I want back my money or my Fähnrich and my Sternenflotte - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

I want back my money or my Fähnrich and my Sternenflotte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    He Kapitän!

    Ja Erster Maat, wat los nu?

    Nichts, Kommandant, wollte nur mal nachfragen ob der Chef Erster Klasse schon da ist...


    Also ich bevorzuge schon hier die englische Aussprachsweise.
    'To infinity and beyond!'

    Kommentar


      #17
      Es gab schon einmal eine ähnliche Diskussion bei Voyager.

      Nun, die Bebehaltung des englischen/amerikanischen Ränge, halte ich es für sinnvoll wenn wir konsequent sind und nicht von einem male den Fähnrich auf der einen Seite haben und den Commander auf der anderen. Ansonsten müssen wir z.B. zu Tuvok auch "Fregattenkapitän Tuvok" sagen.

      Starfleet hingegen gefällt mir nicht, hier sollte wirklich die Sternenflotte genannt werden, sonst wäre bei vielen die ENT nur gelegentlich schauen und dem Englischen nicht so mächtig sind, sofort ein weiterer Begriff (im ohnehin manchmal schwierigen Technogebabel) vor die Füße geworfen worden.
      No dictator, no invader can hold an inprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against that power governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri lerned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take 1000 years, we will be free. (G'Kar)

      Kommentar


        #18
        Auffällig auch bei TNG: Zuerst hiess es Commander ("Commänder") als englischer Ausdruck, später dann Commander ("Commander") Als deutscher Ausdruck.
        Ja sogar Unterschiede zwischen "Admiral" und "Ädmiräl" sind auffällig.
        Dann seit ST8 heisst es plötzlich "online" und "offline".

        Es gibt verschiedene Beispiele in Star Trek wo sich die Aussprachen zu widersprechen scheinen, das kann aber entweder am jeweiligen Trend liegen oder an der Version des Universalübersetzers.

        Kommentar


          #19
          Also dieses Ensing und Starfleet stört mich eigentlich weniger. Klar war ich Sternenflotte und Fähnrich gewöhnt ist jedoch IMO das kleinere Übel. Bei TOS hieß es ja auch noch Raumflotte.

          Kommentar


            #20
            Bei "Ensign" sehe ich das eigentlich ziemlich locker. Zum einen sind alle anderen Ränge auch Englisch (Kapitän <--> Captain) und zweitens mochte ich das Wort "Fähnrich" nie besonders.
            "Sternenflotte" hätte ich aber schongerne weiterhin und außerdem sehe ich hier, anders als bei "Fähnrich" keinen Grund zur Veränderung.

            Leztendlich ist es mir aber ziemlich egal, da es den Seh-Spaß nicht wirklich trübt und man sich die Folgen sowieso auf englisch anschauen sollte, wenn man kann.
            Wenn nun schön gespielt worden ist, spendet Beifall und gebet alle uns mit Freuden Geleit.
            Ich grüße (und knuddle, wer will)Aloe,Logic,Zoidberg,Locksley,Arwen,Wilmor,Socky, Sebi.T,McQueen,Dax,Miles,Newhouse,Weyoun 5,Counselor,Odo,alle Göttinger und andere Verrückte,das ganze Forum und Ce'Rega!

            Kommentar


              #21
              es kommt natürlich darauf an, wie es klingt.
              alle ränge zu übersetzen (leutnant, kapitän, kommandant) würde so nach marine oder alten deutschen kriegsfilmen klingen.
              ("guten morgen, nummer eins, alles klar?"
              -"jawohl, herr kaleu!")

              aber zumindest fähnrich fand ich in ordnung, weil er dem "ensign", also dem offiziersanwärter, vom rang her entsprach.

              "sternenflotte" klingt meiner meinung nach cooler als "starfleet". sie sollten auch bei "vereinigte föderation der planeten" bleiben und nicht "united federation of planets" daraus machen.
              "Im Frieden begraben die Söhne ihre Väter.
              Im Krieg die Väter ihre Söhne."


              (Herodot)

              Kommentar


                #22
                Original geschrieben von Highcommander
                aber zumindest fähnrich fand ich in ordnung, weil er dem "ensign", also dem offiziersanwärter, vom rang her entsprach
                Dies ist eben nicht der Fall. Ensign ist der unterste Offiziersrang der Navy und damit eher ein Leutnant (zur See). Im Star Trek Kontext gesehen hätte man bei Enterprise aber imo beim Fähnrich bleiben können, da es sich ja irgendwo eingebürgert hatte.
                Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                Kommentar


                  #23
                  "Guten morgen Herr Hauptfeldwe ... äähm Oberfähnrich!"

                  Kommentar


                    #24
                    mir is das alles zimlich egal, da ich schon soviele folgen auf english gesehen habe

                    Kommentar


                      #25
                      Fähnrich/Ensign = egal

                      Sternenflotte/Starfleet =

                      Ich finde hier wäre auf jedenfall Konsequenz angebracht.
                      Wenn es seit jeher Sternenflotte heißt, dann auch in ENT.
                      Wenn es seit jeher Starfleet heißen würde, dann auch in ENT.

                      Am Ende muss ich mich aber einreihen und sagen, dass ich noch keine einzige deutsche ENT Folge gesehen habe und mir das mit Starfleet gar nicht aufgefallen ist. Für mich heißt das sowieso nur Starfleet. Aber gegen die rein deutschen Fans finde ich es sehr unfair.... als nächstes kommt dann die Gründung der Federation oder was....
                      "We're cancelled! Seriously, enjoy the shows while they last. It's a golden era in television, soon to be lost under the drifting sands of reality programs and instant repeats.."
                      - Steven DeKnight (Staff-Writer of ANGEL)

                      Kommentar


                        #26
                        Wenn man eine Serie/Film ins deutsche synchronisiert , dann sollte man das auch vollständig tun.
                        Und nicht irgendwelche saublöden englischen Vokablen drin lassen.
                        Aber leider wird im deutschen Fernsehen schon bei Übersetzung von Interviews gern mal ein Vokabel im englischen gelassen ... das muß doch irgendwie FLASHEN
                        "Oh, mankind, what a progress :from stone AGE to stone cAGE !" (Der Samenbankraub, Gert Prokop)
                        "Ich bin Hans Olo !" (Stargate - Vala, Dr. Daniel Jackson)
                        Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? (Gandalf)

                        Kommentar


                          #27
                          Genau, nieder mit den Anglizismen!
                          U.S.S. sollte aber englisch bleiben, und NCC deutsch! So wie es immer war.
                          Doch alles sehr Inkonsequent wenn man es mal kritisch betrachtet. Nicht nur seit ENT.
                          Die Rache ist ein Gericht, das am besten kalt seviert wird. Es ist sehr kalt - im Weltraum!
                          Khan zu Kirk in Star Trek II - Der Zorn des Khan

                          Kommentar


                            #28
                            Ist NCC denn deutsch?

                            Das mit den Anglizismen sehe ich ähnlich, wenn auch nicht ganz so streng, aber die Übersetztungen waren schon immer etwas komisch.
                            Wenn nun schön gespielt worden ist, spendet Beifall und gebet alle uns mit Freuden Geleit.
                            Ich grüße (und knuddle, wer will)Aloe,Logic,Zoidberg,Locksley,Arwen,Wilmor,Socky, Sebi.T,McQueen,Dax,Miles,Newhouse,Weyoun 5,Counselor,Odo,alle Göttinger und andere Verrückte,das ganze Forum und Ce'Rega!

                            Kommentar


                              #29
                              Naja, mit den Rängen sehe ich es jetzt auch nicht so eng. Also, wenn die alle Kapitän, Kommandant usw. heißen würden, wäre das wohl schon ein wenig irritierend für mich. In anderen Filmen und Serien werden solche Ränge meistens auch nicht übersetzt.
                              An den "Fähnrich" habe ich mich irgendwie gewöhnt, aber mit Ensign kann ich schon leben.

                              Ich denke das mit U.S.S. und NCC meinte SK-Picard wohl, dass U.S.S. meistens Juh Es Es(also englisch) ausgesprochen und NCC meistens Enn Zeh Zeh(also deutsch) ausgesprochen wird. Naja, ist wohl Gewöhnungssache. Ich meine, dass bei TOS NCC und USS immer deutsch ausgesprochen wurden, weiß es aber nicht genau. Mich regt eher so was wie in Voy auf, wo irgendwelche englischen Wörter einfach eingedeutsch werden, die es so gar nicht gibt. Z.B. dieses Wort "contact" wird im Deutschen meist mit "kontakten" übersetzt. Ich weiß nicht, ob es das überhaupt gibt. Früher hieß es noch "kontaktieren", was noch etwas besser klingt, aber "kontakten" klingt irgendwie merkwürdig. Naja, bei ENT gibt es ja so einige Übersetzungsversuche, wo man Wort für Wort übersetzte ohne auf den Kontext oder auf deutsches Sprachgefühl zu achten. Ich denke da nur für "Captain's chair" "Des Captains Stuhl".

                              Kommentar


                                #30
                                Original geschrieben von Geordie
                                [...]Ich denke das mit U.S.S. und NCC meinte SK-Picard wohl, dass U.S.S. meistens Juh Es Es(also englisch) ausgesprochen und NCC meistens Enn Zeh Zeh(also deutsch) ausgesprochen wird.[...]
                                Ja, so meinte ich das!

                                Das U.S.S. in TOS auch deutsch ausgesprochen wurde meine ich auch, das hat sich dann mit TNG geändert. Ich denke, dass sich viele da am Anfang auch dran gestört haben.
                                Das ist alles eine Frage der Gewöhnung!
                                Die Rache ist ein Gericht, das am besten kalt seviert wird. Es ist sehr kalt - im Weltraum!
                                Khan zu Kirk in Star Trek II - Der Zorn des Khan

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X