Da ich hier bislang noch nichts zu diesem Thema gefunden habe, mache ich einfach mal einen Thread auf.
Ich vermute, dass wir es dem Herrn Tessmann (Dialogregie bei der DS9-Synchro - Stimme von Julian Bashir) zu verdanken haben, dass immer wieder Begriffe völlig falsch - und absolut von VOY und TNG abweichend - ausgesprochen werden.
Ich meine, mich daran erinnern zu können, dass in der Folge "Der Abgesandte" noch ganz normal "Subraum" (wie Suppraum) gesagt wird. Im Pilotfilm war für die Dialogregie auch noch Ulrich Johansson zuständig, der auch ab TNG 4.02 bis zum Ende der Serie, VOY und ENT (ab der zweiten Staffel) zuständig war.
Mit dem Wechsel zu Boris Tessmann ab DS9 Folge 1.03 hieß es dann plötzlich "Suubraum".
Gerade habe ich wieder eine Folge gesehen, in der (zum widerholten Male) "Deutterieum" (bis auf die erste Silbe so wie "Dotterieum" - mit Betonung auf dem Doppel-T und einem lange iiih).
Im Laufe der Serie stößt man immer wieder auf sowas.
Das ist eben nicht wirklich eine falsche Übersetzung, sondern einfach nur eine fehlerhafte Aussprache.
Sagt Boris Tessmann statt "suboptimal" eher "suuboptimal"?
Ich kann mir das kaum vorstellen. Wie kann sowas denn passieren? - Und alle Sprecher ziehen das bis zum Ende der Serie gnadenlos durch. Ich hatte zwischenzeitlich schon das Gefühl, dass die sich echt einen Scherz erlaubt haben ("Wieweit kann ich gehen? Was kann ich mir aus Synchronmensch alles erlauben? Wie weit komme ich damit durch?")
Mir fallen im Moment nicht mehr Beispiele ein. Es gibt aber welche. Erinnern tue ich mich daran sehr gut. Leider habe ich es mir nicht aufgeschrieben. Ich war beim Ansehen bzw. Anhören eher etwas befremdet.
Wer von euch hat noch Beispiele für die merkwürdige Aussprache in DS9 parat?
Gruß
Krabat
Ich vermute, dass wir es dem Herrn Tessmann (Dialogregie bei der DS9-Synchro - Stimme von Julian Bashir) zu verdanken haben, dass immer wieder Begriffe völlig falsch - und absolut von VOY und TNG abweichend - ausgesprochen werden.
Ich meine, mich daran erinnern zu können, dass in der Folge "Der Abgesandte" noch ganz normal "Subraum" (wie Suppraum) gesagt wird. Im Pilotfilm war für die Dialogregie auch noch Ulrich Johansson zuständig, der auch ab TNG 4.02 bis zum Ende der Serie, VOY und ENT (ab der zweiten Staffel) zuständig war.
Mit dem Wechsel zu Boris Tessmann ab DS9 Folge 1.03 hieß es dann plötzlich "Suubraum".
Gerade habe ich wieder eine Folge gesehen, in der (zum widerholten Male) "Deutterieum" (bis auf die erste Silbe so wie "Dotterieum" - mit Betonung auf dem Doppel-T und einem lange iiih).
Im Laufe der Serie stößt man immer wieder auf sowas.
Das ist eben nicht wirklich eine falsche Übersetzung, sondern einfach nur eine fehlerhafte Aussprache.
Sagt Boris Tessmann statt "suboptimal" eher "suuboptimal"?
Ich kann mir das kaum vorstellen. Wie kann sowas denn passieren? - Und alle Sprecher ziehen das bis zum Ende der Serie gnadenlos durch. Ich hatte zwischenzeitlich schon das Gefühl, dass die sich echt einen Scherz erlaubt haben ("Wieweit kann ich gehen? Was kann ich mir aus Synchronmensch alles erlauben? Wie weit komme ich damit durch?")
Mir fallen im Moment nicht mehr Beispiele ein. Es gibt aber welche. Erinnern tue ich mich daran sehr gut. Leider habe ich es mir nicht aufgeschrieben. Ich war beim Ansehen bzw. Anhören eher etwas befremdet.
Wer von euch hat noch Beispiele für die merkwürdige Aussprache in DS9 parat?
Gruß
Krabat
Kommentar