Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films. - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Ich habe auch für Star Trek V gestimmt.
    Dann schon eher "Die letzte Grenze" (...des Universums - wenn es den unbedingt dabei sein muss)... oder so ähnlich!
    "Captain, es gibt eine grundlegende und sehr wertvolle Aussage in der Wissenschaft,
    sie ist ein Zeichen von Weißheit und lautet:
    Ich weiß es nicht." (Data)

    Kommentar


      #47
      Also bei Star Trek v war ja nicht nur der name das reinste Chaos, sondern auch DIE GROßE MÄCHTIGE FÖDERATION BAUT EIN RAUMSCHIFF und was ist es TOTALER SCHROTT, wo nicht mal die Türen funzen...
      Also ich fand den Film schlecht....und den namen auch
      Walk like an 8472....

      Kommentar


        #48
        Star Trek V (ganz klar)
        Gruss

        Markus aus der Schweiz

        Kommentar


          #49
          Ich find die englischen Titel sind meistens überhaupt schon besser als die deutschen. Im besonderen eben bei ST V da passt der Titel mal überhaupt nicht zum Inhalt des Films.

          Kommentar


            #50
            Ganz klar "Am Rande des Universums". Im Grunde handelt der Film ja vom Gegenteil, vom ZENTRUM. Allerdings halte ich auch "Zurück in die Gegenwart" für ziemlich merkwürdig.

            Kommentar


              #51
              Eindeutig ST 5 - nicht nur das es saublöd klingt, es ist auch völlig falsch. Denn sie fliegen ja nicht zum rand des universums.
              my props

              Kommentar


                #52
                Also wie würdet ihr denn, "The Final Frontier" übersetzen. Es sind ja heutzutage ziemlich freie Wege zur Übersetzung gegeben.

                Ich find man hätte für den ersten Film, eine andere Überschrift wählen sollen. Aber hiernach wird ja nicht gefragt.
                ***Wer bist du? (Vorlonen!) Was willst du? (Schatten!)***
                ***Leben heisst zu lernen wie man fliegt! (Wicked)***
                +++Wir fallen, um zu lernen wieder aufzustehen. (Alfred Pennyworth)+++

                Kommentar


                  #53
                  Sebi.T:
                  Also wie würdet ihr denn, "The Final Frontier" übersetzen. Es sind ja heutzutage ziemlich freie Wege zur Übersetzung gegeben.
                  Ich finde der Fim hört sich im Orginaltitel einfach besser an! Man müsste den meiner Meinung nach gar nicht übersetzen. Den kann jeder für sich selbst übersetzen.
                  Ich finde sowieso, dass die Orginaltitel einfach passender sind. Für einige Wörter aus dem Englische ist es extrem schwer eine passende deutsche Übersetzung zu finden. Wenn man einiges wörtlich übersetzt ergibt das manchmal keinen Sinn.
                  Daher würde ich den Titel englisch lassen. Es heißt ja auch "Lost" und nicht "Verloren". Das hört sich auf Englisch einfach besser an.
                  "Viele Menschen wissen, dass sie unglücklich sind. Aber noch mehr Menschen wissen nicht, dass sie glücklich sind."
                  [Albert Schweitzer]

                  Kommentar


                    #54
                    Zitat von Sebi.T
                    Also wie würdet ihr denn, "The Final Frontier" übersetzen. Es sind ja heutzutage ziemlich freie Wege zur Übersetzung gegeben.
                    Die letzte Grenze - was sonst, bitte? The Final Frontier ist ja auch eine Anspielung auf den Wilden Westen in bester "Trek"-Tradition. Da wäre "die letzte Grenze" eindeutig am Besten gewesen und nicht so inhaltlich falsch, wie "Am Rande des Universums".

                    Zitat von Trip05
                    Ich finde sowieso, dass die Orginaltitel einfach passender sind. Für einige Wörter aus dem Englische ist es extrem schwer eine passende deutsche Übersetzung zu finden. Wenn man einiges wörtlich übersetzt ergibt das manchmal keinen Sinn.
                    Daher würde ich den Titel englisch lassen. Es heißt ja auch "Lost" und nicht "Verloren". Das hört sich auf Englisch einfach besser an.
                    Das ist halt schon irgendwie unfair für die Leute die kein Englisch können oder nicht gut genug, und das sind immernoch eine Menge. Und wenn man sich anstrengt, dann findet man schon passende Übersetzungen. "Lost" z.B. heißt ja nicht nur "verloren", sondern auch "verschollen", "verlaufen sein", usw. und "Verschollen" würde es genauso gut treffen, wie "Lost".
                    Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                    Makes perfect sense.

                    Kommentar


                      #55
                      Wer sind den die english-genies, die meinen, das (beispielsweise) firstcontakt = erster Kontakt ne schlechte übersetzung ist?

                      Das heist nunmal so !

                      das ist sinn und wortgenau.
                      was isn daran nu falsch?

                      Kommentar


                        #56
                        Es ist imGrunde genommen nichts falsch!
                        Es geht ja eigentlich nur um das sich anhören. Um den Titel. Es gibt ziemlich englische Filmtitel, z.B: Lost= "Verschollen", The Twilight Zone= Die "Dämmerungszone", Stargate= Sternentor,Highway to Hell= "Hauptstraße zur Hölle", Full House= "Volles Haus", ...
                        Da gibt es noch ne Menge mehr! Ich persönlich finde da den Englischetitel besser! Das ist aber jedem sekber überlassen.

                        @Galax: Findest du, dass sich die wortgenaue Übersetzung von Twilight Zone besser abhört?
                        "Viele Menschen wissen, dass sie unglücklich sind. Aber noch mehr Menschen wissen nicht, dass sie glücklich sind."
                        [Albert Schweitzer]

                        Kommentar


                          #57
                          Ich weiß nicht, ich finde wirklich nicht, dass "Der Erste Kontakt" so ein schlechter Titel ist.
                          Nicht sehr reißerisch halt, eher neutral. Da verbindet man eher hinterher (Nach dem Sehen) die Eindrücke des Films mit dem Titel, und nicht wie bei reißerischen Möderhammertiteln vorher hochgesteckte Erwartungen aus dem Titel mit dem Film (was oft zur Enttäuschung wird)

                          Da finde ich "Zurück in die Gegenwart", "Am Rande des Universums" und "Treffen der Generationen" 1000mal schlimmer, schon allein deswegen, weil sie inhaltlich falsch und ganz einfach dämlich sind!!



                          Andererseits...

                          Wenn man jetzt auf ältere, noch schlimmere Übersetzungs-Sünden zurückgegriffen hätte...

                          "Star Trek V - Unendliche Weiten"!!

                          *Schauder*
                          *Im Weltall hört Dich keiner explodieren, und der Wind in Deinem Rücken ist immer der eigene!*

                          Today I...
                          Nashorn mit Schnurrbart

                          Kommentar


                            #58
                            Eigentlich kann man bei ST 1 gar nicht von einem Titel sprechen...ist doch nur ein Hinweis das es ein Film ist.

                            ST V ist ja inhaltlich falsch, da Sie ja nicht zum Rande des Universums fliegen sondern bloss dahin, na ja wo eben Gott wohnt. (war da nicht im Film vom Mittelpunkt die rede oder so ähnlich?)

                            ST 7 hätten Sie so lassen können, wäre dann in deutsch eben Generationen gewesen.Fertig. Aber warum einfach wenns auch umständlich geht...

                            Nix gegen ST 4, das ist der beste Film überhaupt.
                            my props

                            Kommentar


                              #59
                              Wenn man sich so die Umfrage anschaut sind da so ein paar Stimmen irgendwie sehr unverständlich. ich meine wer stimmt für ST2, ST3, ST6, ST8 und ST9? Das sind alles wörtliche Übersetzungen und wenn das Original doof war, können die Übersetzer ja nichts dafür.

                              Einzig ST9 hätte man vielleicht mit Revolte übersetzen können, aber das hätte IMO noch überdimensioniert im Vergleich mit der kleinen Befehlsverweigerung gewirkt.
                              Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                              Makes perfect sense.

                              Kommentar


                                #60
                                Zitat von Harmakhis
                                Wenn man sich so die Umfrage anschaut sind da so ein paar Stimmen irgendwie sehr unverständlich. ich meine wer stimmt für ST2, ST3, ST6, ST8 und ST9? Das sind alles wörtliche Übersetzungen und wenn das Original doof war, können die Übersetzer ja nichts dafür.
                                Oder auch ST1. Wie will man The Motion Picture denn sonst übersetzen? Möglicherweise haben sich die User aber auch einfach eine freiere Übersetzung ins Deutschel gewünscht, weil sie eben mit den Originaltiteln schon nicht einverstanden sind. Etwas mehr Mut zur freien Interpretation, wie man es etwa bei Teil 4 oder 5 tat.

                                Jedenfalls schließe ich mich der Mehrheit hier an und gebe meine Stimme an "Am Rande des Universums", denn der ist nun wahrlich selten dämlich gewählt. Teil 4 bekommt ebenfalls noch eine.
                                Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                                "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X