Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1)

    Hi,
    wie schon das Topic sagt ich möchte mal gerne wissen was das meist benutzte wort von Teal'c(SG-1) ist... Ein kumpel hat mir die Aufgabe gegeben und nu will ihn es mal zeigen was "ich" alles weiss!

    Ich wäre ecuth echt dankbar wenn ihr mir eine antort geben könnt!

    mfg sulox

    #2
    Also, ich weiß leider die deutsche Übersetzung nicht, aber im Original ist das 100pro "Indeed.". Das sagt er echt in jeder Folge mindestens fünfmal.
    Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
    Makes perfect sense.

    Kommentar


      #3
      Vielen dank...
      ich werde ihn das mal sagen und mal gucken ob es richtig ist... ich werde mich dann noch mal melden!

      Kommentar


        #4
        Jep, "Indeed"! Naja, ob 5 mal pro Folge weiß ich jezt nicht... aber doch mindestens einmal pro Folge und zwar jede Folge.
        Nur leider wurde es bei der übersetzung so versaut wie Picards "Engage"...
        Mal Heißt es "In der tata" Dann wieder "dem stimme ich zu" und dann wieder sonst wie... Ist aber ähnlich verwendet wie "live long and prosper!"
        STARGATE: "Alles auf eine Karte"

        Fremder: "Dieser ist ein Jaffa" (auf Teal´c zeigend)
        O´Neill: "Nein, aber er spielt einen im Fernsehen!... Knapp daneben! "

        Kommentar


          #5
          Zitat von Harmakhis
          Also, ich weiß leider die deutsche Übersetzung nicht, aber im Original ist das 100pro "Indeed.". Das sagt er echt in jeder Folge mindestens fünfmal.
          Denke mal '' In der Tat'', das konnte man mindestens 3 mal in jeder Folge seit der 5. Staffel bewundern. Zumindest hab ich vorher nicht drauf geachtet.

          Kommentar


            #6
            Meinte ich doch, hab mich bloß vertippt....
            STARGATE: "Alles auf eine Karte"

            Fremder: "Dieser ist ein Jaffa" (auf Teal´c zeigend)
            O´Neill: "Nein, aber er spielt einen im Fernsehen!... Knapp daneben! "

            Kommentar


              #7
              Sagt der nicht manchmal auch "Das ist konkret"?
              www.dirkusman.com

              Kommentar


                #8
                lol, bestimmt nicht, eher '' Das ist korrekt, O'neill''

                Kommentar


                  #9
                  Kam das wirklich nicht mal in einer Folge vor? Na dann eben vertan, sorry!
                  www.dirkusman.com

                  Kommentar


                    #10
                    Naja, das würd ich mir aber schräg vorstellen. Teal'c mit Aggro Berlin T shirt und skaterschuhen, mit verrenkten hip hop Fingern und sagt: Konkret alta

                    Kommentar


                      #11
                      Ja sagt er auch, das ist ja was ich bemängelt habe. Das ist ungleich übersetzt, denn im Orginal sagt er immer Indeed. Im Deutschen aber, "In der Tat" "Das ist korrekt" "Ja" etc.....
                      STARGATE: "Alles auf eine Karte"

                      Fremder: "Dieser ist ein Jaffa" (auf Teal´c zeigend)
                      O´Neill: "Nein, aber er spielt einen im Fernsehen!... Knapp daneben! "

                      Kommentar


                        #12
                        indeed heis genau übersetzt das is korrekt wie ihr vermutet habt



                        jeden fals steht das so in dem wörterbuch das man sich in einem fan shop holen kann
                        http://www.myvideo.de/watch/39807

                        Kommentar


                          #13
                          mit "Das ist korrekt" würde ich "indeed" wirklich nur übersetzen, wenn dies Teal'C's gesammte aussage ist. Ein "normales" Wörterbuch bietet da z.B. "allerdings", "in der Tat", "gewiss" und "zwar" an.

                          Warum nun die deutsche Übersetzung immer mal wieder anders ist, wissen wohl nur die Übersetzer.
                          “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                          Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                          Kommentar


                            #14
                            ich frag mal meine lehrer in der schule die wissen doch immer alles^^
                            http://www.myvideo.de/watch/39807

                            Kommentar


                              #15
                              Zitat von Rodney McKey
                              ich frag mal meine lehrer in der schule die wissen doch immer alles^^
                              Wah du gehst zur Schule? Spars dir, hilft eh nicht mehr

                              @Kilana du hast recht. Es ist ein Unterschied ob einzeln gesagt oder in zusammenhang mit anderen Wörtern. Ist wie "Oh my", da kommt ja auch nichts dahinter und kann so stehen bleiben. Andererseits kann man es auch ergänzen und somit die Bedeutung ändern
                              my props

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X