motherships just dropped out of hyperspace.
              Synchro: MARKS: Zwei Mutterschiffe folgen uns aus dem Hyperraum.
              Kommentar: Das würde bedeuten, dass die Odyssey gerade auch aus dem Hyperraum gekommen ist. Sie ist aber immer noch dort, wo sie schon seit dem Anfang der Folge ist. Tatsächlich ist der Hyperantrieb sogar immer noch defekt, wie wir 20 Sekunden später erfahren.


              Akt 3 (25:40)
              Original:
              VALA: Origin
              Synchro: VALA:
              Origin (deutsch ausgesprochen)
              Kommentar: Wenn man von Anfang an „Origin“ als deutsches Wort für die Religion der Ori etabliert hätte, wäre das so okay. Aber hier taucht dieses Wort zum ersten Mal auf. Und ich glaube, sonst wird es nur noch ein weiteres Mal in The Ark Of Truth verwendet. Sonst ist immer die Rede von „Herkunft“ oder „Ursprung“.


              Akt 3 (27:35)
              Original:
              MITCHELL: They just didn't want us to be able to salvage their ship when they turned tail and ran.
              Synchro: MITCHELL: Ich wollte verhindern, dass sie ihr Schiff retten, wenn sie die Flucht ergreifen.
              Kommentar: Der wahrscheinlich schlimmste Fehler in dieser Folge. Nicht nur hat die Übersetzung selbst sinngemäß nicht das geringste mit der ursprünglichen Bedeutung zu tun. Es lässt Mitchell auch noch total blutrünstig erscheinen, weil er das gegnerische Schiff selbst dann noch vernichten will, als es wehrlos ist und flieht.


              Akt 4 (31:10)
              Original:
              VALA: What have you got?
              DANIEL: Nothing.

              Synchro: VALA: Was hast du?
              DANIEL: Nichts.
              Kommentar: Hier liegt es weniger an der Übersetzung, sondern mehr an der Betonung. Im Original fragt Vala Daniel, ob er einen besseren Plan hat als sie. In der Synchro klingt es so, als würde Vala Daniel fragen, ob es ihm gut geht.


              Akt 4 (32:00)
              Original:
              SAM: The Korelev log indicated that they were attempting to use the rings to get a nuke through the fluctuation in the Ori ship's shields that was coinciding with the firing of their main weapons.
              Synchro: SAM: Das Logbuch der Korelev zeigt, dass sie versucht haben, mit Hilfe des Ringtransporters einen Nuklearsprengstoff an Bord zu holen, um ihre Feuerkraft entscheidend zu verstärken.
              Kommentar: Oh je, was ist denn hier passiert? Anscheinend hat der Übersetzer den Originaltext überhaupt nicht verstanden und sich dann selbst irgendeinen Quatsch aus den Fingern gesaugt.


              Akt 5 (38:45)
              Original:
              MITCHELL: You should have four beacons transmitting.
              Synchro: MITCHELL: Sie sollten uns vier Richtstrahler schicken.
              Kommentar: In Wirklichkeit weist Mitchell die Odyssey darauf hin, dass sie die Signale von vier Peilsendern empfangen müssten. Marks soll die Positionen der Signale erfassen und die vier zugehörigen Personen an Bord beamen.

              Anbis City – eine Scifi-Serie zum Lesen

              Kommentar

              Lädt...
              X