Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Original geschrieben von Sternengucker
    [B]Ist die Today zufällig diese "4 Wochen in einem Heft Zeitung"? [B]
    Nein! Die TV Today erscheint alle 2 Wochen!

    Ein Monatsprogrammheft kenne ich eigentlich nur von Premiere! Ich kenne keine 4 wöchige TV-Zeitschrift für das Free TV!
    <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

    Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
    (René Wehle)

    Kommentar


      #77
      Es gab da zumindest mal eine die damit Werbung machte...hatte auch ein "TV" im Namen und war immer "spottbillig"... da ich keine Fernsehzeitung mehr kaufe (die "RTV" reicht mir für nen Überblick und wenn ich nicht weiter weiß genügt ein Blick in den Videotext, zB RTL2 hat nen super TV Guide )
      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

      Kommentar


        #78
        im englischen Original, mehr witz und atmosphäre

        also ich hab alle Folgen bereits mit englischen Orignalton gesehen. Ersten waren die Texte und Witze viel besser als in der deutschen Syncronisation. Und zweitens haben die Originalstimmen der Schauspieler mehr Atmosphäre, dies trifft vorallem auf T'pol und Hoshie zu.

        Kommentar


          #79
          na normal sind ja auch ihre eigenen

          das ist aber bei so gut wie jeder Serie/jedem Film so, dass die Originale besser sind

          Kommentar


            #80
            heute beim Shoppen mal geschaut, die "TV Pur" hat ein monatlich auf dem Titelblatt stehen

            @Dax, finde ich ganz und gar nicht, da gibt es viele Beispiele wo die Originalstimme nicht im Mindestens zum Charakter passt... Die Synchro hat es da einfacher, daß sie nicht an die Natur gebunden sind sondern den passenden Sprecher engagieren können...
            »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

            Kommentar


              #81
              naja kann sein mir fällt jetzt kein Beispiel ein wo die Originalstimme nicht passt, aber mindestens genauso oft gibts dann halt auch Syncro-Totalaussetzer (DS9 Sisko und Dax z.B...ok wenn man Sisko noch nie im Original gehört kann man den auch durchgehen lassen)

              Kommentar


                #82
                Ich habe noch nie eine Episode auf Deutsch (UK Import) gesehen und werde mich deshalb wohl nie an die Deutschen Synchronstimmen gewöhnen können (Der Zug ist abgefahren...)

                Ich habe aber eine Frage zu Reed im Deutsch:
                Reed ist im Englischen (fast) zu meinem Lieblingscharakter geworden, weil er einen wirklich Brittischen Akzent hat uns sich extrem von den anderen Unterscheidet mit diesem "richtigen" Englisch - wie wird das umgesetzt vom Synchronsprecher?

                Kommentar


                  #83
                  garnicht...klänge aber auch blöd wenn der auf einmal mit englischem Akzent spräche

                  Kommentar


                    #84
                    @Dax, also Totalaussetzer sind mir nur wenige bekannt, zB Ashley Judd / Robin Lefler ist GRAUSLIG, das Lispeln klingt richtig pubertär bieder während sie im englischen eher ne verführerische Stimme hat, also richtig konträr... Sisko hat ne wunderbar autoritäre Stimme bekommen und Dax... naja was soll man da noch falsch machen... blasse Schauspielerin blasse Stimme...
                    »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                    Kommentar


                      #85
                      Original geschrieben von Dax
                      garnicht...klänge aber auch blöd wenn der auf einmal mit englischem Akzent spräche

                      Mit englischem Akzent müsste er ja jetzt nicht reden, aber man hätte ihm eine makantere Stimme geben können. Ich hab bisher nur eine Episode auf deutsch gesehen und ich konnte da Trip stimmlich gar nicht von Malcom unterscheiden

                      Auch Trip's Südstaatan-Slang vermisst man schmerzlich bei der Synchro Kennt man das Original, ist Trip auf deutsch nicht mal halb so gut, wie im Original...
                      Is that a Daewoo?

                      Kommentar


                        #86
                        Solche Unterschiede wären doch eh ganz einfach zu betonen - klänge vielleicht etwas witzig - aber man ersetzt den Südstaaten-Slang und den britischen Akzent einfach durch den deutschen Counterpart.

                        Sprich Trip spricht mit bayrischen Akzent, Malcom perfektes Hochdeutsch, usw.
                        Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                        Makes perfect sense.

                        Kommentar


                          #87
                          Original geschrieben von Harmakhis
                          Sprich Trip spricht mit bayrischen Akzent, Malcom perfektes Hochdeutsch, usw.

                          Das wäre eigentlich das logischste was man machen könnte. Allerdings trauen sich die Synchrostudios das nicht. Immerhin sind es ja Amerikaner und denen kann man nicht einfach eine bayrische Stimme geben. Das wäre ein Stilbruch.... und seit "Der Schuh des Manitu" und "Unser (T)raumschiff" hat man noch mehr angst, ins Lächerliche zu rutschen.
                          Is that a Daewoo?

                          Kommentar


                            #88
                            Original geschrieben von DocBashir
                            Das wäre eigentlich das logischste was man machen könnte. Allerdings trauen sich die Synchrostudios das nicht.
                            Da kann man nur sagen: Gott sei Dank! Man kann doch z.B.: einen Schotten nicht zum Sachsen machen nur weil er dann eben auch einen Dialekt sprechen würde! Was soll dass bitte bringen? Deshalb bleibt die Figur in der Serie ja trotzdem ein Schotte!

                            Ich kenne das nur von "Ein Schweinchen namens Babe" da wurde auch noch eine österreichische Syncro gemacht! Und das ist einfach furchtbar! Syncronisiert gehört in Hochdeutsch!

                            Genauso wie am Theater das Burgtheaterdeutsch gesprochen werden müsste was aber jetzt leider auch schon in Vergessenheit gerät!
                            <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

                            Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
                            (René Wehle)

                            Kommentar


                              #89
                              Nicht ganz ernst nehmen

                              Das mit den Synchros könnte man doch elegant lösen...

                              Tucker kommt aus dem Süden also Bayrisch oder Schwäbisch
                              Reed ist Engländer also etwas weiter westlich also evtl. Rheinländisch . Hoshi kommt aus dem Osten also Sächsisch . Und Archer evtl. Plattdeutsch *lol*.

                              Ne ist nicht ganz ernst gemeint .

                              Reg
                              "Ich weiß das klingt albern aber darf ich Ihnen die Hand schütteln?" - Reg Barclay ST 8

                              Kommentar


                                #90
                                Original geschrieben von Sternengucker
                                @Dax, also Totalaussetzer sind mir nur wenige bekannt, zB Ashley Judd / Robin Lefler ist GRAUSLIG, das Lispeln klingt richtig pubertär bieder während sie im englischen eher ne verführerische Stimme hat, also richtig konträr... Sisko hat ne wunderbar autoritäre Stimme bekommen und Dax... naja was soll man da noch falsch machen... blasse Schauspielerin blasse Stimme...
                                *Kissen vom Sofa nehm und Sterni verprügel*
                                Die deutsche Stimme von Jadzia klingt doch als hätte sie jeden Moment nen Nervenzusammenbruch, und Sisko ist vielleicht autoritär, aber dem seine Originalstimme klingt viel besser

                                zum Akzent: naja also die Personen sind ja immer noch Amis/Engländer/sonstwas...da ist einfaches hochdeutsch IMO passender als irgendein deutscher Akzent

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X