Also viele der titel die ihr hier anführt find ich ehrlich gesagt garnicht so schlimm. "Beförderungen" finde ich sehr passend zu der Folge "Lower Decks", immerhin geht es genau darum in der ganzen Folge, am Anfang, am Ende und zwischendrin auch sehr oft ("Na los, geh zu Riker, unterhalt dich mit ihm Lavelle, dann wirste schenller befördert"), also den Titel fand ich vollkommen berechtigt.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
schlechteste TNG episodenübersetzung?
Einklappen
X
-
-
Original geschrieben von Metathron
Denn das Ziel ist es ja möglichst viele Zuschauer zu haben, und nicht die Fans "glücklich" zu machen.
Eine Serie spricht ja wohl (im Gegensatz zu Kinofilmen) vor allem eine Zielgruppe an (in unserem Fall die Trekkies) mit dem Folgeziel, diese Zielgruppe weiter zu vergrößern.
Kommentar
-
@T'Shek
Aber gerade an den Aktionen Seven auf die Voyager zu bringen, oder T'Pol auch in so ein hautenges Teil zu zwängen zeigt das die Fans alleine nicht ausreichen und halt die "Normalos" mindestens gleichwertig sind. Und ich befürchte das mehr Leute wegen Seven und/oder T'Pol einschalten als wegen Star Trek...
Kommentar
-
Original geschrieben von Metathron
@T'Shek
Aber gerade an den Aktionen Seven auf die Voyager zu bringen, oder T'Pol auch in so ein hautenges Teil zu zwängen zeigt das die Fans alleine nicht ausreichen und halt die "Normalos" mindestens gleichwertig sind. Und ich befürchte das mehr Leute wegen Seven und/oder T'Pol einschalten als wegen Star Trek...
Ist doch unglaubhaft, dass ein Nicht-Trekkie nur wegen Sexy-Seven oder Sexy-T`Pol Folgen über sich ergehen lässt, die ihn darüber hinaus gar nicht interessieren.
Hautenge Outfits sind doch nichts sooo Besonderes. Die und noch weniger gibts doch in jedem x-beliebigen Film.
Kommentar
-
Hallo ihr`s,
obwohl mein Negativ-Favorit auch "Timescape/Gefangen in einem temporären Fragment" ist, kommt gleich als nächstes "In den Händen der Borg-Angriffsziel Erde". Nicht nur, daß "Best of both Worlds" mit "Das beste beider Welten" durchaus ins Deutsche zu übertragen möglich gewesen war, da man diesen Ausspruch auch hierzulande kennt, hat man hier auch einen Zweiteiler/Cliffhanger titelmäßig entzweit.Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/
Kommentar
-
Mir ist aufgefallen, dass es bei TNG Episoden gibt, die vom Titel her sehr ähnlich sind. Das ist wirklich verwirrend!
Da wäre aus der 2. Staffel: "Illusion oder Wirklichkeit/Where silence has lease"
Und aus der 6. Staffel: "Phantasie oder Wahrheit/Frame of mind"
Beim zweiten Beispiel bin ich mir beim deutschen Titel auch nicht ganz sicher. Bei der einen Quelle heißt die Folge "Phantasie oder Wirklichkeit" und bei einer anderen heißt sie "Phantasie oder Wahrheit".
Ich glaube aber, dass der letztere Titel der richtige ist.
Die Übersetzung vom zweiten Titel finde ich schlecht, da es erstens soeinen ähnlichen schon gegeben hat, und auch weil der Titel "Geistige Verfassung" (So wie das Theaterstück darin auf deutsch hieß) besser gewesen wäre.Signatur ist auf Urlaub
Kommentar
-
@Apollo
"Die Seuche"/"Symbiosis": Auch hier verfehlt der deutsche Titel den zentralen Punkt der Folge. Es geht eben um die Symbiose der beiden Kulturen, nicht um die Seuche. Vor allem war es ja nichtmal eine Seuche, sondern eine Droge. Mein Tip: "Symbiose"
Eine Symbiose liegt ja erst recht nicht vor und der Doktor sagt das sogar ausdrücklich ("Das ist keine Symbiose")»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Kommentar
-
Also ich kann mich irgendwie nicht festlegen: sicherlich sind viele der genannten Beispiele in diesem Thread wirklich völlig abweichend vom englischen Titel, aber häufig stehen die deutschen Titel dennoch im Zusammenhang mit dem Folgeninhalt.“Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson
Kommentar
-
Original geschrieben von notsch
Zeitsprung mit Q"/"Qwho"
Der deutsche Titel is deshalb belämmert, weil in der Folge gar kein Zeitsprung stattfindet, die Enterprise wird von Q nur im Ort weggeschleudert, aber das Schiff samt Crew bleiben im selben Zeitrahmen!
Echt meschugge
JA, den Titel find ich auch sehr schlecht. Beschreibt ja völlig falsch den Inhalt.
Wahrscheinlich fehlten geeignete Alternativen im Deutschen für die sinnvolle Übersetzung des Originaltitels.
Trotzdem, sehr unglücklich gewählt.
Kommentar
-
Die Übersetzungen, also Synchronisationen sind oft sehr schlecht gemacht worden...wenn man sich die im OT ansieht merkt man oft das sooo viele Fehler gemacht wurden.
Das ist echt absolut sch**ße.
FrankieWenn das Äußere wirklich der Spiegel der Seele ist, dann habe ich es hier mit einem echten Dreckschwein zu tun...
- ° - ° - ° - ° - ° - ° - °
°+° Who is shi °+°
Kommentar
-
Immer diese haltlosen Anschuldigungen.
Zählt mal alle Fehler zusammen und rechnet die Umstellung von Sätzen raus, die wegen der erwünschten Lippensynchronität nicht 1:1 übersetzt werden konnten, dann bleiben im Durchschnitt vielleicht 4 oder 6 Fehler pro Folge. Wer sich deswegen aufregen muss ist selber Schuld.
An der Qualität der Synchro, die internationale Spitze ist, ändert das nichts. Schaut euch lieber mal internationale Synchros an, die sind oft zum Heulen mies, schlechte Stimmen, gefühlloses Sprechen usw. Dagegen sind die deutschen Synchros echt Gold wert.
Die Titel hingegen stehen auf einem anderen Blatt... die sind oft wirklich unterirdisch oder unnachvollziehbar...»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Kommentar
Kommentar