natürlich geh ich noch zur schule oder warst du mit 14 schon fertig?
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1)
Einklappen
X
-
Zitat von Dr.McKay@Kilana du hast recht. Es ist ein Unterschied ob einzeln gesagt oder in zusammenhang mit anderen Wörtern. Ist wie "Oh my", da kommt ja auch nichts dahinter und kann so stehen bleiben. Andererseits kann man es auch ergänzen und somit die Bedeutung ändern
@Rodney
Brauchst nicht in der Schule nachfragen. Meine Antwort basierte auf dieser Webseite.“Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.
Kommentar
-
Zitat von KilanaDas ist halt die Last von Übersetzungen. Sie sind immer Interpretationen, da es in den seltensten Fällen eine genaue Entsprechung gibt. Wenn es um Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche geht, kommt noch erschwerend dazu, dass der deutsche Wortschatz wesentlich geringer ist als der englische ...und für Serienübersetzungen muss der Text ja auch noch ähnliche Länge aufweisen, damit die Synchronisation nicht zu auffällig wird.
.
Kommentar
-
Und was die erst aus Schimpfwörtern alles rausholenkönnen!
Da wird aus einem geschrauenen wütenden "Bitch"
(Darf ich das so hier schreiben, ich mein, es sind ja noch minderjährige hier...für die einfach mal, es heisst übersetzt Hündin, das kannste mal dein Lehrer fragen, bekommste gute mündliche Mitmachnoten)
eine kuh oder zicke. tja deshalb liebe ich die schweizer Kinos: ORIGINALSTIMMEN nix Synchroscheiss!
Leider im Fernsehen muss ich mir s deutsch noch antun!
@Dr.McKay: Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!"Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman
Die Zeit heilt keine Wunden
Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!
Kommentar
-
Zitat von skitgubbeUnd was die erst aus Schimpfwörtern alles rausholenkönnen!
Da wird aus einem geschrauenen wütenden "Bitch"
(Darf ich das so hier schreiben, ich mein, es sind ja noch minderjährige hier...für die einfach mal, es heisst übersetzt Hündin, das kannste mal dein Lehrer fragen, bekommste gute mündliche Mitmachnoten)
eine kuh oder zicke. tja deshalb liebe ich die schweizer Kinos: ORIGINALSTIMMEN nix Synchroscheiss!
Leider im Fernsehen muss ich mir s deutsch noch antun!
@Dr.McKay: Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
Kommentar
-
Zitat von skitgubbeLeider im Fernsehen muss ich mir s deutsch noch antun!
Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
Ok, den Witz mit der britischen, bzw. amerikanischen Aussprache des Zs kann man nicht übersetzen.
Aber "nuscheln" macht genausowenig Sinn, vor allem da die Aussprache ziemlich deutlich ist"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Zitat von SerenityWas haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
Ok, den Witz mit der britischen, bzw. amerikanischen Aussprache des Zs kann man nicht übersetzen.
Aber nuscheln macht genausowenig Sinn, vor allem da die Aussprache ziemlich deutlich ist[/QUOTE]
Sicher, aber ich denke da hätte der deutsche Zuschauder nicht weiter drüber nachgedacht und den "witz" dennoch verstanden (oder zumindest lustig gefunden). Weil ja eine Anspielung. Hätte man also lassen können, zu mal McKay zwar tatsälich stottert, aber nie nuschelt.
Danke für die korrektur
Kommentar
-
Gellens der nuschelt also nun mal echt nicht (Muss grad ein wenig zeigen, dass ich viele wörter kenn ) Gott, das ist ja echt verhunzung, ich häts mit dem Kanadier auch gerafft...nuscheln
Versuch mal auf SF1/2 was aufnehmen mit dem tollen Zweitonschaltung. Ich hab das erste mal vor weiss nicht wieviel Jahren mal der Pferdeflüsterer auf deutsch und englisch gleichzeitig gesehen! Da bekommt man echt Ohrenkrebs
Mit meiner schwester hab ich dann auch mal Bambi als japanisch/englsich Mischung geguckt, aber wir habens durchgezogen...soweit ist unsere Fernsehsucht schon...okay ich hör aml auf, das ist auch schon Offtopic!"Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman
Die Zeit heilt keine Wunden
Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!
Kommentar
-
Wenn du was aufnimmst werden doch trotzdem beide Kanäle (links/rechts) aufgezeichnet. Es sollte also möglich sein den Fernseher auf Mono zu stellen und den gewünschten Kanal auszuwählen
Ist nicht so bequem wie digitaler Mehrkanalton, aber ich finde es immer noch besser als nur deutsch"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
So geniesst man die Kraft des Bildes viel mehr!
ICh habs auf jeden Fall nicht geschafft...normalerweise geht es, der wechsel aber auf dem Video gings nciht! Schade! Aber SF1/2 bringt eh nicht wirklich gute aktuelle Sachen! Also kleiner Verlust!"Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman
Die Zeit heilt keine Wunden
Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!
Kommentar
Kommentar