*lol* Also dass Trip Dr. Archer sagt ist mir bisher nie aufgefallen. Ich sehe mir die Folgen immer in beiden Sprachen an, weil mein Englisch leider, leider nicht allzu gut ist und ich sonst nicht alles verstehe. ABER das darf ja wohl nicht passieren. *kopfschüttel* Dass dem Synchronsprecher dieser Fehler unterläuft ist die eine Sache, aber dass das niemand im Studio bemerkt und die Tapes so in den Handel gingen ist echt oberpeinlich.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung]
Einklappen
X
-
Ja, klar ist es das.
Aber schau mal wieviele hier im Forum es auch nicht gehört haben. Wenn sowas flüssig gesprochen wird, merkt es eben keiner. Der Sprecher am wenigsten, der spricht so viele verschiedene Rollen, da weiß er am Ende nicht mehr alle Namen.
Gut jedenfalls, dass man es noch nachträglich reparieren konnte.Gruß
Slartibartfast
"American beer is like love in a canoe - it's fucking close to water!"
Kommentar
-
Original geschrieben von slartibartfast
Der Sprecher am wenigsten, der spricht so viele verschiedene Rollen, da weiß er am Ende nicht mehr alle Namen.
Naja, soviele Charaktere muss der Sprecher von Trip ja nun nicht sprechen... ich hab bei dem nicht wirklich einen Wiedererkennungswert.
Aber er sollte zumindestens in der Lage sein, nach wochenlangen Synchronisieren, fähig sein, zu wissen, dass es Captain Archer heißt
Original geschrieben von slartibartfast
Aber schau mal wieviele hier im Forum es auch nicht gehört haben.Is that a Daewoo?
Kommentar
-
Bist du das Maß aller Dinge? Crock Krumbiegel spricht z.B. im Moment Sat.1/Pro7-Trailer.
Glaub mir, dem Sprecher ist es EGAL, was er sagt, solange der Regisseur und die Cutterin "OK" rufen.
Auch wenn eine Synchronsisation irgendwo gut werden muss, es ist auch eine gewisse Fließbandarbeit. Da würde es jedem mal passieren, dass er sich verliest. Shit happens, wie man an vielen anderen TV-Serien gut sehen kann.
Der Unterschied ist: Dort wäre der Fehler nicht repariert worden.Gruß
Slartibartfast
"American beer is like love in a canoe - it's fucking close to water!"
Kommentar
-
Original geschrieben von Nadia
Naja, wie bereits erwähnt, das kann vorkommen. Und ich schließe mich meinen Vorrednern an und bin froh, dass ich die Epis bevorzugt im Original anschaue. Allein Trips Dialekt muss man im O-Ton zu hören bekommen.
Da gebe ich dir recht. Sowohl Trip, als auch Reed haben viel von ihrem Charme einfach ihrem Akzent zu verdanken.
Klar, dass man den nicht ins Deutsche übertragen kann... aber dadurch geht doch einiges an Charme verloren... aber kann man halt nicht ändernIs that a Daewoo?
Kommentar
-
Original geschrieben von Nadia
Nicht nur Reed und Tucker, auch Archer klingt deutlich cooler im Original. Seine Stimme ist tiefer - männlicher.
Und T'Pol klingt auch bei weitem besser.... wenn ich die dann auf deutsch höre, hab ich immer das Gefühl, dass unsere Vulkanierin zu einer Amazone mutiert und irgendwelche bösen Magier, Krieger und Monster bekämpft.... wie kann man da auch bloß Xenas Stimme holen *kopfschüttel
Und auch Phlox hat jede Menge von seiner Art verloren, da er im Original einfach fließender spricht und die Betonungen anders setzt.
Also ich muss mich da extrem dran gewöhnenIs that a Daewoo?
Kommentar
-
Original geschrieben von Nadia
Ich versuche mich gar nicht erst daran zu gewöhnen. Ich schaue es nur auf Deutsch an, um alles zu verstehen - damit meine FanFics mehr Sinn ergeben *gg* - und bleibe in der Regel bei meiner Vorliebe mir die Serie im O-Ton reinzuziehen.
In dem Fall würde ich dir dann raten auf die DVDs zu warten... dann machst du englische Sprache an und schaltest auf deutsche Untertitel
Damit hast du dann echt was davonIs that a Daewoo?
Kommentar
-
Untertitel? No chance! Ich hasse diesen Mist. Das lenkt mich total von den Episoden bzw. Filmen ab. Whatever... Nie im Leben werde ich mir ENT oder irgendwas anderes mit Untertitel reinziehen. Da versteh ich lieber nur die Hälfte, als evtl. Trip in Unterwäsche zu verpassen, weil ich lese anstatt mich von den Bildern berieseln zu lassen.
Kommentar
-
Na, als wäre das ein Problem.
Du schaust sie dir erst mal auf englisch an. Verstehst dann zwar nur die Hälfte, verpasst aber nicht Trip in Unterwäsche
Dann schauste sie noch mal, und noch mal und .... naja... bis du genug von Trip in Unterwäsche hast
Schaust sie dann mit Untertiteln... verstehst dann alles, siehst dann zwar nicht Trip in Unterwäsche, aber musst es dir nicht auf deutsch antun.... und dann...
ja dann kommt wieder englisch und viel Unterwäsche
Is that a Daewoo?
Kommentar
-
Original geschrieben von Nadia
*vomStuhlkipp* Ja, das ist ein richtig guter Vorschlag, aber ob ich je genug von Trip in Unterwäsche bekomme ist fraglich.
Tja.... dann bleibt dir wohl nichts anderes übrig als den Rest deines Lebens nur mit dem halben Verständnis der Episode zu leben oder du belegst einen Englischkurs und genießt dann noch 45 Minuten länger Trips Unterwäsche, weil du dir einmal die deutschen Untertitel sparen kannstIs that a Daewoo?
Kommentar
Kommentar