Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    also ich war von der heutigen (gestrigen) syncro gerade zu ENTSETZT!!!!!


    habe ich mich damals doch, als ich die folge gesehen habe königlich amüsiert, weil die charaktere alle so ausgeflippt durch die gegend gehopst waren, und die unmöglichsten dinge mit einer verwirrten selbstverständlichkeit machten, und das ganze unglaublich genial mit ihrer stimme (!) und mimink untermalt haben..

    aber nun, ich sah mir das deutsch an.. nichtmal ein lächeln.. das wirte alles so.. brr.. unheimlich ernsthaft.. ja geradezu bedrohlich (der lustige phlox und der merkwürdige Reed)

    ich weis ned, obs nur mir so geht, aber diese syncro dieser folge war völlig daneben.
    Ode rhabe ich mich damals aus völlig unbegründeten gründen amüsiert?

    sollte diese absurde gagepisode tatsächlich so ernst sein, wie sie die deutsche syncro undverkaufte?

    Ode rbin ich ein vulkanier geworden, und ist mir dadurch der witz entgangen???

    HILFE!
    was nun?

    Kommentar


      Ich meine es wird wahrscheinlich keiner "des Captain's Stuhl" im Alltag gebrauchen, dennoch finde ich es nicht schlimm.

      @Galax: Was war bitte so schlimm??
      'To infinity and beyond!'

      Kommentar


        Original geschrieben von Nazgûl
        Ich meine es wird wahrscheinlich keiner "des Captain's Stuhl" im Alltag gebrauchen, dennoch finde ich es nicht schlimm.
        Sehe ich genauso. Und die Übersetzungen sind nie komplett deswegen sehe ich sowieso lieber OV's

        Kommentar


          Original geschrieben von Nazgûl
          Was war bitte so schlimm??
          vieleicht bild ich es mir auch nur ein, aber meiner meinung hat die syncro in dieser folge überall den witz kaputtgemacht.
          es war einfach zu ernsthaft, die syncronsprecher hätten nicht ganz so nüchtern ( achtung, zweideutig) rangehen sollen, und einfach mal das ganze als gagepisode sehen sollen.

          (denn das war es IMO)

          Kommentar


            Also wie die Syncros werden schon in die Schranken gewiesen wenn sie es falsch interpretieren weil, das ganze wird ja auch noch überwacht.

            Um eben sowas zu vermeiden immer OT schauen

            Kommentar


              Niemals Star-Trek in deutscher Fassung!

              Die Syncro ist für die Füsse und es geht einiges an Flair verloren.

              Die aktuellen Synchronsprecher von Archer und T'Pol sind der Witz, leiern monoton ihren Text runter. Und Trip im Deutschen toppt alles, da kommt der Charakter nur noch halb so gut rüber. Dasselbe gilt für Reed.

              Wie soll man auch American English und British English ins deutsche syncronisieren? Ist genauso unmöglich wie Bayrisch ins Englische.

              Deshalb nur in Englisch.

              Kommentar


                Die Enterprise Syncro hat nen neuen Tiefstand erreicht:
                pink skin - pinky Häuter (aus "Waffenstillstand" / "Cease Fire")
                Man hätte ja "He's a pink skin." mit "Er hat pinke Haut." übersetzen können. Aber nein man musste ja "Er ist ein pinky Häuter." nehmen...
                Support: Bitte besucht den Werbebanner des Forums!!
                "The very young do not always do as they are told." aus Stargate The Nox

                Kommentar


                  Tja Logic, es gibt aber nunmal momentan keinen legalen Weg in Deutschland ENT im Original zu sehen.

                  @Ich, Q... das ist IMO eher als "Schimpfname" gedacht gewesen, find ich nicht schlimm...
                  »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                  Kommentar


                    @Ich, Q... das ist IMO eher als "Schimpfname" gedacht gewesen, find ich nicht schlimm...
                    "pinky Häuter" hört sich aber nicht gerade nach Schimpfwort an. ...wüßte aber ehrlich gesagt nicht, wie man "pink skin" übersetzen könnte, dass es ähnlich wie "Schwarzer" oder "Neger" klingt ...was ja der von Shran beabsichtigten Bedeutung am nächsten kommt.
                    “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                    Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                    Kommentar


                      Original geschrieben von Kilana
                      "pinky Häuter" hört sich aber nicht gerade nach Schimpfwort an. ...wüßte aber ehrlich gesagt nicht, wie man "pink skin" übersetzen könnte, dass es ähnlich wie "Schwarzer" oder "Neger" klingt ...was ja der von Shran beabsichtigten Bedeutung am nächsten kommt.

                      Die beste Übersetzung, die mir da noch einfallen würde, wäre, wenn man es wie mit den Indianern macht.... "Rothaut". Dann würde "pink skin" halt "Rosahaut" heißen

                      pinky Häuter ist aber echt mies.....

                      Auch schön... Schweinefarbiger
                      Is that a Daewoo?

                      Kommentar


                        Auch schön... Schweinefarbiger
                        An sowas hatte ich auch schon gedacht, aber das setzt voraus, dass die Andorianer wissen was Schweine sind

                        "Bleichgesicht" oder passender "Rosagesicht" oder "Rosaner" wäre wohl auch denkbar.
                        “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                        Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                        Kommentar


                          Original geschrieben von Kilana
                          An sowas hatte ich auch schon gedacht, aber das setzt voraus, dass die Andorianer wissen was Schweine sind

                          Bestimmt.... nur sind sie da grün haben und Antennchen
                          Is that a Daewoo?

                          Kommentar


                            Wie wäre es einfach mit Pinkhäuter? Pink ist doch im Deutschen schon quasi allgemeiner Sprachgebrauch...
                            Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                            endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                            Klickt für Bananen!
                            Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                            Kommentar


                              pinkhäuter wäre auch ok, obwohl ich bei "pink" immer eher an die etwas grellere Variante dieses Farbtones denke.
                              “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                              Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                              Kommentar


                                Re: Re: Re: Re: im englischen Original, mehr witz und atmosphäre

                                Original geschrieben von Spocky
                                Müsste es aber nicht sein. Ich war mal in einem Aufnahmestudio des WDR in Köln, in dem Hörspiele produziert wurden. da wurde schon sehr darauf geachtet, dass das Ambiente stimmt. Da gabs auch einen Raum, in dem alles so klang, wie im Freien. Dementsprechend sollte sich das doch auch für Synchronisationen anwenden lassen...
                                In dem selben Raum war ich auch mal (beim WDR in Köln). Da ging man mal eben um die Ecke, schrie und klang, als wäre man 100 Meter weit weg.

                                Und dann gab's Ohrenschmerzen.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X