Daß ST6 die Zeit nach dem kalten Krieg und die Veränderungen in der UdSSR ansprach ist ja hinreichend bekannt. Aber als ich letztens eine Doku über die Stationierung Sowjetischer Atomraketen auf Kuba gesehen hatte habe ich einen Satz vernommen, der (da bin ich sicher) auch in ST6 Verwendung fand.
Während einer Sitzung in den Vereinten Nationen hatte der amerikanische Botschafter den Russischen Botschafter Zorin (der von seiner Regierung keine Informationen über den Vorgang auf Kuba erhalten hatte) mit den Befürchtungen der USA konfrontiert.
Seine Worte waren:
"Do you, Ambassador Zorin, deny that the U.S.S.R. has placed and is placing medium- and intermediate-range missiles and sites in Cuba? Don't wait for the translation! Yes or no?"
In einem ähnlichen Tonfall wurde Kirk von General Chang gefragt:
"Do you deny you were demoted on these charges, Captain? Don't wait for the translation! Answer me now!!!"
Was haltet ihr davon? Meint ihr das war ein Zitat?
Während einer Sitzung in den Vereinten Nationen hatte der amerikanische Botschafter den Russischen Botschafter Zorin (der von seiner Regierung keine Informationen über den Vorgang auf Kuba erhalten hatte) mit den Befürchtungen der USA konfrontiert.
Seine Worte waren:
"Do you, Ambassador Zorin, deny that the U.S.S.R. has placed and is placing medium- and intermediate-range missiles and sites in Cuba? Don't wait for the translation! Yes or no?"
In einem ähnlichen Tonfall wurde Kirk von General Chang gefragt:
"Do you deny you were demoted on these charges, Captain? Don't wait for the translation! Answer me now!!!"
Was haltet ihr davon? Meint ihr das war ein Zitat?
Kommentar