Übersetzungsfehler? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Übersetzungsfehler?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Im 3. werden die beim ARC-170 die ausklappbaren Flügel wieder "Foils" genannt. Wohl um der Anglifizierung unserer Sprache nachzukommen^^
    Die folgende Aussage ist falsch - Die vorrige Aussage ist wahr!

    Willkommen in unserer Ecke des Universums!

    Kommentar


      #17
      Zitat von Tschechator Beitrag anzeigen
      Im 3. werden die beim ARC-170 die ausklappbaren Flügel wieder "Foils" genannt. Wohl um der Anglifizierung unserer Sprache nachzukommen^^
      Und eben damit klingt der Satz anders als in Ep IV - wobei Lucas wiederkehrende gleiche Sätze als Stilmittel einsetzt ( "I have a bad feeling about this...." ist wohl der berühmteste davon) - dieses Stilmittel geht in der deutschen Übersetzung verloren - durch eben dieses angleichen der benutzten Sprache an das aktuelle "Jugend"sprachbild. Ep IV-VI waren viel zeitloser synchronisiert.
      Karl Ranseier ist tot. Der wohl erfolgloseste Foren-Autor aller Zeiten wurde heute von einem Bus auf der Datenautobahn überfahren.

      "Ich mag meine Familie kochen und meinen Hund" - Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen!

      Star Wars 7? 8? Spin-Offs? Leute, das Haftmittel für meine Dritten macht bessere Filme!

      Kommentar


        #18
        Ja, das mit den s-foils in der deutschen Fassung von Ep 3 ist mir auch negativ aufgefallen. Da waren wohl wieder solche Übersetzer am Werk, die die original-Trilogie nicht kennen...

        Aber es gibt schon mitunter grandiose Buchübersetzungsschnitzer. Ich habe mit einmal gewunder, wieso in einem SciFi Werk der Befehl eines Vorgesetzten mit "Ich kopiere." beantwortet wurde, bis darauf kam, dass "I copy." eine gängige Befehlsbestätigung im englischsprachigen Militär ist...

        Kommentar


          #19
          Ja, das mit "dem anderen Himmel" ist auch so ne Sache für sich...genauso wie die Übersetzung der "Macht" ín "Kraft"^^

          "Nimm mal ein wenig Passiv-Bruder-Aktivpuder."
          Unser kleiner Cast-Beitrag zum Thema Disney/Star Wars: https://www.youtube.com/watch?v=Kh73FMC2GBo

          Kommentar


            #20
            Zitat von Öchsey Beitrag anzeigen
            ...genauso wie die Übersetzung der "Macht" ín "Kraft"^^
            Wobei im Original "The Force" im Buch zu Episode IV mit "Kraft" übersetzt wurde , im Film aber mit "Macht". Wobei hier kann man den Übersetzern (auch wenn ich dies Tony Westermaier gerne ankreiden würde, wie den sonstigen Bockmist, den er übersetzt hat) nur ungenügende Absprache (zwischen Film und Buch) vorwerfen kann, beide Varianten sind als Übersetzung durchaus legitim; siehe:

            dict.cc Wörterbuch :: Force :: Englisch-Deutsch-Übersetzung
            Grüße,
            Peter H

            Kommentar


              #21
              Also mein persönlicher Favorit ist und bleibt

              "Imperial Star Destroyer" -> "kaiserlicher Kreuzer"

              obwohl das spätere

              "Imperial (-Class) Star Destroyer" -> "imperialer Sternzerstörer"

              auch nicht viel besser ist. Richtiger wäre IMO das selten gebrauchte "Imperium-/Imperial-Klasse Sternzerstörer".

              Aber über das Yoda-Zitat was oben genannt war hab ich mich auch damals gewundert. Schön zu wissen dass das auch "nur" übersetzungstechnischer Bockmist ist.

              Arbeitet der genannte Herr eigentlich auch an den deutschen Übersetzungen der Warhammer (40k) Romane? Würde mich bei Stilblüten wie

              "Boltgun" -> "Bolzengewehr"
              "Blood Angels" (EIGENNAME!) -> "Blutengel"
              "Imperator" -> "Kaiser"

              nicht wundern.

              Kommentar


                #22
                Aber "Kraft" klingt doch mal superaffig....
                Ich glaube kaum, dass da derselbe Übersetzer am Werke war...bin nur froh, dass kein so ein Stümper an den Harry Potter Bänden gearbeitet hat...sonst hieße der Junge sicher Harald Töpfer...

                "Nimm mal ein wenig Passiv-Bruder-Aktivpuder."
                Unser kleiner Cast-Beitrag zum Thema Disney/Star Wars: https://www.youtube.com/watch?v=Kh73FMC2GBo

                Kommentar


                  #23
                  Das die Übersetzung von 1978 ist, weiss jeder ? Nein ? So hört sich das hier auch an.

                  Kommentar


                    #24
                    Finde ich jetzt auch nicht alles so tragisch.
                    Manches kann man ja auch nicht wortwörtlich übersetzen.
                    beste Grüße
                    B. Spiner

                    Kommentar


                      #25
                      Manche Übersetzungsfehler sind schon sehr krass.

                      Aber was ist z.B. bei der Übersetzung "Imperator = Kaiser" so schlimm?
                      "Ab Nero wurde Imperator wieder fester Beginn der kaiserlichen Titulatur, in der Regel abgekürzt zu Imp. und direkt gefolgt vom Titel Caesar, dann den individuellen Namensbestandteilen und dem Titel Augustus (Beispiel: Imp. Caesar M. Aurelius Commodus Antoninus Augustus)".

                      Und die Etmologie zu Kaiser ist z.B. "das italienische imperatore oder das französische empereur, auf das auch das englische emperor zurückgeht".

                      Kommentar


                        #26
                        Mir persönlich gefällt das Wort Kaiser viel besser. Immer wenn ich auf Englisch das Wort emperor höre, übersetze ich es in Gedanken mit Kaiser. Imperator hieß doch eigentlich ein Feldherr, aber nicht der Herrscher eines Reiches.
                        Man sagt doch auch nicht "Ja ja, und ich bin der Imperator von China". Man sagt halt Kaiser, weil das das passende Wort im Deutschen ist. Imperator klingt doch albern, es sei denn wir redeten von Feldherren des römischen Heeres.

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von arthur Beitrag anzeigen
                          Aber was ist z.B. bei der Übersetzung "Imperator = Kaiser" so schlimm?
                          Weil im Original "Imperial" und nicht "Emporers" steht. Die Übersetzung des "Emporer" als "Kaiser" ist (auch wenn das durch die Filme ad absurdum geführt wurde) legitim, das stimmt.

                          Die Übersetzung "kaiserlicher Kreuzer" impliziert, dass der "Kreuzer" direkt Palpatine gehört, während das englische Original die Zugehörigkeit zum Imperium beschreibt. Der Kaiser/Imperator taucht in dem Begriff nirgends auf.

                          "Imperialer Kreuzer" oder "Kreuzer des Imperiums" (oder halt ganz richtig: "Sternenzerstörer des Imperiums"/"Imperialer Sternenzerstörer") wäre korrekt gewesen.

                          Kommentar


                            #28
                            Also das mit dem Imperator gefällt mir schon in dieser Fassung. Irgendwie klingt das Wort "Imperator" etwas mehr nach einem Diktator bzw. Gewaltherrschwer, während ein Kaiser doch eher neutral und sogar positiv verstanden werden kann...

                            Kommentar


                              #29
                              Zitat von Souvreign Beitrag anzeigen
                              Also das mit dem Imperator gefällt mir schon in dieser Fassung. Irgendwie klingt das Wort "Imperator" etwas mehr nach einem Diktator bzw. Gewaltherrschwer, während ein Kaiser doch eher neutral und sogar positiv verstanden werden kann...
                              Das ist gehupt wie gesprungen.
                              Beides finde ich für die Figur sehr passend.
                              Es gibt nur einen Satz der da einen wirklichen Unterschied sieht:

                              ,,Lieber in der Kaiserin, als Imperator"
                              (O.Walkes)
                              beste Grüße
                              B. Spiner

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X