If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Ich bin zwar nicht der Klingonisch-Experte (bin da ¿noch? auf ein Wörterbuch angewiesen); aber ist dieser Satz grammatikalisch korrekt?
Ich hätte „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott“ eher übersetzt mit:[INDENT]taghghachDaq mu’ ’ej joH’a’Daq mu’ ’ej joH’a’ mu’
Ich lasse es von einem Experten überprüfen
From the far Antares Nebula to the moons of Kherex 3
We fight our klingon battles as on Space on Air and See. First to fight for right and freedom then to keep our honour clean. We are proud to claim the Tilte of Imperial Marine! TD
Hmh, einleuchtend. Aber es muss je bleiben, denn das ganze ist praktiosch ein zerlegter und wieder zusammengepackter Relativsatz ("Das Wort war bei Gott, dass das Wort Gott war"), denn so hieß es in der Septuaginta. Wenn ich also einen Relativsatz habe der keiner ist und deshalb mit "und" verbunden ist, habe ich ein wortverbindendes "und", weil ich ja sonst die Kernaussage "Wort ist gleich Gott und bei diesem." in zwei Stücke teile als wären es zwei verschiedene Themen.
Bis zu solchen Dingen bin ich damals nicht vorgedrungen da es mir schon mit der Aussprache nicht so recht gelang. Hm Sprachbegabung ist bei mir wohl nicht so ausgeprägt. Ich würde gerne mal jemanden auf klingonisch sprechen hören - so richtig.
Wobei ich finde, dass was man in Star Trek so zu hören bekommt wirklich den Stereotyp des Volkes wiederspiegelt :-)
"...also, einen Ferengi zu bitten ein cardassianisches Spiel zu spielen ist, als würde ich einen Klingonen darum bitten mit geschlossenem Mund zu kauen."
Kommentar