Also bei 2,3,6,8 und auch 9 stimme ich zu, das sind wörtliche Übersetzungen und auch die originale sind da gut und passend. Doch bei ST 1 hätten Sie ruhig etwas kreativität zeigen können, übersetzen doch sonst teilweise Titel die da überhaupt nicht im original zu finden sind.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films.
Einklappen
X
-
Bitte???
Also ich bin froh, wenn [b]nichts]/b] dazugedichtet wird!!!
Teil 3 müßte korrekt übersetzt ja eigentlich "Die Suche nach Spock" und nicht "Auf der Suche nach Mr. Spock" heißen.
Aber das stört nicht wirklich. Genau wie bei ST7. Treffen der Generationen ist ja fast das Gleiche wie Generationen. Zumal es ja auch zutrifft.Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
Zitat von ValenTeil 3 müßte korrekt übersetzt ja eigentlich "Die Suche nach Spock" und nicht "Auf der Suche nach Mr. Spock" heißen.
Aber das stört nicht wirklich.
Genau wie bei ST7. Treffen der Generationen ist ja fast das Gleiche wie Generationen. Zumal es ja auch zutrifft.
Kommentar
-
Sorry, aber ich muß Dir in beiden Fällen auch widersprechen.
Zitat von Dr.McKayNa ja eigentlich ist die Überstetzung korrekt, und zwar korrekt deutsch! Denn "Die Suche nach Spock" klingt doch ehr nach Straßensprache. Und in englisch ist vieles ziemlich "einfach" gesagt/ausgedrückt, was man aber nicht im deutschen so sagen würde.
Der einzige sprachliche Unterschied der beiden deutschen Übersetzungen (Filmübersetzung und meine bzw. die korrektere) steht also vorne. Und zwar durch "Auf der Suche" und "Die Suche". Was ist daran also bitte "Straßensprache" oder Umgangssprache? Das ist absolut korrektes, offizielles Deutsch! Und "Die Suche..." ist nunmal korrekter übersetzt. Und ohne das "Mr." auch. Aber ich sagte ja schon, dass es den Titel nicht wirklich verfälscht. Nur hätte man es noch korrekter übersetzen können.
Zitat von Dr.McKayHier wiederspreche ich dir absolut. Sicher mags ansich das gleiche sein, doch verspricht der übersetzte Titel mehr als er hält, denn ein wirkliches Treffen der Generationen gab es nicht...lediglich bei Kirk und Picard. Da wäre die einfache und simple überstetzung mit Generationen besser gewesen.
Und auch richtig: Die kompletten Crews "treffen" sich nicht. Aber es gibt ein Treffen von Generationen, sogar zweimal: Kirk und Picard. Und die Fans der jeweiligen Crews.
Sicherlich ist das gegenüber des O-Titels immernoch nicht gänzlich richtig. Aber paßt es dennoch und es wird dabei der O-Titel noch beibehalten/integriert.
Wie gesagt: Der Titel ist natürlich nicht wirklich richtig. Aber er trifft es dennoch und "Generationen" ist ein Teil des Titels. Und was sagt "Generationen" denn viel anderes aus? Es kommen 2 Generationen, genau genommen bei dem Titel mehrere Generationen drin vor.
Naja.
Am falschesten sind definitiv Teil 4 und 5! Dagegen störe ich mich an den Titeln von Teil 7 und 3 nicht wirklich.Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
Oh-haah! Da muss ich doch auch gleich noch mal dem Widerspruch widersprechen (absolut oder relativ oder teilweise oder in allen Fällen!)
Zitat von ValenSorry, aber ich muß Dir in beiden Fällen auch widersprechen.
Stimmt nicht. Der hinter Teil "Suche nach (Mr.) Spock" ist in beiden Übersetzungen gleich. Und bis auf das Mr., welches nunmal im O-Titel nicht auftaucht auch korrekt.
Wenn der hinter Teil (es heißt übrigens grammatikalisch richtig "das"! ) im englischen aus 2 Worten besteht,
und im deutschen aus 3 ("Mr." ist ein Wort, auch wenn es abgekürzt wird!), dann ist er eben nicht in beiden Übersetzungen gleich, sondern höchstens zu zwei Dritteln gleich!
Ich finde, jemand, der so viel Wert auf genaue grammatikalische Abgrenzung legt ( und der das Treffen der Fans im Kino zum Inhalt des Films dazu rechnet, um so dem Titel eine doppelte Legitimation zu geben!), sollte so genau schon sein!
PS.: "Falsch" läßt sich nicht steigern!*Im Weltall hört Dich keiner explodieren, und der Wind in Deinem Rücken ist immer der eigene!*
Today I...
Nashorn mit Schnurrbart
Kommentar
-
Du bist ja neunmal klug! "Im hinteren Teil" (eines Filmes, etc.) ist eine Redewendung. Mir ist auch klar, dass "Teil", den Artikel "Das" hat.
Dasselbe mit "Falsch". Ich will und werde weiterhin gerne mal Umgangssprache verwenden.
Und "der hintere Teil" der deutschen Übersetzung ist mit dem korrekten, bis auf das "Mr." (sagte ich ja schon!) gleich.
Und wie ich auch schon sagte, ist es natürlich nicht gänzlich richtig.
"Die Suche nach Spock" hätte es heißen müssen. Nicht "Auf der Suche nach Mr. Spock". Der Inhalt ist aber richtig übersetzt. Nur nicht wortwörtlich. Daher stört es mich auch nicht wirklich.
Dasselbe bei "Treffen der Generationen".
Und die Bedeutung fürs Kino (Treffen der Fans), die natürlich nicht den Inhalt widerspiegelt, ist dennoch vorhanden.
Wie gesagt: Nicht gänzlich richtig. Aber auch nicht "richtig" falsch.Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
Aber klar! Mindestens neun mal!
Eigentlich wollte ich ja nach dem "es heißt übrigens grammatikalisch richtig "das"! " noch "und hinter Teil wird groß und zusammen geschrieben (Harr! Harr!)" setzen, aber dann dacht ich mir, den Witz muss ich auch nicht unbedingt mit dem Holzhammer erzählen, der funktioniert auch so.
Naja, war dann wohl doch'n Rohrkrepierer. Man kann nicht immer brilliant und spitzzüngig sein.*Im Weltall hört Dich keiner explodieren, und der Wind in Deinem Rücken ist immer der eigene!*
Today I...
Nashorn mit Schnurrbart
Kommentar
-
Ich finde, dass die Übersetzung des fünften Filmes sich einfach zu harmlos anhört im Gegensatz zur Originalfassung. Der ursprüngliche Titel ist schön kurz und prägnant. Auch die wörtliche Übersetzung des achten Filmes trägt dem äußerst spannenden Inhalt des Filmes einfach nicht Rechnung. Die anderen Übersetzungen sind zwar auch nicht so der Knüller, aber nicht unbedingt weiter auffällig.
Ich stimme für den fünften Film!三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)
In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius
Kommentar
-
Zitat von nextone"Am Rande des Universums", ganz klar! Es geht schließlich darum, in den Mittelpunkt des Universums zu kommen."Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Da ich nun auch abgestimmt habe, hier meine Meinung. Darüber hinaus äußere ich mich zu allen Titeln, da ich nicht mit einigen Ansichten konform bin oder diese als unbegründet empfinde.
"Star Trek: Der Film" geht als Übersetzung meiner Meinung nach völlig in Ordnung. Denn es ist die korrekte Übersetzung des Titels; wenngleich auch nicht die wortwörtliche. Aber hinsichtlich einer wortwörtlichen Übersetzung hätte man strenggenommen auch "Star Trek" übersetzen müssen. (Oder man hätte es "Raumschiff Enterprise: Der Film" genannt ).
Die Aussage, die durch die Wahl des Titels visualisiert werden sollte, hatte auch vermarktungstechnische Gründe. "The Motion Picture" -> "Der Film"; also u.a. den Leuten und Fans zu sagen, dass es nach DER Serie, endlich DEN Film gibt; also ganz im Sinne der in der Werbung bekannten AIDA-Regel.
Außerdem war es zugleich auch das erste Leinwandabenteuer der Mannen um James Kirk. Daneben hätte die Wahl eines eigenen deutschen Titels keinen Sinn gemacht oder wäre zumindest nur für die Fans dienlich gewesen. Insofern ist das okay.
"Star Trek II: Der Zorn des Khan" ist ebenfalls in Ordnung, da man diesen direkt auf die Story des Films übertragen kann bzw. kurz und prägnant beschreibt, was die Handlung des Films ist. Zugleich ist er auch so ausgelegt, das man nicht mal unbedingt Vorkenntnisse (aus "Space Seed") braucht, um sich den Film auch als Nicht-Fan ansehen zu können.
Ob man nun "Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock" wählt, oder den OV-Titel mit "Star Trek III: Die Suche nach Spock" (obwohl es eigentlich hinstichtlich des Wortwörtlichen "für Spock" heißen müsste) übersetzt, ist meines Erachtens eigentlich egal. Idealer finde ich persönlich den offiziellen deutschen Titel. Denn die Crew begibt sich im Film sogesehen AUF die SUCHE nach (Mr.) Spock. Aber ob es nun "Auf der Suche" oder "Die Suche" heißt, ist eigentlich egal.
"Star Trek IV: Zurück in die Gegenwart" empfinde ich auch nicht als falsch. Zum einen, da die Crew auch schon in der Serie in die Gegenwart des Zuschauers reiste und zum anderen, weil sie nun in diese Gegenwart - nämlich die des Zuschauers - zurückkehrte. Ich persönlich sehe die Wahl des Titels mehr in Verbindung zu Ereignissen, die es in der Serie gab. Sicherlich hätte ich aber auch nichts dagegen gehabt, wenn man "Star Trek IV: Die Reise nach Hause" oder ähnliche Übersetzungen verwendet hätte. Im Gegensatz zum OV-Titel erfährt man aus dem deutschen Titel aber eine Sache mehr: das die Figuren in diesem vierten Leinwandabenteuer eine Zeitreise unternehmen! Und das wurde im Originaltitel außen vor gelassen. In diesem Fall finde ich die Art der deutschen Variante schon fast originell.
Völlig anders dagegen bei "Star Trek V: Am Rande des Universums". Hier stimme ich mit der Meinung der meisten überein. Es ist wohl der schwachsinnigste deutsche Titel von allen. Da hätte ich "Die letzte Grenze" - hinsichtlich des Originals - viel eher bevorzugt. Stattdessen hat man hier eine komplette Sinnes- und Übersetzungsverfehlung begangen. Für mich es es daher der schlechteste deutsche Titel. [Dafür gab ich eine Stimme ab].
"Star Trek VI: Das unentdeckte Land" dagegen ist wie bei "Star Trek: Der Film" die korrekte und gegenüber aller anderen auch die wohl wortwörtlichste Übersetzung. Auch im Zuge der Bedeutung und der Sinnhaftigkeit des Titels sind beide Varianten (OV und Dt.) die besten der gesamten ST-Filmreihe.
Bei "Star Trek: Treffen der Generationen" ist das wie bei ST3 eigentlich egal, ob es nun einfach "Star Trek: Generationen" oder "Star Trek: Treffen der Generationen" heißt. Zudem müssen diese Generationen ja nicht in direkter Aufeinanderfolge stehen. Ebenso kann das Ganze im Singular und im Plural gesehen werden. Ob sich jetzt nun nur zwei Captains zweier Generationen begegnen oder ganze Crews: beides sind Treffen der Generationen! Insofern ist das völlig in Ordnung (auch inhaltlich gesehen).
Aber abgesehen davon hätte ich bezüglich des Titels eigentlich mehr vom Film erwartet, als das, was er letztlich wurde.
"Star Trek: Der erste Kontakt" geht ebenfalls so in Ordnung. Im Original ist es betrachtet vom Titel eben ein Erstkontakt bzw. ein erster Kontakt. Im Deutschen hat man diesen eben nochmal durch das Hinzufügen eines bestimmten Artikel gesteigert: nämlich DER erste Kontakt von Mensch und Außerirdischem; wenngleich es bezüglich des ST-Universums nicht DER erste Kontakt der Menschen mit Außerirdischen war. Ich persönlich finde "Der erste Kontakt" als Übersetzung angemessen.
Anders wiederum bei "Star Trek: Der Aufstand". Es ist zwar eine korrekte Übersetzung des englischen Titels, aber beide passen insgesamt nicht zum Film. Sicherlich, es war natürlich ein Aufstand (nämlich ein Aufstand gegen das Vorhaben des Föderationsrats), aber unter "Star Trek: Insurrection" bzw. "Star Trek: Der Aufstand" hätte ich etwas ganz anderes erwartet, als diese kleine Auseinandersetzung auf dem Planeten der Ba'ku. Insofern sehe ich die Wahl des Titels als mehr oder weniger zweitschlechteste an. [Dafür gab ich eine Stimme ab].
Was "Star Trek: Nemesis" betrifft, so liegt das wohl mehr oder weniger im Auge des Betrachters, ob einfach nur der Originaltitel stehen gelassen wurde, oder ob es eine "Übersetzung" ist (denn der Begriff "Nemesis" gibt es auch im deutschen Sprachgebrauch, auch wenn das Wort aus dem Grichischem kommt). Zudem kann man sich fragen, ob die Wahl des Titels ansich korrekt ist. Denn Shinzon sehe ich persönlich nicht als Nemesis von Captain Picard. Da würde mir Q viel eher in den Sinn kommen.
Kommentar
-
Zitat von Adm. K.Breit"Star Trek: Der erste Kontakt" geht ebenfalls so in Ordnung. Im Original ist es betrachtet vom Titel eben ein Erstkontakt bzw. ein erster Kontakt. Im Deutschen hat man diesen eben nochmal durch das Hinzufügen eines bestimmten Artikel gesteigert: nämlich DER erste Kontakt von Mensch und Außerirdischem; wenngleich es bezüglich des ST-Universums nicht DER erste Kontakt der Menschen mit Außerirdischen war.
Was ST4 angeht: Es geht ja nicht darum, was angesichts des Inhaltes toll wäre, sondern um eine Übersetzung. Und da ist die dt. Übersetzung absolut daneben! Und was die Genialität des dt. Titels angeht, so empfinde ich das gar nicht so. Im Gegenteil: Voyage Home ist da eher genial. Die Reise nach Hause in vielfacher Hinsicht: Zur Erde. Zeitlich (zum Anfang oder zu uns, dem Zuschauer). Und vielleicht sogar noch die Reise nachher zurück in die Zukunft.
Das Dir der "Aufstand" zu gering war... *schulterzuck* Mir nicht. Und er paßt. Und es ist korrekt übersetzt. Bin absolut zufrieden mit diesem Titel.
Ansonsten kann ich Dir in Deinen Meinungen und auch deren Ausführung absolut nur zustimmen!Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
-
Zitat von ValenBitte? Vielleicht stehe ich ja gerade völlig am Schlauch, aber kannst Du mich da aufklären? Schon vor First Contact war mein Wissen, dass der erste Kontakt mit Außerirdischen der Menschheit, die Vulkanieren waren.
Inoffiziell gab es vorher schon Kontakte durch Zeitreisen. z.B. in TOS City on the Edge of Forever, in DS9 Little Green Men (Ferengi in Roswell), oder Voyagers Future's End. Und eben The Voyage Home
Die Übersetzung von The Voyage Home finde ich unpassend weil dadurch ein unnötiger Bezug zum Zuschauer hergestellt wird. Zurück in die Gegenwart bezieht sich nicht mehr auf das fiktionale Universum sondern auf unsere Zeit"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
Kommentar