Synchronisation ... einmal mehr - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation ... einmal mehr

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Synchronisation ... einmal mehr

    Wie bekannt ist, wird Sat.1 demnächst die dritte Enterprise-Staffel ausstrahlen. In den letzten paar Monaten hat man auch öfters offizielle Bestätigungen gehört, wie die übersetzten Folgen heißen werden, aber ab "Chosen Realm" (="Zufluchtsort) habe ich dann nix weiteres man gehört. Auf xvcd.de steht nun jedoch diese Liste im Episodenguide:

    3x01 - Die Xindi
    3x02 - Die Anomalie
    3x03 - Auslöschung
    3x04 - Rajiin
    3x05 - Impulse
    3x06 - Exil
    3x07 - Die Ladung
    3x08 - Dämmerung
    3x09 - Faustrecht
    3x10 - Ebenbild
    3x11 - Carpenter Street
    3x12 - Zufluchtsort

    3x13 - Der Vertrauensbeweis
    3x14 - Falsches Spiel
    3x15 - Das Omen
    3x16 - Die Befehle des Arztes
    3x17 - Brutstätte
    3x18 - (Azati Prime)
    3x19 - Beschädigung
    3x20 - Die Vergessenen
    3x21 - Was wohl Einstein denkt...?
    3x22 - Der Rat der Xindi
    3x23 - Die Zeit läuft ab
    3x24 - (Zero Hour)

    Kann jemand bestätigen, dass diese Info offiziell ist? Was meint ihr zu diesen Titeln, speziell zu 3x13, 3x14, 3x21-23?
    Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

    Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

    #2
    hhmm ...3x13 ist mir mal wieder etwas zu deutlich, 3x14 finde ich schon fast unpassend (falsches Spiel wird zwar betrieben, ist aber nicht der Zentralpunkt der Episode) 3x21 ist äusserst seltsam 3x22 und 3x23 sind aber eigentlich ok so.

    Alles in allem scheinen die Titel aber relativ "brauchbar". ...gab schon deutlich schlechtere Übersetzungen.
    “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
    Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

    Kommentar


      #3
      Ich frage mich nur, warum aus einem "council" immer ein "Rat" gemacht wird. Es gibt überall Räte, warum traut man sich nicht, einmal das Wort "Konzil" zu verenden? Zu religiös?

      3x23 finde ich schrecklich. Warum lässt man es nicht einfach bei "Countdown"? Dieses Wort ist schon so in den deutschen Sprachgebrauch eingeflossen, dass man da eigentlich nix hätte machen müssen.

      Ob die bei der Synchro versucht haben, bei E² ein deutsches Gegengewicht zu bilden, indem sie aus dem kürzesten Episodentitel einen der längsten machen ???
      Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

      Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

      Kommentar


        #4
        3x21 - Was wohl Einstein denkt...?
        Da muss viel Alkohol geflossen sein... "Was wohl Einstein denkt...?" ROTFL... Viel zu flapsig und billig. Naja...
        Planeten.ch - Acht und mehr Planeten (neu wieder aktiv!)
        Final-frontier.ch - Kommentare vom Rand des Universums

        Kommentar


          #5
          Zitat von MFB
          3x24 - (Zero Hour)
          Aber warum haben die denn Zero Hour noch nicht übersetzt. Logisches Ergebnis wäre hier dann wohl "Die Stunde Null" oder? Eigentlich ein recht passabler Titel, aber warum is der noch nicht offiziell?
          Die Zeit ist das Feuer in dem wir verbrennen.

          Ich war Teil der Lösung - und mein größtes Problem.

          Kommentar


            #6
            3x21 wird wohl E² heißen, auch in deutsch, sonst wäre das wohl extrem blöd.

            Und "3x16 - Die Befehle des Arztes" ist ja wohl auch nix, oder?
            Zuletzt geändert von Galaxy21; 05.11.2004, 22:46.
            www.Galaxy21.net
            Enterprise Episoden Guide

            Kommentar


              #7
              Wir wissen natürlich nicht, ob die Liste offiziell ist, was MFB ja auch in seinem Eingangspost erwähnt. Bei treknews stehen diese Titel allerdings auch schon. "Die Befehle des Arztes" ist zumindest keine falsche Übersetzung, auch wenn im Deutschen vielleicht "Ärtzliche Anordnungen" oder "Auf Anordnung des Arztes" passender wäre, denn ein Mediziner gibt ja keine Befehle. Allerdings klingt beides irgendwie blöd.
              Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
              "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

              Kommentar


                #8
                Seit wann wird Phlox "Arzt" genannt? Er ist doch immer der Doktor. Originaltitel ist "Doctor's Orders", von daher fände ich "Die Befehle des Doktors" passender oder auch "Des Doktors Befehle" (aber das ist nur meine eigene Übersetzung).

                Auch ja "3x13 Vertrauensbeweis" ist ja wohl auch etwas daneben. Es geht in der Episode um das Versuchsgelände, wo die Xindi ihre Waffe testen. Originaltitel "Proving Ground", was auf deutsch nunmal "Versuchsgelände" heißt.
                www.Galaxy21.net
                Enterprise Episoden Guide

                Kommentar


                  #9
                  Ich hätte "Befehl des Doktors" vorgeschlagen. Bin mir sicher, dass das MHN der Voyager auch schon mal diese Floskel verwendet hat.

                  Zero Hour ist vielleicht ohenhin als Folge noch nicht übersetzt, aber noch verwunderlicher ist, dass auch Azati Prime noch in Klammern steht. Vermutlich wird aber dort beim Originaltitel bleiben, ist immerhin ein Eigenname. Zuzutrauen wäre es aber, dass sie blöderweise "Hauptgestirn Azati" oder "Azati 1" daraus machen. Bin schon gespannt, ob "red giant" wieder mit "roter Gigante" übersetzen wie in Voyagers "Renaissance Man".
                  Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                  Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                  Kommentar


                    #10
                    Astronomiedeutsch wäre "Roter Riese". Aber es ist manchmal nicht nachzuvollziehen, warum einige Dinge so übersetzt werden wie sie das am Ende tun. Bei der gesprochenen Syncronisation leuchtet das vielleicht noch ein, dass sie zu gunsten der syncronen Lippenbewegung etwas abweichen, aber bei einem Episodentitel?
                    Aber ich habe eine einfache Lösung für das Problem: "Nur im Original!"
                    www.Galaxy21.net
                    Enterprise Episoden Guide

                    Kommentar


                      #11
                      Also diese übersetzungen schlägt sdce.de vor:

                      STAFFEL 3
                      065 Test-Gelände
                      066 Stratagem
                      067 Der Vorbote
                      068 Anweisung des Arztes
                      069 Die Brut
                      070 Azati Prime
                      071 Schaden
                      072 Die Vergessenen
                      073 E²
                      074 Der Rat
                      075 Countdown
                      076 Mitternacht

                      STAFFEL 4
                      077 Die Front, Teil 1
                      078 Die Front, Teil 2
                      079 Heim
                      080 Grenzen
                      081 Cold Station 12
                      082 Die Verbesserten
                      083 Die Schmiede
                      084 Das Erwachen
                      085 Kir'Shara
                      086 Daedalus
                      087 - noch kein Titel - Observer Effect
                      088 - noch kein Titel - Babel One
                      089 - noch kein Titel - United
                      Website: http://www.sliders-dimension.de Forum: http://www.seriengeeks.de

                      Kommentar


                        #12
                        Also ich halte die Liste von xvcd.de für einen schlechten Witz. Allein schon der Titel "Was wohl Einstein denkt?" . Da ist die von sdce.de schon weit realistischer (obwohl ich bezweifle, dass es schon dt. Titel für die Folgen der vierten Staffel gibt).

                        Kommentar


                          #13
                          "Mitternacht" finde ich vor allem in Bezug auf die Vorgängerfolge "Countdown" sehr unpassend. Ich bezweifle ebenfalls sehr, dass es schon für Staffel 4 Übersetzungen gibt, würde für den ersten Zweiteiler auch "Sturmfront" vorschlagen. Leider bleibt in beiden Listen der "Rat" bestehen. Warum nicht einmal "Konzil"?
                          Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                          Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                          Kommentar


                            #14
                            Enterprise - deutsche Episodentitel

                            Ich würde bei der 4.Staffel auch nicht "Die Front" nehmen, denn den Titel hatten wird ja schon, obwohl ja des öfteren bei Star Trek Titel mehrmals benutzt werden siehe "Das Urteil", aber ich fände z.B. "Die Zeitfront" besser, dieser Titel weisst auch daraufhin das die die Episode was mit der manipulierten Zeitlinie zu tun hat!

                            Kommentar


                              #15
                              Grundsätzlich bin ich dafür so nahe wie möglich am Original zu bleiben, "Die Front" fänd ich aber zur Not auch ok. Passt ja auch, da sie einem im Trailer diese Landkarte vor die Nase halten, wo die Frontlinie fein säuberlich eingetragen ist. Das mit Einstein sollten sie sich aber nochmal überlegen.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X