Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Das deutsche TV wollte und will uns eben nicht überfordern! Ich sehe ja ein das sich manches nicht wörtlich übersetzen lässt, aber wenn das sowas stinknormales kommt und die Übersetzung ja eigentlich sogar den Inhalt völlig verändert.
    my props

    Kommentar


      #32
      Könnte man schon fast anklagen als Vergewaltigung der Sprache und des Sinnes!
      "Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman

      Die Zeit heilt keine Wunden
      Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!

      Kommentar


        #33
        Ach ja, SF 1/2 konnte ich auch mal enmpfangen *seufz* Das war noch was: beide Sprachen und super Bildqualität...

        Ich verstehe es wirklich nicht, warum man in Deutschland - wenn schon nicht Englisch mit Untertiteln, dann doch zumindest Zweikanalton einführen kann...

        Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
        "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

        Kommentar


          #34
          Weil Deutschland keine Grundverschlüsselung hat. Als der Vorschlag zuletzt wieder da war, hat sich ja jeder gleich wieder aufgeregt

          Da also die Sender überall empfangbar sind, müsste man die Europarechte für englischsprachige Sendungen kaufen und das ist zu teuer. Natürlich ist die Nationalisierung aller Rechte auch wieder Geldmacherei der Hollywood-Studios
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


            #35
            Mann ej, da kann man sich aber wirklich drüber aufregen! Denn im Prinzip wäre 2 Kanal-Ton die relativ perfekte Lösung und würde beide Seiten (Orginalliebhaber und die-nur-dem-deutschen-mächtigen) glücklich machen... Aber da nun mal das liebe Geld die Welt regiert und eine Verschlüsselung in D nicht durchsetzen lässt, wird das wohl niemals passieren *seufz* Da muss man wieder auf die (teilweise) teuren DVDs zurückgreifen - was auch wieder den Studios zugute kommt *grummel*

            Ich hoff nur, dass die angekündigte legale Downloadmöglichkeit von Serien bei Google bald eine echte Alternative darstellt und dabei faire Preise verlangt werden...

            Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
            "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

            Kommentar


              #36
              Ich würd sagen Korekt ist sein am heufigstens gesates wort!
              Don't mess with da Hammond

              Kommentar


                #37
                Meinem Gefühl nach, wurde "Indeed" in der dt. Synchro am häufigsten mit "in der Tat" übersetzt. Das ist mir halt aufgefallen, wie ich mir mal ne Folge auf englisch angesehen habe, und dann nochmal auf deutsch.
                Meine Beiträge sind genderfrei und das ist gut so

                Kommentar


                  #38
                  Yep, und auch oft genug ähnlich Uneinheitlich übersetzt wie "Engage!" (Energie, beschleunigen etc.) aus STTNG.
                  STARGATE: "Alles auf eine Karte"

                  Fremder: "Dieser ist ein Jaffa" (auf Teal´c zeigend)
                  O´Neill: "Nein, aber er spielt einen im Fernsehen!... Knapp daneben! "

                  Kommentar


                    #39
                    geht es hier immer noch um teal'c oder mitlerweille um jemand anderen?
                    http://www.myvideo.de/watch/39807

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Rodney McKey
                      geht es hier immer noch um teal'c oder mitlerweille um jemand anderen?
                      Natürlich um Teal'C - die angesprochene parallele Synchronisationsproblematik zu Star Trek ist aber dennoch interessant.

                      Was noch typisch für Teal'C ist, jeden mit seinem Grad anzusprechen - und das dabei wie den Vornamen klingen zu lassen.

                      "Doktor Jackson"
                      "General Hammond"
                      "Colonel O'Neill"
                      "Captain Carter"

                      Kommentar


                        #41
                        in manchen folgen redet er aber Daniel und Jack immer mit den vornamen (Daniel Jackson und Jack O'Neill) an. das find ich nervig.
                        http://www.myvideo.de/watch/39807

                        Kommentar


                          #42
                          Zitat von Rodney McKey
                          in manchen folgen redet er aber Daniel und Jack immer mit den vornamen (Daniel Jackson und Jack O'Neill) an. das find ich nervig.
                          es soll ja auch auffällig sein.


                          ~ j. caesar ~
                          Möge der Glanz seines Schattens auf euch fallen!
                          Lexx

                          Kommentar


                            #43
                            wie meinst du das?
                            http://www.myvideo.de/watch/39807

                            Kommentar


                              #44
                              Zitat von Mr.Viola
                              Meinem Gefühl nach, wurde "Indeed" in der dt. Synchro am häufigsten mit "in der Tat" übersetzt. Das ist mir halt aufgefallen, wie ich mir mal ne Folge auf englisch angesehen habe, und dann nochmal auf deutsch.
                              Ich denke auch, dass "Indeed" sein meistgebrauchtes Wort ist und in der deutschen Übersetzung hatte ich
                              schon oft gedacht, dass es eigentlich gar nicht zum Kontext passt. O´Neill, oder jemand anderer sagt was
                              und er sagt darauf hin "In der Tat", obwohl es eigentlich überhaupt nicht als Antwort passt. ....Hat mich
                              ehrlich gesagt manchmal etwas aufgeregt . Da hätten die Übersetzer auch ein wenig aufpassen und
                              etwas freier interpretieren können

                              makkie
                              Die letzte Stimme, die man hören wird, bevor die Welt explodiert, wird die Stimme eines Experten sein, der sagt:
                              ------------------------------> " DAS IST TECHNISCH UNMÖGLICH !!! " <------------------------------

                              Kommentar


                                #45
                                Das ist korrekt sagt er auch total offt!

                                Aber meistens macht er nur eine Beiläufige Kopfbewegung

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X