Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films. - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Was "Star Trek: Der erste Kontakt" betrifft, Valen, so habe ich geschrieben, dass es eigentlich nicht der echte Erstkontakt war. Aber es war der OFFIZIELLE erste Kontakt. Insofern halte ich "Star Trek: Der erste Kontakt" als Titel für angemessen. Denn es ist DER für die Menschheit bedeutsamste (Erst-)Kontakt von 2063, in dem Außerirdische wirklich erstmal auch als Außerirdische ins menschliche Leben getreten sind und die ganze Erdbevölkerung davon Notiz genommen hat. Und nicht irgendEIN Kontakt davor oder danach. Dass wir davor schon insgeheim mit Vulkaniern, Betazoiden und anderen hatten, ist mir bekannt. Okay, man hätte "First Contact" auch mit "Erster Kontakt" übersetzen können. Bezogen auf den Kontext ist aber dann weder "First Contact", noch "Der erste Kontakt" bzw. "Erster Kontakt" richtig. Und ob es letztlich "Der erste" oder "Erster" heißt ist so ähnlich wie "Treffen der Generationen" oder "Generationen", oder? "Star Trek: Der erste Kontakt" geht meiner Meinung nach also absolut in Ordnung.

    Bezüglich "Star Trek IV: The Voyage Home" magst du mit deiner Ansicht natürlich nicht falsch liegen, aber die Crew ist schon öfters nach Hause zur Erde gereist. Ob Film, ob Serie. In TOS, in TNG und in VOY sogar in unsere Zeit. Okay, TNG und VOY gabs zu dem Zeitpunkt noch nicht. Aber hinsichtlich TOS ist die Übersetzung "Zurück in die Gegenwart" keineswegs falsch oder unpassend. Meiner Meinung nach. Quasi ein Titel-Pendant zu "Zurück in die Zukunft", nur dass es hier eben "Zurück in die Gegenwart" ging.
    Wenn wir uns jetzt aber natürlich konsequent NUR an den englischen Titel und dessen Übersetzung halten, dann mag der Titel im deutschen natürlich NICHT zum OV passen bzw. eine schlechte Übersetzung bilden.
    Ich hab mit dem deutschen Titel kein Problem. Immer noch besser, als wenn man ihn in Deutschland als "Star Trek IV: Back To Present" veröffentlicht hätte. Das wäre dann völlig Banane gewesen.

    Zu guter Letzt "Star Trek: Der Aufstand". Ich schrieb, dass die Übersetzung stimmt (worum es hier auch im Eigentlichen geht). Aber genau wie bei ST7 hätte ich alleine vom Titel etwas anderes erwartet. Daher hätte ich dem Film einen passerenden Titel gegeben, als "Insurrection"/"Der Aufstand". Als ich 1998 ohne große Kenntnisse über die Story ins Kino ging, erwartete ich eigentlich eine Handlung, der ein Ereignis "schwererem Ausmaßes" zu Grunde liegt. Das Konzept, in dem die Föderation ihre eigene Grundfeste verriet, war auf dem richtigen Weg. Aber letztlich war es dann "Star Trek: Ba'kus Secret" oder "Star Trek: Battle for Paradise". Die Stimme gab ich dann mehr aus dem Aspekt, dass ich den Titel für den Film unpassend empfand und nicht, weil er schlecht übersetzt wurde - wenngleich es wie gesagt das Thema hier ist.

    Kommentar


      #77
      Tja, ich überleg schon die ganze zeit wie ich mehr schreiben kann als "Ich kann AKB da nur zustimmen" und mir fällt nicht wirklich viel ein *g*
      Tatsache ist, das ich das ebenfalls so sehe.

      Z.B. bei Star Trek 4, da finde ich ist der Titel "Zurück in die Gegenwart" vollkommend passend, denn sie reisen zurück in die Gegenwart um ihre eigene zu retten.

      Ich finde man muss nicht immer einen Titel 1:1 aus dem Original übersetzen, er muss auch irgendwie passen, da darf er IMO auch mal vom Original abweichen.


      Zugriff verweigert - Treffen der Generationen 2012
      SFF: Ankündigungen | Regeln | Support | Historie

      Kommentar


        #78
        Zitat von Adm. K.Breit
        Was "Star Trek: Der erste Kontakt" betrifft, Valen, so habe ich geschrieben, ............ .... "Star Trek: Der erste Kontakt" geht meiner Meinung nach also absolut in Ordnung.
        Ähm, ja klar. Muß irgendwie falsch angekommen sein. Ich habe nämlich gar nicht bemängelt, dass Du "Der erste Kontakt" als gute Übersetzung empfindest. Ich sehe das ja genauso!
        Es ging mir nur darum, dass Du angedeutet hast, dass der Kontakt zu den Vulkis 2063 eben nicht der erste mit Außerirdischen sei. Aber ich weiß ja jetzt, wie's gemeint war.


        Zitat von Adm. K.Breit
        Bezüglich "Star Trek IV: The Voyage Home".......
        ............
        Aber hinsichtlich TOS ist die Übersetzung "Zurück in die Gegenwart" keineswegs falsch oder unpassend. Meiner Meinung nach. Quasi ein Titel-Pendant zu "Zurück in die Zukunft", nur dass es hier eben "Zurück in die Gegenwart" ging.
        Das ist ja eben das Schlechte. Da war grad "Zurück in die Zukunft" aktuell und schon wird der dt. Titel dahingehend abgeändert. Sowas kann ich ja leiden!

        Zitat von Adm. K.Breit
        Wenn wir uns jetzt aber natürlich konsequent NUR an den englischen Titel und dessen Übersetzung halten, dann mag der Titel im deutschen natürlich NICHT zum OV passen bzw. eine schlechte Übersetzung bilden.
        Ja, ich tue das. Wie schon gesagt: Ob der dt. (auch) paßt ist nicht wichtig. Ob er inhaltlich stimmt sekundär. Es soll ja eine Übersetzung sein. Manchmal mag der O-Titel selbst nicht so toll sein, aber deshalb sollte man das nicht willkürlich machen.


        Tja, zu einer/Deiner Erwartungshaltung an Filmen... Hab ich ja schon gesagt. Erwartungen und Realitäten sind immer ein gewisses Problem bei Kinofilmen. Deshalb ist der Titel m. E. aber nicht falsch oder schlecht. Naja, jedem das Seine.
        Aber in diesem Thread geht's ja um Übersetzungen. Es sei denn, ich habe das jetzt falsch verstanden und Du weißt das ja ganz genau, wolltest aber zusätzlich zum Ausdruck bringen, dass dieser oder jener Titel schon im Original nicht so gut zum Film paßt. Darüber kann man sich natürlich zusätzlich gerne unterhalten. Wenn das so gedacht war, dann habe ich das nicht verstanden und gehe, die Hände abwehrend hochhaltend, leicht gebeugt, rückwärts, ziehe mich zurück, für dieses Mal.


        Was ich mal sagen wollte: Deine Beurteilung/Dein Post fand/finde ich sehr gut! Ist so schön ausführlich, und sagt zu jedem Film was aus. Finde ich gut!



        Zitat von Miles
        Ich finde man muss nicht immer einen Titel 1:1 aus dem Original übersetzen, er muss auch irgendwie passen, da darf er IMO auch mal vom Original abweichen.
        Nope! Habe die Interpretation bei ST4 ja, O-Titel ja schon angeführt. Und die Leute, die sich den Titel ausdenken, tja, die haben sich ja nunmal was dabei gedacht.
        Wieso mußte da z.B. die Farscape Folge "Crackers don't matter" (auf lustige Weise wird hier Bezug auf Cracker/Kekse genommen) in "Im Licht der 5 Pulsare" übersetzt werden? *argh*
        Aber ich will das jetzt hier mal beenden/nicht ausweiten, da das sonst wieder zu einer Allgemein-Übersetzungs-Diskussion wird. Schließlich geht's ja hier um einen Vote zu einer eindeutigen Frage.
        Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

        Kommentar


          #79
          Zitat von Valen
          Das ist ja eben das Schlechte. Da war grad "Zurück in die Zukunft" aktuell und schon wird der dt. Titel dahingehend abgeändert. Sowas kann ich ja leiden!
          Okay, da gebe ich dir vollkommen Recht. Letztlich können uns nur die (dt.) Verantwortlichen sagen, warum sie diesen Titel so gewählt haben. Aber wirklich mögen, tue ich das auch nicht in dieser Hinsicht.


          Manchmal mag der O-Titel selbst nicht so toll sein, aber deshalb sollte man das nicht willkürlich machen.
          Tja, Willkür. So gings mir bei "Der schlafende Tiger". Ich hab es nicht verstanden, warum man aus 1993 und 1996 in der deutschen Fassung 2093 und 2096 gemacht hat; um eine Art von Bezug zu diesem Thema herzustellen. Insofern kann ich dir da wohl nachfühlen, denke ich. Manchmal kann ich es auch nicht wirklich nachvollziehen warum irgendwas anders übersetzt wird, was aber eigentlich unnötig war.


          Es sei denn, ich habe das jetzt falsch verstanden und Du weißt das ja ganz genau, wolltest aber zusätzlich zum Ausdruck bringen, dass dieser oder jener Titel schon im Original nicht so gut zum Film paßt.
          Ja, eigentlich war das genau meine Absicht. Ich wollte es zusätzlich zum Ausdruck bringen. Aber als Alternative könnten wir - um eine Themenmischung zu vermeiden - auch einen Thread öffnen/suchen, in dem wir uns über die Erwartungen zu den Filmen und der Titelvergabe unterhalten könnten.


          Was ich mal sagen wollte: Deine Beurteilung/Dein Post fand/finde ich sehr gut! Ist so schön ausführlich, und sagt zu jedem Film was aus. Finde ich gut!
          Ähm... ich glaube, das ist jetzt so eine Situation, die man mit einem "Danke" entgegnet. Also: Danke.
          Bei Bewertungen oder sonstigen Themen dieser Art bin ich in aller Regel immer recht ausführlich. (Okay, hängt auch davon ab, wie ich Lust und Laune (und Zeit) hab ).

          Kommentar


            #80
            Gern geschehen!

            Zitat von Adm. K.Breit
            Aber als Alternative könnten wir - um eine Themenmischung zu vermeiden - auch einen Thread öffnen/suchen, in dem wir uns über die Erwartungen zu den Filmen und der Titelvergabe unterhalten könnten.
            Ja, absolut! Das finde ich echt eine gute Idee! Einmal die Erwartungen aufgrund des Titels, aber sicherlich auch einfach so. Was hat man sich denn nicht so alles erhofft oder erwartet, als man hörte, dass STX die Romulaner auf die Leinwand holt?
            Naja, wir sollten wirklich einen Thread dazu eröffnen.
            Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

            Kommentar


              #81
              Ich glaube teil 5 ist am schlechtesten übersetzt, weil sie dabei ja nicht mal m rand des universums, sondern nur an einer barriere im mittelpunkt sind
              da sag ich zu der übersetzung: KOPP@TISCH WARP10

              Kommentar


                #82
                Ich habe für Teil 4 und 5 gestimmt.

                Ich denke, daß der deutsche Titel "Zurück in die Gegenwart" wirklich nur gewählt wurde, um eine Verbindung zu "Zurück in die Zukunft" herzustellen, um dessen Fans unter Vorspiegelung falscher Tatsachen ins Kino zu locken. Sowas finde ich echt armselig.
                Star Trek hat sowas echt nicht nötig!

                Den vierten Film sehe ich übrigens irgendwie im Zusammenhang mit dem ersten und zweiten. Als eine Art Trilogie, was meiner Meinung nach auch die Titel im Original ausdrücken.

                The Wrath of Khan:
                Die Rache eines Mannes, der denkt, daß ihm von Kirk großes Unrecht angetan wurde.
                Im Laufe der Geschichte... Schock!!! Stirbt Spock.

                The Search for Spock:
                Hoppla... Vielleicht ist er doch nicht ganz so tot, wie man dachte.
                Nachdem der Zorn des Khan uns Spock weggenommen hat, wollen wir ihn nun wiederhaben, deshalb machen wir uns auf die Suche.
                Wobei ich denke, daß der deutsche Titel nicht ganz dem Original entspricht, denn durch die Übersetzung entsteht eine Art Bedeutungsverschiebung.
                Die Suche nach Spock würde eher die Suche an sich betonen. Während Auf der Suche nach Mr. Spock etwas mehr Gewicht auf die Suchenden legt. Aber vielleicht bilde ich mir das auch nur ein.?.

                The Voyage Home:
                Die Suche ist beendet. Nun gilt es, nach getaner Arbeit zurückzukehren.
                Zurück in die Heimat. Aber auch zurück zu der Verantwortung, denn die Crew hat ja nicht gerade um Erlaubnis gefragt, bevor sie sich ein Schiff genommen hat, um einen alten Kameraden zu finden.
                Aber im Prinzip wollen sie eigentlich nichts anderes, als nur nach Hause zu fliegen. Und sind nicht unbedingt übermäßig erfreut, einen kleinen Umweg einlegen zu müssen.
                Es geht eigentlich in der Folge darum, daß die Crew auf dem kürzesten Weg zur Erde zurückfliegen will, um sich einem Gericht zu stellen. Und alles, was dazwischen passiert, sind eigentlich nur Umwege auf dieser Reise.
                Puh, es fällt mir schwer, hier auszudrücken, was ich meine. Versteht mich jemand?

                Jedenfalls denke ich aus diesem Grund, daß "Zurück in die Gegenwart" absolut kein angemessener deutscher Titel ist. Er sollte meiner Meinung nach nur Leute ins Kino locken und bringt absolut nicht das zum Ausdruck, was durch die drei Filmtitel insgesamt gesehen im Original ausgesagt wird.

                Was die Übersetzer dazu gebracht hat, "The Final Frontier" mit "Am Rande des Universums" zu übersetzen, weiß der Geier. Ich kann mir jedenfalls keinen Reim darauf machen. Auch wenn es nicht gut gewesen wäre, hätte ich irgendwie noch verstehen können, wenn sie es in Anlehnung an den alten Vorspann mit "Unendliche Weiten" übersetzt hätten. Das hätte zumindest noch einen Wiedererkennungseffekt gehabt.

                Das einzige, was ich mir vorstellen könnte, wäre, daß der Übersetzer ein Mathematiker war. Weil mich das Ganze irgendwie an einen Mathematikerwitz erinnert:

                Ein Ingenieur, ein Physiker und ein Mathematiker bekommen die Aufgabe, mit möglichst wenig Materialeinsatz eine Herde Schafe einzuzäunen.
                Der Ingenieur berechnet das Volumen der Schafe und baut einen exakt abgemessenen Zaun um die Herde herum.
                Der Physiker treibt die Herde in eine enge Schlucht und zieht einen Zaun vor die Eingänge.
                Der Mathematiker zieht einen Zaun um sich selbst und definiert sich als außerhalb des Zaunes.

                Nun, wenn "Gott", der ja im Zentrum unserer Galaxie haust, sich selbst als außerhalb der Barriere zu selbigem Zentrum definieren würde, wären wir anderen innerhalb der Barriere, wäre diese Barriere nicht gerade der Rand unseres Universums, aber doch zumindest der Rand unserer Galaxie. Das käme dem Titel ja schon recht nahe.
                Daher denke ich, daß die einzige Entschuldigung für diesen Titel die sein könnte, daß der Übersetzer ein verkappter Mathematiker ist, der keinen anderen Job gefunden hat und daher seine Genialität in die Übersetzung von Filmtiteln einbringen wollte.

                Uff. Ich habe fertig.
                The truth is usually just an excuse for a lack of imagination. (Garak - DS9)

                Kommentar


                  #83
                  Jau, so habe ich auch gestimmt: Am Rande des Universums! Grottenübel!!!!

                  Und - ich bin ja kein Astrophysiker - ist das nicht auch völlig falsch? Ich meine, die sind doch da gar nicht am Rande des Universums? Oder? Sind die nicht erst auf Nimbus II und anschließend auf Sha-Ka-Re, um das Wesen "Gott" zu finden (nur gut, dass an dieser Stelle nicht über die Drehbücher abgestimmt wird...).

                  Kommentar


                    #84
                    [QUOTE=altes_Spitzohr]Jau, so habe ich auch gestimmt: Am Rande des Universums! Grottenübel!!!!

                    recht haste, seh ich genau so, altes spitzohr
                    Lebt lang und fröhlich!

                    Kommentar


                      #85


                      Definitiv Star Trek IV - Zurück in die Gegenwart. Hört sich einfach dämlich an.



                      Obwohl sich, wie Spitzohr und Wotschie schon sagten, auch Am Rande des Universums besch?§%!")/ anhört.

                      "Mailand oder Madrid - Hauptsache Italien!" (Andi Möller) - "Und jetzt skandieren die Fans wieder: Türkiye, Türkiye. Was so viel heißt wie Türkei, Türkei." (Heribert Faßbender) - "Das war ein wunderschöner Augenblick als der Bundestrainer sagte: Komm Steffen, zieh deine Sachen aus, jetzt geht´s los!" (S. Freund) - "Ein Lothar Matthäus lässt sich nicht von seinem Körper besiegen, ein Lothar Matthäus entscheidet selbst über sein Schicksal." (L. Matthäus)

                      Kommentar


                        #86
                        Also ich bin da eher für ST IV The Voyage home. Es mag zwar sein, dass der Film, um eine Reise in die Vergangenheite (unsere Gegenwart) geht, aber dennoch ist der Filmtitel einfach nur falsch übersetzt und ich denke, die Übersetzer wollten dabei nur ein Wortspiel machen (meiner Meinun nach ein eher schlechtes).

                        Ich mag The Final frontier auch nicht vom Film her, dennoch kann man da bei der Übersetzung noch eine gewisse Analogie zum Original herstellen, denn ist der Rand des Universums nicht die letzte Grenze?
                        Von Freiheit vor allem zur Freiheit zur Verantwortung. Entscheidung zur sozialen Verantwortung, verantwortungsvolle Rückkehr in menschliche Gemeinschaft, freiwillige menschliche Bindung, Erfahrung der Leere der absoluten Bindungslosigkeit, der reinen Freiheit ohne Aufgabe und Verantwortung, Romantitel für andere Figuren letzter Grund ihres Handelns, ein Ziel: Humanität, Würde des Menschen und freier Entfaltung seiner Möglichkeiten in sozialer Verantwortung.

                        Kommentar


                          #87
                          Ich finde auch "Am Rande des Universums" trifft es überhaupt nicht. Wenn man schon nicht genau
                          übersetzt, dann hätten sich die Übersetzer gleich etwas ganz Anderes ausdenken können, dass
                          den Kern der Sache trifft. (Mit Kern der Sache meine ich die Handlung)

                          Was "Zurück in die Gegenwart" angeht, gebe ich S'Tareya ni-Illiahlae t'Rrhiol Recht. Irgendwie hört sich
                          das Ganze nach "Zurück in die Zukunft" an und vielleicht war man da echt darauf aus, einen geläufig
                          klingenden Titel zu generieren um ihn in aller Munde zu bringen.
                          Die letzte Stimme, die man hören wird, bevor die Welt explodiert, wird die Stimme eines Experten sein, der sagt:
                          ------------------------------> " DAS IST TECHNISCH UNMÖGLICH !!! " <------------------------------

                          Kommentar


                            #88
                            "The Voyage Home" ------> "Zurück in die Gegenwart"
                            "The Final Frontier" -------> "Am Rand des Universums"

                            Kommentar


                              #89
                              Ich schließ mich den bereits vorangegangenen Posts an, dass "Zurück in die Gegenwart" und "Am Rande des Universums" besser hätten klingen können, was aber auch auf zig Titeln aus den einzelnen Serien zutrifft!
                              "There will be an answer, let it be..."
                              USS Sutherland NCC-72015, Nebula-Klasse

                              Kommentar


                                #90
                                Die schlechteste Übersetzung eines Star-Trek-Filmes musste wohl Star-Trek V, Am Rande des Universums erfahren, der im Original noch The final frontier heißt und die Reise der Enterprise gerade nicht an den Rand des Universums führt sondern in die Mitte der Galaxie. Was mögen sich diejenigen Verantwortlichen bei mancher deutscher Titelvergabe wohl denken ... ?
                                Als Gott die Welt erschuf, schickte er drei Lichter. Ein kleines für die Nacht, ein großes für den Tag, aber das schönste Licht legte er in Biancas Augen! - Als Sarah geboren wurde, war es ein regnerischer Tag, doch es regnete nicht wirklich, es war der Himmel, der weinte, weil er seinen schönsten Stern verloren hatte! - Als Emily geboren wurde, kamen alle Engel zusammen und streuten Mondstaub in ihr Haar und das Licht der Sterne in ihre wunderschönen Augen! Leonies Augen spiegeln das Blau des Meeres wieder und funkeln wie die Sterne am Nachthimmel!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X