Wo ist der Fähnrich in Ent Geblieben? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wo ist der Fähnrich in Ent Geblieben?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Deswegen verwende ich meist auch nicht deutsche Begriffe, da sie manchmal nicht genau passen
    Um die Struktur und Aufgaben wirklich zu verstehen muss man direkt über das US-Modell reden.
    Im Englischen (bzw. amerikanischen) sind die untersten Ränge kurz "enlisted" und alles über und einschließlich Petty Officer Third Class sind NCOs
    Zuletzt geändert von Serenity; 10.10.2005, 20:47.
    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
    "
    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

    Kommentar


      #17
      ...und wer ihm das immernoch nicht glaubt:

      --> http://www.military-quotes.com/ranks/navy-rank-insignia.htm

      Alle aktuellen Rangbezeichnungen und Abzeichen, hier von der United States Navy (welche alle übernommen wurden).

      Alles schön unterteilt und mit einem kleinen Erklärungstext versehen.


      Zur deutschen Synchro: schlecht bis miserabel, viele Fehler sind passiert bei "Du" und "Sie", warum alle Ensings einfach mit der deutschen Bezeichnungen tituliert wurden, bö, denen wars wohl einfach langweilig...
      You're in the Navy. It's not a job, it's an adventure.

      Kommentar


        #18
        Zitat von Serenity
        Deswegen verwende ich meist auch nicht deutsche Begriffe, da sie manchmal nicht genau passen
        Im Englischen (bzw. amerikanischen) sind die untersten Ränge kurz "enlisted" und alles über und einschließlich Petty Officer Second Third sind NCOs
        Na, ihr schmeißt ja ne Menge durcheinander! Also der gepostete Link hilft schonmal, den Durchblick zu erhalten und zu o.g. hab ich noch eine Anmerkung:

        'Enlisted' sind alle unteren Ränge, also alle unter 'Officer' (und 'Warrant Officer'). Ab 'Petty Officer 3rd Class' bezeichnet man die Soldaten als NCO 'Non-commissioned Officer'. Dies entspricht den 'Seargents' bei der Army usw.

        Und da immer der Vergleich zu den dt. Streitkräften herhalten muss: bei der Deutschen Marine bezeichnet man die Unteroffiziere m. Portepee als 'Bootsmann' (Entsprechung beim Heer/LuWa 'Feldwebel'). Darunter gibt es noch zwei Unteroffiziersränge: 'Maat' und 'Obermaat', darunter dann die Mannschaften. Mit der US-Struktur ist die Deutsche Marine aber nur schwer zu vergleichen.
        Forum verlassen.

        Kommentar


          #19
          Zitat von maestro
          'Enlisted' sind alle unteren Ränge, also alle unter 'Officer' (und 'Warrant Officer'). Ab 'Petty Officer 3rd Class' bezeichnet man die Soldaten als NCO 'Non-commissioned Officer'. Dies entspricht den 'Seargents' bei der Army usw.
          So hatte ich es eigentlich gemeint
          Ist nur im Post nicht ganz so rübergekommen
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


            #20
            Ich würd den Fähnrich "behalten", weil er in den anderen Serien ach vorkommt, und gestört hat mich das eigentlich nie.
            Aber das mit dem siezen hat mich auch gestört. Wenn man gut befreundet ist, siezt man sich doch nicht.
            Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie "Andere" mich gerne hätten.

            "Und alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist so verloren wie die Farben des Regenbogens für einen Blinden oder das Lied eines Vogels für einen Tauben." - aus "Momo" von Michael Ende

            Kommentar


              #21
              Wie sagte eine transportbedürftige Seniorin in meinem Zivildienst so gerne: "Nochemool."

              Der "Fähnrich", der zum "Ensign" wurde, ist eine Korrektur eines Fehlers und nicht ein neuer Fehler. Nur, weil in vier vorangegangenen Serien da was Anderes gesagt wurde, brauchen wir doch jetzt nicht noch so eine Art Gewohnheitsrecht auf Unsinn einführen...

              Ähnlich unpassend und korrekturbedürftig war das Freunde-Sie -- wobei die Geschichte dadurch noch einen Dreh schwieriger war, weil auf Englisch einfach "you" gesagt wird und man nicht so ohne Weiteres zwischen Freund und daherkommender Zufallsbekanntschaft unterscheiden kann.

              Kommentar


                #22
                Zitat von Agent D
                (...)
                Ähnlich unpassend und korrekturbedürftig war das Freunde-Sie -- wobei die Geschichte dadurch noch einen Dreh schwieriger war, weil auf Englisch einfach "you" gesagt wird und man nicht so ohne Weiteres zwischen Freund und daherkommender Zufallsbekanntschaft unterscheiden kann.

                Kaum geht's mal etwas kompliziertere zwischenmenschliche Beziehungen, schon kann man die deutsche Synchro vergessen.

                Ganz besonders auffällig war das für mich bei First Contact, als Deanna Troi und Will Riker sich mit "sie" ansprechen. Obwohl wir wissen, dass sie schon mal ein sehr enges Verhältnis zu einander hatten, und später sogar heiraten!

                Auch das Paris und Kim sich nach jahrelanger Freundschaft siezen ist für mich ein großer Fehler der Autoren.

                Das wird ja dann in ENT gottseidank anders - siehe Archer/Tucker oder Tucker/Reed.
                Jede Zeit hat ihre Aufgabe, und durch die Lösung derselben rückt die Menschheit weiter.


                - Heinrich Heine -

                Kommentar


                  #23
                  Ähnlich unpassend und korrekturbedürftig war das Freunde-Sie -- wobei die Geschichte dadurch noch einen Dreh schwieriger war, weil auf Englisch einfach "you" gesagt wird und man nicht so ohne Weiteres zwischen Freund und daherkommender Zufallsbekanntschaft unterscheiden kann.
                  Dazu möchte ich folgendes anmerken:
                  Ich habe eine Kollegin, mit der ich ein sehr freundschaftliches Verhältnis habe. Wir arbeiten schon lange zusammen und reden auch über unsere Privatleben. Wir scherzen miteinander etc. Und dennoch kämen wir nie auf den Gedanken, uns zu Duzen.

                  Selbst wenn man mit einander befreundet ist: solange man miteinander arbeitet, ist es gut, eine gewisse Distanz zu wahren. Vertrauliche Umgangsförmen können (müssen aber nicht) den Respekt mindern. Das kann die Zusammenarbeit gefährden.

                  Und letztendlich macht es für das Verhältnis zueinander keinen Unterschied ob man sich siezt oder duzt. Daher finde ich es bei Star Trek auch nicht so wirklich schlimm, wenn Freunde sich auch nach Jahren noch siezen. Zumal ich es etwas lächerlich finde, wenn man sich auf der Arbeit siezt (wie es die militärische Etikette sicherlich erfordert) und in der Freizeit duzt.

                  Whyme
                  "Und wie alle Priester haben sie als erstes gelernt, Wahrheit mit "Ketzerei" zu übersetzen."
                  -Frank Herbert - Der Herr des Wüstenplaneten

                  Kommentar


                    #24
                    Also gerade im Militär dutzzen sich die Leute eher. Leute gleichen oder ähnlichen Ranges in der selben Einheit wirst du bei der Bundeswehr eher selten beim siezen erwischen.
                    Und in der englischen Sprache ist es schon zu unterscheiden, ob jemand geduzt wird oder nicht, bzw. es gibt gute Hinweise darauf. Nämlich einfach die Ansprache durch Vor- oder Nachnamen. Wenn Archer Cmdr. Tucker dauernd mit Trip anredet, dann wird er ihn im Deutschen kaum siezen. Das ist da z.B. auch der Unterschied zu Picard, der grundsätzlich von Mr. Riker, etc. sprach und erst sehr spät mit Will anfing und auch nur, wenn sie privat miteinander sprachen.
                    Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                    Makes perfect sense.

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von Harmakhis
                      Wenn Archer Cmdr. Tucker dauernd mit Trip anredet, dann wird er ihn im Deutschen kaum siezen.
                      In Arbeitsverhältnissen (USA) wird sich häufig beim Vornamen genannt und doch ist es von einer freundschaftlichen Anrede noch etwas entfernt.
                      Gut, bei Trip und Tucker kann man davon ausgehen, dass sie ein freundschaftliches Verhältnis haben und sich daher duzen, aber zwischen Arbeitskollegen würde ich die Anrede mit Sie+Vornamen übersetzen.
                      Forum verlassen.

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von maestro
                        Gut, bei Trip und Tucker kann man davon ausgehen, dass sie ein freundschaftliches Verhältnis haben und sich daher duzen, (...)
                        Auf jeden Fall! Zumal es sich um ein und dieselbe Person handelt .

                        PS: Nicht böse sein, ich bin mir sicher, du hast dich nur verschrieben.
                        Jede Zeit hat ihre Aufgabe, und durch die Lösung derselben rückt die Menschheit weiter.


                        - Heinrich Heine -

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von Cmdr. Reyes
                          Auf jeden Fall! Zumal es sich um ein und dieselbe Person handelt .
                          Was eine Person? Fight Club? Tyler Durden? Wirklich?!

                          Ich meinte natürlich Trip und Archer.
                          Forum verlassen.

                          Kommentar


                            #28
                            Wie schonmal irgendwo stand, hat man mit dem "Ensign" einen Fehler aus allen anderen vorherigen Serien korrigiert. All' diese Fähnriche zuvor waren Offiziere im untersten Navy-Dienstgrad (sozusagen) ... und das ist der Ensign.

                            Vermutlich weil sich das für's deutsche Ohr in der "damaligen" Zeit komisch anhörte, hat man aber den Ensign als einzigen Dienstgrad aus dem Original übersetzt. Da der unterste Offiziersdienstgrad in Deutschland der Leutnant ist und man die Lieutenants weiterhin Lieutenants sein lassen wollte, hat man den "Fähnrich" ausgewählt ... einen Unteroffiziersdienstgrad (m.P.) für Offiziersanwärter. Nicht korrekt, aber wen hat's all die Jahre wirklich gestört? Mich nicht ...

                            Jetzt ist's korrekt - unübersetzt - der "Ensign". OK! Kann ich gut mit leben. Den "Fähnrich" hätte ich wieder genau so akzeptiert ... auch wenn es diese Offiziere eigentlich etwas "abkanzelt".
                            "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X