Moin,
seit einiger Zeit lese ich die Republic Commando Bücher und interessiere mich seitdem für Mando´a. Nun habe ich eine Frage: der Satz "Ich liebe dich" wird so beschrieben:
Ein klassischer, viel zitierter Betrachtungsgegenstand für mandalorianische Charakterstudien ist das Verb taylir (behalten, halten). In Kombination mit dem Präfix kar verwendet (einer Herleitung von kar'ta, Herz), wird daraus kar'taylir - im Herzen halten, also kennen. Fügt man nun noch darasuum (ewig) hinzu, bekommt man das Wort für lieben - „ewig kennen“.
Leider habe ich einige Zeit nicht mehr in den Büchern gelesen und kann jetzt nicht mehr sagen ob ein "Ich liebe dich" zu "kar´taylir daraduum" übersetzt wird. Liege ich da richtig oder ob es doch anders übersetzt wird.
MfG
seit einiger Zeit lese ich die Republic Commando Bücher und interessiere mich seitdem für Mando´a. Nun habe ich eine Frage: der Satz "Ich liebe dich" wird so beschrieben:
Ein klassischer, viel zitierter Betrachtungsgegenstand für mandalorianische Charakterstudien ist das Verb taylir (behalten, halten). In Kombination mit dem Präfix kar verwendet (einer Herleitung von kar'ta, Herz), wird daraus kar'taylir - im Herzen halten, also kennen. Fügt man nun noch darasuum (ewig) hinzu, bekommt man das Wort für lieben - „ewig kennen“.
Leider habe ich einige Zeit nicht mehr in den Büchern gelesen und kann jetzt nicht mehr sagen ob ein "Ich liebe dich" zu "kar´taylir daraduum" übersetzt wird. Liege ich da richtig oder ob es doch anders übersetzt wird.
MfG
Kommentar