@Ductos
Oh, ja das ist mir auch aufgefallen. Sowie die ziemlich seltsame Übersetzungs/Synchropraxis (die aber am Film ja nichts ändert, die Story wird ja nicht schlecht, weil die nicht wissen ob sies unübersetzt lassen oder übersetzen)
zB sagt Picard "Helmsman" aber dann "Raubvogel" wo Steuermann und Warbird eigentlich mehr Sinn gemacht hätten... und Worf hat MEHRERE Stellen wo eigentlich ganz normale Stellen auf englisch gelassen wurden (sprich die echte Dorn-Stimme) zB "Irving Bööhrliin" und ein oder zwei Kampfschreie. Das klang verwirrend Ich wollte mir die anderen paar Stellchen wo das weiterging auch noch merken, aber mein Schweizer Käse hatte was dagegen (typisch Vergesslich)
Und dann der Name des Androiden: Bevor
zB sagt Picard "Helmsman" aber dann "Raubvogel" wo Steuermann und Warbird eigentlich mehr Sinn gemacht hätten... und Worf hat MEHRERE Stellen wo eigentlich ganz normale Stellen auf englisch gelassen wurden (sprich die echte Dorn-Stimme) zB "Irving Bööhrliin" und ein oder zwei Kampfschreie. Das klang verwirrend Ich wollte mir die anderen paar Stellchen wo das weiterging auch noch merken, aber mein Schweizer Käse hatte was dagegen (typisch Vergesslich)
Kommentar