Schaut ihr DS9 auf Deutsch oder Englisch? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Schaut ihr DS9 auf Deutsch oder Englisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Deutsch.

    Habe mal eine Frage: Spricht Jeffrey Combs im Englischen beide Rollen (Brunt und Weyoun)?

    Intuitiv würde es da bei mir glaub ich zu Überschneidungen bzw. Verwirrungen kommen, da es ja nun mal definitiv zwei grundverschiedene Charaktere sind und sich Stimmen nie gleichen (Eineiige mal abgesehen).

    Kommentar


      Zitat von Deflektor Beitrag anzeigen
      Habe mal eine Frage: Spricht Jeffrey Combs im Englischen beide Rollen (Brunt und Weyoun)?
      Ähm... natürlich spricht er in beiden Rollen "sich selbst". Es ist ja seine Stimme. Natürlich hat er sie selbst etwas "verändert", besonders da er als "Ferengi" diese Zahnprothese im Mund hatte. Schon allein das hat seine Stimme im Original sehr verändert.

      Ausserdem hat Jeffrey Combs in fast allen ST-Serien eine Nebenrolle gehabt die von der deutschen Syncro mit der "Weyoun-Stimme" übersetzt worden sind.
      "noH QapmeH wo' Qaw'lu'chugh yay chavbe'lu' 'ej wo' choqmeH may' DoHlu'chugh lujbe'lu'!"

      Kommentar


        Zitat von Deflektor Beitrag anzeigen
        Habe mal eine Frage: Spricht Jeffrey Combs im Englischen beide Rollen (Brunt und Weyoun)?
        Ich denke, ja. Warum sollte er nicht beide sprechen? Nur, weil sich Stimmen trotz allem Verstellen immer noch etwas ähneln? Es ist gang und gäbe, dass Nebendarsteller in Star Trek mehrere Rollen spielen, und z.B. hat James Doohan in Star Trek TAS mehrere Rollen gesprochen. Ich denke nicht, dass man sich da bei Star Trek einen großen Kopf darum macht.

        Kommentar


          Zitat von Deflektor Beitrag anzeigen
          Intuitiv würde es da bei mir glaub ich zu Überschneidungen bzw. Verwirrungen kommen, da es ja nun mal definitiv zwei grundverschiedene Charaktere sind und sich Stimmen nie gleichen (Eineiige mal abgesehen).
          Dann solltest du Simpsons, Futurama und vor allem Southpark meiden wenn du schon bei einem Schauspieler davor Angst hast. Vor allem Southpark, da werden fast alle männlichen Figuren von den 2 Erfindern der Serie gesprochen.

          Ich hab da weniger ein Problem damit (auf die Simpsons bezogen Southpark schau ich nicht). Man hört zwar wenn man drauf achtet raus wer wen spricht, aber die Stimmen sind doch recht unterschiedlich und auf den entsprechenden Charakter angepasst.

          Und das ist bei Combs auch nicht anders.
          Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

          Kommentar


            Ich schaue mir grds. alle Serien zu erst aus deutsch, da mein Englisch nicht ausreicht, um alles zu verstehen und später noch einmal auf englisch an. Meist sind die Originalstimmen besser und passender zur jeweiligen Situation.
            ____________________

            Mein 3-jähriger Sohn zu einem Song von AC/DC: "Mama, warum kann die Frau nicht singen?"

            Kommentar


              Ich beobachten, wie es auf Englisch. Es ist meine erste Sprache, damit es einfacher für mich zu verstehen ist.
              "Imagination is more important than knowledge." valuepointdistribution

              Kommentar


                Ich (wir) schaue(n) inzwischen prinzipiell alles auf englisch - damit meine Frau auch was versteht.
                .

                Kommentar


                  Ich schaue mir prinzipiel Serien erstmal auf Deutsch an und dann in Englisch um jenes zu verbessern. Ausserdem sind die Serien im Orginal um den ein oder anderen Witz reicher
                  Manche führen ! Manche folgen !

                  Kommentar


                    Zitat von Lord Sun Beitrag anzeigen
                    Ausserdem sind die Serien im Orginal um den ein oder anderen Witz reicher
                    In der Regel und meistens. Aber manchmal ist es auch umgekehrt (TOS).
                    .

                    Kommentar


                      Zitat von xanrof Beitrag anzeigen
                      In der Regel und meistens. Aber manchmal ist es auch umgekehrt (TOS).
                      Haha, ja das stimmt! Vor allem bei TOS kommen in der deutschen Synchro teils wirklich lustige Pointen zusammen. Kirk vor allem mit seinen Sprüchen. Die sind in Deutsch teilweise wirklich läppischer und lustiger, als im Original.

                      Ich schaue eigentlich auch nur noch im O-Ton. Da ich in Dänemark viele Jahre verbracht habe, habe ich das eh nicht anders kennen gelernt. Da laufen alle fremdsprachigen Serien mit Untertitel. Auch im Kino die Filme. So habe ich das jedenfalls schätzen gelernt, denn zum großen Teil versaut die deutsche Übersetzung einiges finde ich.
                      "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
                      DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
                      ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

                      Kommentar


                        Was mir an den deutschen Übersetzungen oftmals sehr gefällt, sind die Synchronstimmen. Meistens gefallen mir die Stimmen im Deutschen bei weitem mehr als im Englischen.
                        ____________________

                        Mein 3-jähriger Sohn zu einem Song von AC/DC: "Mama, warum kann die Frau nicht singen?"

                        Kommentar


                          Oh ja: Picard. (zumindst die frühe Stimme)

                          Ansonsten koennte es aber auch sein, dass man eine Serie vielleicht als Kind gesehen hat und die Stimme aht sich einfach eingeprägt, so dass eine andere (=die originale) Stimme sich einfach ''fremd'' anhört und daher nicht gefaellt.

                          Gehört zwar nicht ganz hierher, aber egal:
                          Al Bundy! Ich finde, die deutsche Stimme passt Millionen mal besser zu dem Charakter. /OT
                          .

                          Kommentar


                            Der Vorteil bei der Synchronisierung ist eben, dass man sich die Stimme zu einem Schauspieler aussuchen kann. Dumm wird es, wenn auf einmal ein anderer spricht. Es ist auch total nervig, wenn eine bekannte Stimme auf einmal für einen andren Schauspieler spricht. Das macht die Illusion des Filmes kaputt.

                            Die Synchronisation von Englisch nach Deutsch ist aber wirklich angenehm. Der Ton und die Bewegung des Mundes passen relativ gut zusammen. Bei chinesischen Filmen ist das nicht der Fall.

                            Um noch die Frage zu beantworten. DS9 bisher immer nur auf Deutsch.
                            Loriot: Kraweel, kraweel. Taub-trüber Ginst am Musenhain, trüb-tauber Hain am Musenginst. Kraweel, kraweel.

                            Kommentar


                              Zitat von bozano Beitrag anzeigen
                              Der Vorteil bei der Synchronisierung ist eben, dass man sich die Stimme zu einem Schauspieler aussuchen kann. Dumm wird es, wenn auf einmal ein anderer spricht. Es ist auch total nervig, wenn eine bekannte Stimme auf einmal für einen andren Schauspieler spricht. Das macht die Illusion des Filmes kaputt.
                              Da kann ich Dir nur zustimmen, ich fand ganz furchtbar, dass der neue Sprecher von Gandalf auch Arthur Spooner gesprochen hat. Für mich klang das immer als wollte Gandalf LIMOMENEIS!!!!

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X