[063] Die alte Enterprise/Yesterday's Enterprise - Episodenbewertung - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

[063] Die alte Enterprise/Yesterday's Enterprise - Episodenbewertung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Hier kann ich mich nur den großen Thema anschließen und der Folge getrost 6 Sterne geben.

    Die Alternative zeitlinie ist hochinteressant dargestellt. Um die korrekte zeitlinie wieder herzustellen muss man also Tascha Opfern..

    Das heißt sie stirbt ein zweites Mal in der Serie.
    Dass diese Folge ausgangslage für eine neue spannende Figuren Star Trek-Universum wird kann man hier allerdings noch nicht dran.

    SPOILER die ausgangslage ist das ihre Tochter sela ggeboren wird
    scotty stream me up ;)
    das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
    aber leider entschieden zu real

    Kommentar


      Ich habe da mal eine Frage und eventuell kann das jemand beantworten, der die Episode als DVD bzw. Blu-Ray zu Hause hat.

      Laut dem Transcript von chakoteya, also der Standardquelle für sowas, hört Guinan relativ zu Beginn der Episode auf 10-Vorne folgende Durchsage:

      CREWMAN [OC]: Now hear this. Fleet formation briefing in main war room at fifteen hundred hours. Doctor Joshua Campbell, report to Cetacean Ops. Ensign Toms, please freport to Combat Information Centre. Ensign Thomas to CIC.



      Jetzt wollte ich mir die Stelle in der Episode direkt anhören. In der Netflix-Version ist jedoch stattdessen folgender Satz zu hören:

      "Now hear this: Fleet formation briefing in main war room at fifteen hundred hours. Doctor Joshua Kim, report zu Station Ops. Ensign Thomas, will you report zu Combat Information Center, Ensign Thomas zu CIC"

      Wie kommt es zu dieser Diskrepanz? Chakoteya wird sich das ja wohl nicht aus den Fingern gezogen haben, denke ich mal. Hat jemand eine Idee bzw. kann jemand das mit älteren Medien der Episode gegenchecken? Oder liegt es einfach daran, dass die Aussprache von "Cetacean" und "Station" recht ähnlich ist und man sich da leicht verhören kann (oder will)?
      Zuletzt geändert von cybertrek; 17.08.2021, 09:13.
      "Ich bin ja auch satt, aber da liegt Käse! " | #10JahresPlan
      "Bajoranische Arbeiter...." - Hamburg Silvester 2016/17

      Kommentar


        Zitat von cybertrek Beitrag anzeigen
        Laut dem Transcript von chakoteya, also der Standardquelle für sowas, hört Guinan relativ zu Beginn der Episode auf 10-Vorne folgende Durchsage:

        CREWMAN [OC]: Now hear this. Fleet formation briefing in main war room at fifteen hundred hours. Doctor Joshua Campbell, report to Cetacean Ops. Ensign Toms, please freport to Combat Information Centre. Ensign Thomas to CIC.



        Jetzt wollte ich mir die Stelle in der Episode direkt anhören. In der Netflix-Version ist jedoch stattdessen folgender Satz zu hören:

        "Now hear this: Fleet formation briefing in main war room at fifteen hundred hours. Doctor Joshua Kim, report zu Station Ops. Ensign Thomas, will you report zu Combat Information Center, Ensign Thomas zu CIC"
        Die Sache mit den Untertiteln ist manchmal schon etwas seltsam. Man würde annehmen, dass die einmal erstellt und dann immer wieder verwendet werden, aber wie es aussieht, gibt es von BBC (chakoeyas Quelle?), CBS, Netflix etc. verschiedene Fassungen. Ich habe mir gerade den Eintrag bei Memory Alpha zu "Joshua Kim" angesehen und offenbar heißt der gute Mann auf Blu-ray von CBS laut Untertiteln "Joshua Kemp". Und tatsächlich ist es auch das, was ich an der Stelle höre.

        Ich kann nur eine Vermutung anstellen, warum es zu solchen Differenzen kommt und manche Untertitel das eine richtig haben und andere Untertitel wieder anderes: ich halte es für möglich, dass es ein ursprüngliches Transkript (nicht zwangsläufig ident mit dem Drehbuch-Dialog) gibt und alles Wesentliche daher in den verschiedenen Untertiteln korrekt ist. Aber solche Durchsagen, die eher im Hintergrund zu hören sind, fehlen vielleicht bei diesem Ursprungs-Transkript (die Entscheidung sowas einzufügen fiel wahrscheinlich erst in der Post Production der Folge), weshalb dann später verschiedene Sender/Publisher diese Lücken für ihre Untertitel mit dem gefüllt haben, was sie gehört haben. Wie gesagt, ist das aber nur eine Vermutung. Aber die erste Textfassung der Durchsage wurde wohl von jemanden interpretiert, der nicht wusste, dass Combat Information Center und CIC das gleiche ist und daher nicht kapiert hat, dass dieser "Ensign Toms" ident ist mit Ensign Thomas im nächsten Satz. Derjenige, der die Netflix-Untertitel gemacht hat, hat das richtig erfasst, aber das Wort "Cetacean" einfach falsch verstanden. Deswegen meine Vermutung, dass hier direkt nach Gehör untertitelt wurde.



        Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

        Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

        Kommentar


          Wäre ja wirklich interessant, was tatsächlich die Intention war beim Dreh. "Station Ops" ist ja im Prinzip genauso fragwürdig wie "Cetacean Ops". Beides ergibt wenig Sinn. Persönlich höre ich - unabhängig von den Untertiteln - auch eher "Station Ops" heraus. Und ich habe es mir jetzt sicher 5-6x mit Kopfhörern angehört. An der Stelle ich höre ich im Gegensatz zu dir auch eher "Kim" und nicht "Kemp" bzw. "Campbell". Liegt vielleicht auch an der Tonqualität bzw. der Ausgabehardware.
          "Ich bin ja auch satt, aber da liegt Käse! " | #10JahresPlan
          "Bajoranische Arbeiter...." - Hamburg Silvester 2016/17

          Kommentar


            Zitat von cybertrek Beitrag anzeigen
            Wäre ja wirklich interessant, was tatsächlich die Intention war beim Dreh. "Station Ops" ist ja im Prinzip genauso fragwürdig wie "Cetacean Ops". Beides ergibt wenig Sinn. Persönlich höre ich - unabhängig von den Untertiteln - auch eher "Station Ops" heraus. Und ich habe es mir jetzt sicher 5-6x mit Kopfhörern angehört. An der Stelle ich höre ich im Gegensatz zu dir auch eher "Kim" und nicht "Kemp" bzw. "Campbell". Liegt vielleicht auch an der Tonqualität bzw. der Ausgabehardware.
            Da sieht man gut belegt, wie individuell die Wahrnehmung sein kann. Von der Blu-ray angehört höre ich z.B. ziemlich eindeutig "Kemp"; bestenfalls "Campbell" falls die Schlusssilbe verschluckt wurde, aber "Kemp" klingt für mich sehr klar durch. Bei "Cetacean" denke ich, dass man da den Schluss des Wortes deshalb deutlicher hört, weil der Sprecher das Wort nach dem "Ce" (bzw "Si") kurz unterbricht. Aber man hört es meiner Meinung nach.

            Inhaltlich macht "Cetacean Ops" für die Enterprise-D an sich einigermaßen Sinn. Es dürfte wohl der Ort sein, wo man die Delphine findet, die Geordi LaForge in "The Perfect Mate" erwähnt. Das war allerdings 2 Staffeln später. In der alternativen Realität von "Yesterday's Enterprise", wo die Enterprise-D zum Kriegsschiff umgerüstet wurde, ist es natürlich fraglich, ob man so was - ich vermute die "Cetacean Ops" als Teil eines umfassenden Wasserforschungslabors - in Kriegszeiten überhaupt noch betreiben würde. Andererseits scheint ein solcher Bereich im Schiff Standard zu sein, wenn sogar ein Schiff wie die Cerritos eine Cetacean Ops hat. (Aber die ist ja auch eine "Ops-Schiff". )
            Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

            Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

            Kommentar

            Lädt...
            X