Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1) -
SciFi-Forum
If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Das deutsche TV wollte und will uns eben nicht überfordern! Ich sehe ja ein das sich manches nicht wörtlich übersetzen lässt, aber wenn das sowas stinknormales kommt und die Übersetzung ja eigentlich sogar den Inhalt völlig verändert.
Ach ja, SF 1/2 konnte ich auch mal enmpfangen *seufz* Das war noch was: beide Sprachen und super Bildqualität...
Ich verstehe es wirklich nicht, warum man in Deutschland - wenn schon nicht Englisch mit Untertiteln, dann doch zumindest Zweikanalton einführen kann...
Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
"Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."
Weil Deutschland keine Grundverschlüsselung hat. Als der Vorschlag zuletzt wieder da war, hat sich ja jeder gleich wieder aufgeregt
Da also die Sender überall empfangbar sind, müsste man die Europarechte für englischsprachige Sendungen kaufen und das ist zu teuer. Natürlich ist die Nationalisierung aller Rechte auch wieder Geldmacherei der Hollywood-Studios
"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Mann ej, da kann man sich aber wirklich drüber aufregen! Denn im Prinzip wäre 2 Kanal-Ton die relativ perfekte Lösung und würde beide Seiten (Orginalliebhaber und die-nur-dem-deutschen-mächtigen) glücklich machen... Aber da nun mal das liebe Geld die Welt regiert und eine Verschlüsselung in D nicht durchsetzen lässt, wird das wohl niemals passieren *seufz* Da muss man wieder auf die (teilweise) teuren DVDs zurückgreifen - was auch wieder den Studios zugute kommt *grummel*
Ich hoff nur, dass die angekündigte legale Downloadmöglichkeit von Serien bei Google bald eine echte Alternative darstellt und dabei faire Preise verlangt werden...
Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
"Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."
Meinem Gefühl nach, wurde "Indeed" in der dt. Synchro am häufigsten mit "in der Tat" übersetzt. Das ist mir halt aufgefallen, wie ich mir mal ne Folge auf englisch angesehen habe, und dann nochmal auf deutsch.
Meinem Gefühl nach, wurde "Indeed" in der dt. Synchro am häufigsten mit "in der Tat" übersetzt. Das ist mir halt aufgefallen, wie ich mir mal ne Folge auf englisch angesehen habe, und dann nochmal auf deutsch.
Ich denke auch, dass "Indeed" sein meistgebrauchtes Wort ist und in der deutschen Übersetzung hatte ich
schon oft gedacht, dass es eigentlich gar nicht zum Kontext passt. O´Neill, oder jemand anderer sagt was
und er sagt darauf hin "In der Tat", obwohl es eigentlich überhaupt nicht als Antwort passt. ....Hat mich
ehrlich gesagt manchmal etwas aufgeregt . Da hätten die Übersetzer auch ein wenig aufpassen und
etwas freier interpretieren können
makkie
Die letzte Stimme, die man hören wird, bevor die Welt explodiert, wird die Stimme eines Experten sein, der sagt: ------------------------------> " DAS IST TECHNISCH UNMÖGLICH !!! " <------------------------------
Kommentar