Schaut ihr DS9 auf Deutsch oder Englisch? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Schaut ihr DS9 auf Deutsch oder Englisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    @Ford Prefect
    Ja, ich meinte durchaus Tonfall. Da ich allerdings ausser hier kaum in deutsch kommuniziere (studiere in Sheffield/England) habe ich am und an Probleme das richtige Wort zu finden. ...eindeutschen ist aber fast immer verständlich.
    “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
    Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

    Kommentar


      #17
      Original geschrieben von Geordie
      Naja, die deutsche Synchro ist zwar nicht richtig schlecht, aber das Original ist schon etwas besser. Von den gar nicht so selten auftauchenden Synchrofehlern(besonders in den ersten Staffeln) abgesehen, gefallen mir die Stimmen im Original besser.
      Was Synchrofehler angeht, haben wir es eigentlich noch ziemlich gut! Liest jemand von euch den Star Trek Communicator? In der letzten Ausgabe stand ein Bericht über die ST-Synchro in anderen Ländern, und da waren ein paar echte Schoten dabei, über die man nur den Kopf schütteln kann, so was hier:

      In Frankreich erfuhr der gute alte Transporter gleich eine völlige Veränderung seiner Funktionsweise. Laut der Übersetzung wird die Crew einfach "unsichtbar" [...] Und aus Picards Lieblingsgetränk "Tee, Earl Grey, heiß" wurde der mysteriöse "Elgary-Tee".
      In der Tschechischen Republik erhielten Crewmitglieder den Befehl, zu "Mr. Bridger zu gehen" anstatt sich auf der Brücke zu melden. Oder sie sollten "einen Helm aufsetzen", wenn sie sich in Wahrheit an die Steuerkonsole (engl. helm) setzen sollten.


      In der italienischen Synchro wurden die Formwandler mit "Mutanten" übersetzt , und aus goldgepreßtem Latinum wurden schlicht "Goldstücke". In der tschechischen Synchro wurden Spocks "pointed ears" mit "gepunkteten Ohren" übersetzt .

      Also ich denke schon, daß wir dagegen eine ziemlich gute Synchro haben, über die man eigentlich nicht meckern kann. Da kann man es verschmerzen, wenn aus Damar mal Dumar und Kai Winn mal Kai Wunn wird (was zum Glück jeweils auch nur einmal vorkam).

      Was die Stimmen betrifft, finde ich eigentlich alle gut ausgewählt, da ist IMO keine daneben. Klar, Odo ist im Original unschlagbar, aber die Stimme hinzukriegen ist bestimmt nicht einfach.

      Welche Synchronstimmen, meint ihr, sind am passendsten, welche am unpassendsten?

      Original geschrieben von Kilana
      bin schon vor längerer Zeit dazu übergegangen alle Englischen/Amerikanischen Produktionen im Original zu schauen, da die Sprache ganz andere Möglichkeiten hat
      Wieso hat die englische Sprache ganz andere Möglichkeiten? Ich finde, man kann in Deutsch genauso viel ausdrücken wie in Englisch, beide Sprachen sind ähnlich komplex, und von daher bin ich nicht der Meinung, daß die deutsche Synchro im Gegensatz zum Original so abfällt.
      Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
      "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
      "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
      (Tolkien: Das Silmarillion)

      Kommentar


        #18
        Also von diesen ausländischen Synchrofehlern hatte ich noch nichts gehört. Da können wir uns zum großen Teil schon glücklich schätzen. Meistens sind es ja auch nur kleine Ausprachefehler bei Namen und technischen Dingen, die meistens später wieder verbessert werden.
        Bei DS9 finde ich nur immer etwas merkwürdig, dass die Runabouts Shuttles genannt werden. In den Büchern werden die immer Flitzer genannt(naja, vielleicht besser als ein englisches Wort mit einem anderen aus dieser Sprache zu übersetzen).
        Also, das Problem ist eben, dass Shuttles was anderes sind als Runabouts und es diese in ST schon lange gibt. In der 2. DS9-Staffel gibt es auch eine Folge, ich glaube Paradiesexperiment hieß diese, da kommen Sisko und O'Brien auf einen Planeten, auf dem die Überlebenden eines Schiffsunglücks gestrandet waren und sich von der Technik abgekehrt haben. Es waren auch Föderationsbürger und als Sisko und O'Brien mit ihrem Runabout ankommen, fragen die erstmal, was das denn für ein Schiff sei und im deutschen heißt es dann, dann dass es ein Shuttle sei und der Fragende guckt ganz verwundert und behauptet noch nie etwas davon gehört zu haben.
        In der 4. Staffel wurde das englische Wort "light ship" im Deutschen mit "Leuchtschiff" übersetzt. Richtig wäre wohl "Leichtschiff" gewesen. Beides wäre wohl ungefähr richtig gewesen, nur ein Leuchtschiff hat einfach vom Zusammenhang keinen Sinn gemacht. Also, das sind dann doch Fehler, die ein wenig stören. Sonst ist es aber insgesamt brauchbar. Was sicherlich auch schwierig ist, sind manche Redensarten oder Sprachwitz ins Deutsche zu übertragen. Die deutsche Sprache hat sicherlich auch eigenen Sprachwitz und ich würde auch nicht behaupten, dass man damit weniger als im Englischen ausdrücken könne, doch das Problem ist, dass man nicht alles 1 zu 1 übertragen kann. Dafür gibt es eben doch noch genug Unterschiede zwischen den beiden Sprachen.

        Also, die Synchronsprecher finde ich eigentlich fast alle gar nicht so schlecht. Einige der Sprecher sind im Original einiges besser(Odo, Sisko), doch kann man mit der deutschen Fassung leben.
        Also, die einzige Stimme, die ich etwas unpassend finde, ist die von Kira. Irgendwie klingt Kira mit der Stimme irgendwie älter und auch sonst klingt es irgendwie schon etwas anders. Also, da hätte man vielleicht wirklich eine andere nehmen sollen.

        Kommentar


          #19
          ...von all diesen Synchrofehlern hatte ich bisher auch noch nichts gehört. Ist ja interessant, wieviel Fehlinterpretation bei Übersetzungen auftreten können.

          Wieso hat die englische Sprache ganz andere Möglichkeiten? Ich finde, man kann in Deutsch genauso viel ausdrücken wie in Englisch, beide Sprachen sind ähnlich komplex, und von daher bin ich nicht der Meinung, daß die deutsche Synchro im Gegensatz zum Original so abfällt.
          Meine Bemerkung war nicht als Abwertung der deutschen Sprache gemeint, sondern vielmehr, dass es im Englischen einige Ausdrucksformen gibt, die im Deutschen nicht vorhanden sind und somit manchmal nur schwer übersetzbar sind. ...gleiches gilt auch umgekehrt, nur werden selten deutsche Filme/Serien in Englische übersetzt.
          Ich persönlich finde das Englische häufig eleganter als das Deutsche, da es im Englischen einfacher ist Dinge präzise auszudrücken. (Das englische Vokabular ist größer als das deutsche)
          “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
          Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

          Kommentar


            #20
            Hallo ihr`s,

            also ich schaue (höre) DS9 SOWOHL in Deutsch, als auch in Englisch, da ich mit beiden Versionen keinerlei schwierigkeiten habe. Und auch WENN die Synchro oftmals nicht 1000%ig ist, so finde ich sie dennoch im höchsten Maße zufriedenstellend. Abgesehen davon bin ich der Ansicht, daß in unserer heutigen Zeit, wo immer mehr Anglismen (Englische Wörter, die in Deutsche 1 zu 1 übernommen werden) in Gebrauch sind, ich dennoch auf unsere Deutsche Sprache nicht verzichten will, sei es vom Sprechen, als auch vom Hören. Deutsch ist meine Muttersprache, und ich komme, zumindest bisher, sehr gut damit zurecht. Ausserdem finde ich die Synchronsprecher bei DS9 (und auch bei vielen anderen Serien) SEHR gut ausgewählt.
            Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
            Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/

            Kommentar


              #21
              tach

              ich kenne ds9 nur auf deutsch.
              Allgemein kenne ich bis auf ein paar kinofilme, die ich auf dvd habe, und 2 Voyagerfolgen, von denen ich mir in amerika mal eine vhs gekauft habe, ST nur auf deutsch...schade eigtl.
              Mein Serien-Ranking:(ICH BIN AUF SAT1-STAND) DS9 | VOY | TNG | ENT | TOS
              Mein Movie-Ranking: ST6 | ST10 | ST2 | ST8 | ST9 | ST7 | ST4 | ST3 | ST5 | ST1
              B'elanna for Miss-StarTrek!!!

              Kommentar


                #22
                Dominion:
                Ich kann überhapt kein Englisch, daher schaue ich sie immer auf Deutsch *g* Auserdem habe ich mich so sehr an die Deutschen Stimmen gewöhnt, so das ich die Englischen unpassend finde, auch wenn das die OT Stimmen sind. *gg*
                @Dominion:
                Furchtbar schade! Du verpasst echt die Art und Weise wie die Schauspieler es rüberbringen.

                Ich schaue jetzt persönlich mehr DS9 im Original an - es ist wie ich es oben bei Dominion angemerkt habe. Es geht ein kleines Stück Authentizität verloren.

                @Weyoun 5:
                Ja das ist auch ein leidiges Thema - mir war's ein Graus als ich die Übersetzung der Elemente von der deutschen Computerstimme gehört hatte. Im englischem Original hieß es:"…Silicon, Germanium." (Silizium, Germanium) - in der dt. Syncro: "…Silikon, Germanium"
                Zuletzt geändert von Lt. Cmdr Lin; 21.11.2003, 22:52.
                Die Wahrheit ist das Licht, das uns zum Pfad der Weisheit führt...

                Kommentar


                  #23
                  Auf Englisch...
                  Ich habe DS9 nie in Fernsehen und von anfang an nur auf Englisch gesehen - da kann ich nie wieder umstellen, sonst tönen die einfach anders!

                  Bei der TNG Box war es am Anfang eine schwierige Umstellung, abenso wird das bei VOY sein!

                  Kommentar


                    #24
                    auf englisch! bin schottin, da liegt das nahe.

                    aber ich schaue trotzdem auch gelegentlich gerne mal auf deutsch, ich bin ein synchro-kritiker sonder gleichen - im positiven wie im negativen sinn! kiras stimme ist so eine sache... die stimmen klingen eben völlig anders. aber fast würde ich sagen, die synchro passt ihr besser... *räusper*
                    \\//

                    Kommentar


                      #25
                      Ich schaue DS9 derzeit auf deutsch, da ich die DVD noch nicht habe, und ich keinen Sender empfange, der Star Trek auf englisch bringt. Ich habe nur "what you leave behind" auf VHS auf englisch...

                      Kommentar


                        #26
                        Ich kann es leider nur auf deutsch schauen, da ich es nur auf Video habe. Aber da ich schon ein paar Folgen auf englisch gesehen habe, würde ich dies vorziehen, wenn ich die Wahl hätte.
                        Besonders Odo gefällt mir im Original besser.

                        Kommentar


                          #27
                          Ich habe TNG, DS9 & Voyager zuerst nur in deutsch gesehen und war ganz zufrieden damit. Als dann TNG auf DVD kam, hab ich mir alles nochmal im Original angeschaut (so auch DS9, wo ich noch am gucken bin). Ich muß sagen: NIE WIEDER AUF DEUTSCH! Im Original ist es einfach besser.
                          Enterprise hatte ich anfangs nur englisch gesehen, als es dann auf Sat1 lief, hab ich nach 5 min. wieder abgeschaltet. Kein Vergleich zum Original!

                          Wer des Englischen einigermaßen mächtig ist, sollte es sich in englisch anschauen. Untertitel der DVDs helfen bei evtl. Schwierigkeiten.
                          www.Galaxy21.net
                          Enterprise Episoden Guide

                          Kommentar


                            #28
                            Ich sehe Deep Space Nine auf deutsch.

                            Ich kann kaum englisch und tue mir DS9 deshalb auch nicht im OT an. Wenn ich in der Schule dazu gezwungen wurde englische Filme zu sehen, ging das gehörte auf dem einen Ohr rein und zu dem anderen wieder heraus. Und das ist nicht der Sinn der Sache.
                            Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
                            Ach, der ist doch schwul der Ball!
                            He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
                            HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

                            Kommentar


                              #29
                              Ich sehe mir DS9 auch auf Deutsch an. Ich kann zwar Englisch, finde das Verstehen aber einfach zu anstrengend, um die Folge richtig genießen zu können. Wenn ich mir die Serie mal ein zweites oder drittes Mal anschaue, könnte ich mir aber durchaus vorstellen, sie auf Englisch zu gucken. Da durch dir Synchronisation wirklich oft viel verloren geht. TOS zum Beispiel, das ich schon echt gut kenne, gucke ich viel lieber im Original, da durch die Synchro viel verhunzt wurde.
                              Bei Graptars Hammer! Was für Sonderangebote...

                              Kommentar


                                #30
                                Auf Deutsch, da Sat 1 und Premiere einfach keine englische Version ausstrahlen .

                                Und da ich mir die DVDs aufgrund des perversen Preises (mehr als 300% der B 5 Staffelboxen !!!) niemals holen werde muss ich leider auf die englische Version verzichten.
                                “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
                                They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
                                Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X