Was ist daran so abwegig? Früher hatte die Tamarianer eine ganz normale Sprache wie die anderen Spezies auch, doch dann gingen sie dazu über nur noch Metaphern zu verwenden.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Unlogische Rassen in Star Trek
Einklappen
X
-
Nun, Sprache funktioniert aber nicht "so".
Wenn sie gesprochen wird ist sie ständigen Wandlungen unterworfen, sie verändert ihren Sinn, benutzt Worte anders, spricht sie anders aus. Dazu kommen noch neue Worte, die vorher niemand kannte usw.
Dasselbe hätte für die Metaphern gelten müssen. Wenn es die einzige Sprache ist, die dieses Volk kennt hätte sich ihr Sinn so abschleifen müssen daß man keinerlei Worte mehr erkennen kann (in Richtung von LGs "Shakaalsdimaunfieln") aus denen es hervorging. Ausser sie haben DOCH ein Interesse daran, daß die Worte an sich erkennbar bleiben Nur dann würde man die Sprache selbst pflegen, also die einzelnen Worte pflegen und weiterbestehen lassen.
Nun, daß der UT etwas übersetzen konnte zeigt, daß die Absicht war eine Sprache darzustellen wo sowohl die Worte als auch die Metaphern gepflegt/benutzt werden. Leider hat man dann das Gegenteil behauptet»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Kommentar
-
Hm, ich hab heut Reunification Part II gesehen. Da verwendet Data ebenfalls eine menschliche Metapher, mit der sein Gegenüber auch nichts anfangen kann. Offensichtlich sind also die UTs nicht in der Lage Metaphern im allgemeinen zu übersetzen. Vielleicht sollte mal einer geeignete Software entwickelnFür meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
-
Original geschrieben von Ezri Chaz
Man kan ja nicht mal Metaphern aus dem Englishen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzen, ohne daß es Verluste gibt.
Deswegen regen sich ja so viele Leute über die Synchronistaion auf... *g*
Ich hab ja grad nen Artikel über dunkle Energie ins Deutsche übersetzt (siehe Wissenschaftsforum). Da kam "Indian rubber" drin vor. Wer von euch hätte gewusst, dass das Kautschuk heißt? Also ich habe es nicht gewusst und hab mich von jemandem verbessern lassen.Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
-
"another one bite the dust" -- Da hab ich auch noch keine sinnvolle Übersetzung für gefunden, außer "Den letzten beißen die Hunde" und da weiß ich nicht einmal, obs stimmt...
Selbst meine britische English-Lehrerin konnte es bestätigen.. *g*
Und die übersetzt deutsche Bücher ins Englishe *g*
Kommentar
-
Oder der Spruch "The early bird catches the worm" ("Der frühe Vogel fängt den Wurm") dafür gibts eigentlich auch keine deutsche Übersetzung, es lässt sich höchstens mit dem Sprichwort "Morgenstund hat Gold im Mund" vergleichen, aber so ziemlich das selbe sagen die beiden Sprichwörter auch nicht aus.Es gibt immer Möglichkeiten - Cpt. Kirk
Dann und wann begegnen wir der Realität und sind überhaupt nicht auf sie vorbereitet.
John Le Caree
Kommentar
-
Da kam "Indian rubber" drin vor. Wer von euch hätte gewusst, dass das Kautschuk heißt?
@Ezri, in meinem Oxford Englisch-englisch Dictionary steht unter "bite the dust" >"to fall wounded and die".
Daher würde ich das mit "ins Gras beissen" gleichsetzen. Another one bites the dust wäre dann schlicht "Noch einer beisst ins Gras"...»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Kommentar
-
Hm, "another one bites the dust" könnte man übersetzen mit "und wieder beißt einer ins Gras", oder wies in "der Tod" von der EAV heißt "und wieder muass oaner in die Gruam"Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
-
Tja, nun sagt ihr beide "könnte" und genau da liegt der Hase begraben. Wie schon meine britische Englischlehrerin die deutsche Bücher ins Englische übersetzte sagte, eine wirkliche Übersetzung gibt es einfach nicht.
Metaphern aus anderen Sprachen können nun mal nicht immer wirklich übersetzt werden...
Was wäre eigentlich das Äquivalent zu "Da liegt der Hase begraben" wohl in der englischen Sprache? *grübel*
Kommentar
-
Was wäre eigentlich das Äquivalent zu "Da liegt der Hase begraben" wohl in der englischen Sprache? *grübel*“Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.
Kommentar
-
Naja, der Hase liegt zumindest im Pfeffer
Meat Loaf heißt übrigens falscher Hase und nicht Fleischklops, wie ich es bisher immer gehört hab. Sehr interessantFür meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
-
ja schon, aber ein falscher Hase ist eben ein bestimmter Fleischklops. Beim Familienduell würdest du dafür keinen Punkt erhaltenFür meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
Kommentar