Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films. - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #91
    Ich hatte hier die 2 Filme in der engeren (bzw. einzigen) Auswahl, die auch die Mehrheit ins Visier genommen hat:

    - ST 4: "Zurück in die Gegenwart" ... statt "Die Heimat des Reisenden" oder "Die Reise nach Hause" oder sowas Ähnliches ... hab' ich jetzt nur ungefähr aus dem Kopf übersetzt und mich mit den Details nicht so beschäftigt)

    - ST 5: "Am Rande des Universums" ... statt "Die letzte Grenze".

    Entschieden habe ich mich zwischen diesen beiden dümmlich wirkenden Ansätzen dann schließlich für ST 5 ... weil der deutsche Titel - so verquirlt er auch sein mag - zumindest mit dem Inhalt des Films was zu tun hat. Bei ST 5 ist ja irgendwie das Gegenteil der Fall (die Reise geht doch ins Zentrum der Galaxis oder so, oder?) ... und wenn das Zentrum unserer Galaxie doch irgendie der Rand des Universums sein kann ... dann will ich das gar nicht wissen!!! Warum hat man den Film denn nicht "Die letzte Grenze" genannt? Wäre doch ein Spitzen-Titel gewesen!!!

    Bei St 4 kann ich ja irgendwie verstehen, dass man für's deutsche Publikum nach einer Alternative gesucht hat, abe warum zeitlich so verkorkst? Hat man da nicht etwas intelligenter entscheiden können?

    Auch bescheiden finde ich übrigens "Treffen der Generationen" ("Treffen der Captains" vielleicht ... aber Generationen???). Ein schlichtes "Generationen" wie im Original wäre treffender und besser gewesen.

    Und "Star Trek - Der Film" ... Du meine Güte ... hat jemand für diese Übersetzungsarbeit auch noch Geld bekommen???????????? Einfallsloser geht's ja gar nicht, auch wenn's stimmt! So ein Titel "zieht" ja nicht gerade.
    "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

    Kommentar


      #92
      Zitat von Himmelsläufer
      Und "Star Trek - Der Film" ... Du meine Güte ... hat jemand für diese Übersetzungsarbeit auch noch Geld bekommen???????????? Einfallsloser geht's ja gar nicht, auch wenn's stimmt! So ein Titel "zieht" ja nicht gerade.
      Was hätte man den aus "The Motion Picture" sonst rausholen können, was auch im Deutschen sich wenigstens halbwegs gut anhört?

      Kommentar


        #93
        Zitat von garakvsneelix
        Was hätte man den aus "The Motion Picture" sonst rausholen können, was auch im Deutschen sich wenigstens halbwegs gut anhört?
        Keine Ahnung! So viele Gedanken habe ich mir noch nicht gemacht, aber "Der Film" ist ja nicht gerade ein Titel, der die Fans ins Kino bringt, oder? Zumal "Star Trek" bis dahin in Deutschland auch mehr unter "Raumschiff Enterprise" bekannt gewesen sein dürfte. Also etwas mehr praktische Fantasie wäre da schon nicht schlecht gewesen.

        Sollte mir noch was Passendes einfallen, melde ich mich .............
        "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

        Kommentar


          #94
          "Am Rande des Universums" ist sicherilch die schlechteste Übersetzung, es ist vom Inhalt her ja überhaupt nicht logisch, weil man ja nicht am Rand es Universums war. Da hätten sich die Produzenten doch etwas mehr einfallen lassen können, die englische Version hat mir ja ganz gut gefallen.
          Meine Beiträge sind genderfrei und das ist gut so

          Kommentar


            #95
            Aus the motion picture haette man das bewegte bild machen koennen haha
            passt ja auch es kommt einem vor als wuerde die ganze zeit das schiff als foto vor der camera hin und her bewegt aber gaaaaaaaaaanz langsam
            spass beiseite habe fuer zurueck in die gegnwart gestimmt denn s o genannte gruende der anderen und am rande des universums naja universum kann man auch anders auffassen als einige das hier tun. schliesslich ist es ein wagnis die grenze oder barriere (natuerlich ist letzte grenze auch besser) zu durchfliegen wie kolumbus unwissend den rand der welt ueberfahren hat vielleicht sollte man den titlel so auffassen
            schliesslich ist es vergleichbar wenn auch Die letzte Grenze besser gewesen waere
            Lang lebe das Reich!

            Kommentar


              #96
              Da habe ich nicht lange überlegen müssen und "The Final Frontier" Am Rande des Universums? genommen.
              Zum Streifen passend, schien man sich auch beim Titel nicht sicher zu sein, was man eigentlich wollte.
              Natürlich ist auch The Motion Picture so ´ne Sache. Aber "Star Trek - Der Film" im Deutschen war für den 1. Teil damals schon ein passender deutscher Titel.
              Der 4. Teil "Zurück in die Gegenwart" ist zwar nicht wörtlich übersetzt, trifft aber ziemlich genau, finde ich.
              "Not born. SHIT into existence." - Noman the Golgothan
              "Man schicke dem Substantiv zwanzig Adjektive voraus, und niemand wird merken, daß man einen Haufen Kot beschreibt. Adjektive wirken wie eine Nebelbank."
              Norman Mailer

              Kommentar


                #97
                Obwohl "Am Rande des Universums" natürlich schon an übersetzerische Blasphemie grenzt, habe ich für "Der Film" gestimmt, weil es einfach die langweiligste übersetzung ist.
                Coming soon...
                Your reality was declared a blasphemy against the Spheres of Heaven.
                For we are the Concordat of the First Dawn.
                And with our verdict, your destruction is begun.

                Kommentar


                  #98
                  Also ich finde "Am Rande des Universums" trifft die englische Bezeichnung für den Film überhaupt nicht..der Titel ist meiner Meinung einfach falsch, bzw.sehr schlecht gewählt...
                  The Storm and the eye...I´ts raining...
                  This is John Sheppard...Go ahead!

                  Kommentar


                    #99
                    Zitat von Space Marine Beitrag anzeigen
                    Obwohl "Am Rande des Universums" natürlich schon an übersetzerische Blasphemie grenzt, habe ich für "Der Film" gestimmt, weil es einfach die langweiligste übersetzung ist.
                    Klar klingt "Der Film" recht einfach 1:1 aber für "The Motion Picture" waren viele wohl noch nicht bereit gewesen .
                    Ach ja die beiden dt. Titel gefallen mir nicht:
                    -Zurück in die Gegenwart - hm komisch und natürlich
                    -Am Rande des Universums - alles klar, nur weiß ich wenigstens wo dieser "Rand" zu finden ist .

                    Kommentar


                      Zitat von *manics* Beitrag anzeigen
                      Klar klingt "Der Film" recht einfach 1:1 aber für "The Motion Picture" waren viele wohl noch nicht bereit gewesen .
                      So wird es gewesen sein.
                      Damals war halt noch alles anders, nicht wahr?
                      Coming soon...
                      Your reality was declared a blasphemy against the Spheres of Heaven.
                      For we are the Concordat of the First Dawn.
                      And with our verdict, your destruction is begun.

                      Kommentar


                        Zitat von Space Marine Beitrag anzeigen
                        So wird es gewesen sein.
                        Damals war halt noch alles anders, nicht wahr?
                        Nicht alles aber vieles . Letztendlich heisst es ja ob so oder so Der Film (Motion Picture). Ich mache denjenigen die sich das damals ausgedacht haben auch keinen Vorwurf. 10 Jahre nach Ende der TV Serie - welchen Titel sollte man da nehmen? Star Trek .... ja was ein Film kommt ins Kino - okay.

                        Kommentar


                          Ganz klar: Star Trek V: The Final Frontier. Warum? Kann sich ja wohl jeder denken. "Die letzte Grenze" ist nicht "Am Rande Des Universums".

                          Nebenbei bemerkt finde ich es sowieso besser, wenn die Titel im Original bleiben.
                          THIS YEAR EVIL FEARS THE KNIGHT
                          august 21st 2008

                          THE DARK KNIGHT

                          Kommentar


                            Zitat von Emperor Jonathan Archer Beitrag anzeigen
                            Nebenbei bemerkt finde ich es sowieso besser, wenn die Titel im Original bleiben.
                            Finde ich auch.
                            Aber bei Star Trek sind ja außer bei STV die Titel relativ gut übersetzt worden.

                            Bei manchen anderen Filmen, z.B "a few good men"-> "eine Frage der Ehre",um nur ein Beispiel zu nennen, ist es ja total haarsträubend.
                            "We must question the story logic of having an all-knowing all-powerful god, who creates faulty humans, and then blames them for his own mistakes."
                            Gene Roddenberry

                            Kommentar


                              Ich sag mal ST IV. "Zurück in die Gegenwart" mag zwar interessant klingen, aber es is nunmal nicht das, was der Titel im Original ausdrückt. Bei ST V is es genau das gleiche, aber letztendlich kommts doch auf den Film und nicht so sehr auf den Titel an.
                              Es gibt Leute, die haben sich schon totgemischt.
                              Nur durch gründliches Mischen wird der Verdacht des Falschspielens ausgeräumt.
                              Das hoffe ich sehr!
                              (Pokern beim Stammtisch Süd... Déjà Vu? :-D)
                              Das bin ich: Master DJL ...and the sky is the limit!

                              Kommentar


                                Neuerdings bleiben die Titel ja ziemlich im Original, z.B. auch "Nemesis" oder einfach "Star Trek". Gewählt habe ich "Am Rande des Universums", was mit Zentrum der Galaxis einfach nicht übereinstimmt. "Die Letzte Grenze" ist der Tod. Außerdem finde ich "Treffen der Generationen" irreführend, da ein solches Treffen nicht stattfand.

                                Für die Kinofilme ist diese Frage aber längst nicht so interessant wie bei den Einzelfolgen, wo z.B. "Notlandung auf Galileo Sieben" ein gutes Beispiel für eine schlechte Übersetzung ist, da nicht von einem Mond "Galileo Sieben" die Rede ist, sondern den sieben Besatzungsmitglieder des Shuttles "Galileo 7".

                                Gibt es irgendwo auch einen Thread für die schlechtesten Titel-Übersetzungen bei Folgen?

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X