Schaut ihr DS9 auf Deutsch oder Englisch? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Schaut ihr DS9 auf Deutsch oder Englisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von Serenity Beitrag anzeigen
    Es ist zwar kaum Slang vorhanden, aber man bekommt trotzdem ein Gefühl für die Sprache vermittelt
    Na ich hoffe mal das du dann bei Geordi oder Odo die Untertitel laufen lässt...der eine redet wie ein Wasserfall, der andere nuschelt

    Mach nur Spass...wenns manchen Leuten hilft englisch besser zu verstehn is das doch schön.

    Live long and prosper
    Be nice, be cool, be wonderful

    Kommentar


      #47
      Zitat von The Emissary Beitrag anzeigen
      Na ich hoffe mal das du dann bei Geordi oder Odo die Untertitel laufen lässt...der eine redet wie ein Wasserfall, der andere nuschelt
      Und welcher macht was?
      Sorry, aber ich finde beide recht verständlich. Man muß sich etwas an jeden Char gewöhnen, aber wenn man das macht, sind sie eigentlich alle ziemlich gut zu verstehen.
      So kann man sich Schritt für Schritt an Englisch gewöhnen. Denn Star Trek auf Englisch zu schauen ist allemal leichter, als sich wirklich im englischsprachigen Raum durchzumurksen.
      The truth is usually just an excuse for a lack of imagination. (Garak - DS9)

      Kommentar


        #48
        Zitat von ClusterRat Beitrag anzeigen
        Und welcher macht was?
        Sorry, aber ich finde beide recht verständlich. Man muß sich etwas an jeden Char gewöhnen, aber wenn man das macht, sind sie eigentlich alle ziemlich gut zu verstehen.
        So kann man sich Schritt für Schritt an Englisch gewöhnen. Denn Star Trek auf Englisch zu schauen ist allemal leichter, als sich wirklich im englischsprachigen Raum durchzumurksen.
        Naja Geordi hat schon ganz schön viel Slang in der Stimme und Odo nuschelt doch ganz schön...das sollte nich heißen das sie nich verständlich sind...wie dem och sei...ich geb dir ja bis zu einem gewissen Grad recht...is doch schön wenn manche dadurch dem englischen mächtiger werden.

        Live long and prosper
        Be nice, be cool, be wonderful

        Kommentar


          #49
          Zitat von The Emissary Beitrag anzeigen
          Naja Geordi hat schon ganz schön viel Slang in der Stimme
          Slang = Umgangssprache (genaugenommen noch eine Stufe niedriger als das normale "colloquial english"), Jargon.
          Bis auf die aller grundlegensten Ausdrucksweisen ist das bei ST nicht vorhanden

          Geordi mag oft schnell reden, aber das ist eine Ausnahme. Im Durschschnitt und im Vergleich zu vielen anderen Serien ist das meiste in ST relativ langsam und deutlich. Wenn du mal schnelle Sprache erleben willst, schau dir z.B. The West Wing an

          und Odo nuschelt doch ganz schön
          Dieses Gemecker über "Genuschel" konnte ich noch nie nachvollziehen, auch wenn ich anfangs mit manchen Sachen größere Probleme hatte. Schon gar nicht bei Star Trek.
          Ich kann mir höchstens vorstellen, dass viele Leute durch die überdeutliche Aussprache der Synchros verwöhnt sind. Für mich sind solche Sprechweisen normal und auch interessanter.

          Odo finde ich sehr gut verständlich. In anderen Serien gibt es dagegen sehr viel bessere Beispiele für undeutlichere Aussprache. Rene Auberjonois hat eine sehr markante Betonung und Aussprache, aber ist auch meistens recht langsam dabei.
          Und man darf eben nicht erwarten, dass Leute in England, Amerika oder sonstwo Schul-Englisch sprechen
          Zuletzt geändert von Serenity; 04.09.2006, 12:23.
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


            #50
            Zitat von Serenity Beitrag anzeigen
            Dieses Gemecker über "Genuschel" konnte ich noch nie nachvollziehen, auch wenn ich anfangs mit manchen Sachen größere Probleme hatte. Schon gar nicht bei Star Trek.
            Da kann ich mich Serenity nur anschließen. Mir ist bei keinem der ST-Charaktere aufgefallen, daß er nuscheln würde.

            Was mir aber aufgefallen ist, ist, daß allgemein gesehen (also nicht speziell in Star Trek, dort aber wahrscheinlich auch) innerhalb eines Filmes oder einer Serie die Schauspieler sehr viel besser zu verstehen sind, als in den Extras. Das ist natürlich bei jedem Schauspieler unterschiedlich, aber manche kann man innerhalb von Filmen/Serien super verstehen, wenn die dann aber frei Schnauze reden, versteht man kein Wort mehr.
            Bei manchen ist das wirklich äußerst auffallend, dieser Unterschied.
            The truth is usually just an excuse for a lack of imagination. (Garak - DS9)

            Kommentar


              #51
              Zitat von Serenity Beitrag anzeigen
              Ich kann mir höchstens vorstellen, dass viele Leute durch die überdeutliche Aussprache der Synchros verwöhnt sind. Für mich sind solche Sprechweisen normal und auch interessanter.
              Ho Ho ich glaube du verstehst mich völlig falsch.Schau mal ich hab keine Probleme die Schauspieler zu verstehen...

              Ich habe nur angemerkt das es nicht unbedingt zum englisch lernen geeignet ist.Lass mir doch meine Meinung

              Live long and prosper
              Be nice, be cool, be wonderful

              Kommentar


                #52
                Die DS9-Synchronstimmen sind wohl ganz okay, aber dennoch schaue ich DS9 nur noch auf Englisch, Gerade Sisko kommt da sehr viel interessanter rüber, so wie wenn Genie und Wahnsinn dicht beieinander liegen. Aber auch Odo finde ich wesentlich interessanter / charismatischer. Eigentlich gewinnen alle Rollen durch das Original.

                Kommentar


                  #53
                  Schaue Star Trek generell in Zeiten von DVDs nur auf Englisch im Original. Die deutsche Synchro ist meistens ordentlich bis erbärmlich. So oder so geht bei der Synchro unglaublich viel verloren. Die Originalstimmen haben viel mehr Charisma, Ausdrucksstärke, Gefühl, Authentizität und man bleibt verschont von komischen Übersetzungsfehlern.
                  Zuletzt geändert von ruue; 05.01.2010, 17:17.

                  Kommentar


                    #54
                    Zitat von ruue Beitrag anzeigen
                    Schaue Star Trek generell in Zeiten von DVDs nur auf Englisch im Original. Die deutsche Synchro ist meistens ordentlich bis erbärmlich. So oder so geht bei der Synchro unglaublich viel verloren. Die Originalstimmen haben viel mehr Charisma, Ausdrucksstärke, Gefühl, Authentizität und man bleibt man verschont von komischen Übersetzungsfehlern.
                    Vollste Zustimmung. Wie ich andernorts gerade schrieb, gehen zudem der Biss und der Humor oftmals verloren, bei der Synchronisation.
                    "There is nothing more annoying than Mr. Garibaldi when he's right." - S. Ivanova
                    "There's only one thing more dangerous than Mr. Garibaldi when he's loud. .. It's when he's dead silent." - J. Sheridan
                    "I have been on this station long enough to know that you don't ask leading questions unless you already know the answers. So, why don't we just pretend I've lied about it, you've caught me in your web of ineluctable logic and cut to the point." - G'Kar

                    Kommentar


                      #55
                      Schaue zur Zeit auch auf english und bin nicht so der Profi was das angeht.
                      Bei komplexen Zusammenhängen verstehe ich zumeist nicht alles aber wie schon ein Vorredner schrieb kommt das ganze eine ganze Spur authentischer rüber mit den Originalstimmen.

                      Bei manchen Slangbegriffen oder Redewendungen muss ich aber schon öfters nachschlagen

                      Verwirrend fand ich Runabout was sowas wie Flitzer heißt und die Shuttles meist so bezeichnet werden.
                      Man muß das Beste hoffen, das Schlimme kommt von selbst.

                      Kommentar


                        #56
                        Ich hab mir vor einiger Zeit alle Staffeln gekauft um mir alle Folgen endlich mal wieder ansehen zu können.
                        Erstmal sehe ich mir alles auf deutsch an, danach ist die englische Fassung drann.
                        Störend an der Übersetzung ist zum großteil die Übersetzung des Wortes "human", praktisch überall wird es mit humanoid statt menschlich übersetzt.
                        Ansonsten ist die Übersetzung eigentlich recht gut.
                        Schlimm ist es wenn Serien absichtlich falsch übersetzt werden, bestes beispiel ist die Serie Naruto, in der deutschen Fassung der Serie stirbt niemand, hier "verschwinden" nur immer alle oder werden "versteckt", bei so etwas ist man froh die englischen DVDs zu haben.

                        Kommentar


                          #57
                          Zitat von Elin Beitrag anzeigen
                          Ansonsten ist die Übersetzung eigentlich recht gut.
                          Schlimm ist es wenn Serien absichtlich falsch übersetzt werden, bestes beispiel ist die Serie Naruto, in der deutschen Fassung der Serie stirbt niemand, hier "verschwinden" nur immer alle oder werden "versteckt", bei so etwas ist man froh die englischen DVDs zu haben.
                          Echt? Okay, wenn Du des Japanischen mächtig bist und das Original gesehen hast, muss ich dir das wohl glauben.
                          Mir hat man allerdings auf Nachfrage für den Fall Sailormoon bestätigt, dass in der Deutschen Synchro (die wohl ursprünglich fürs ZDF gemacht wurde?), niemand "gestorben" ist, sondern nur "eingeschlafen" oder "verschwunden" ist.

                          Aber da ich selbst kein Japanisch verstehe, muss ich die Kröten natürlich schlucken, die man mir vorsetzt.

                          Kommentar


                            #58
                            Ds9 kann man auf DVD eigentlich nicht mehr auf Deutsch sehen.
                            Durch dieses dämlich PAL Speedup klingen Sisko und Co einfach schlecht, fast schon lächerlich durch die zu hohen und zu schnellen Stimmen.

                            Am Fernsehen war eine Folge immer etwas länger als 45 Minuten, auf DVD nur noch etwas mehr als 43!

                            Hab die Serie noch auf Video, damals von Premiere aufgenommen.
                            Da klingt die Synchro wirklich gut, wenn auch nicht so gut wie die Original Stimmen.

                            Freue mich schon auf die BluRays, da sollte PAL Speedup History sein!
                            "ICH VERFLUCHE DICH, EBAY!"
                            Homer Simpson

                            Kommentar


                              #59
                              Zitat von Hosenmatz Beitrag anzeigen
                              Ds9 kann man auf DVD eigentlich nicht mehr auf Deutsch sehen.
                              Durch dieses dämlich PAL Speedup klingen Sisko und Co einfach schlecht, fast schon lächerlich durch die zu hohen und zu schnellen Stimmen.

                              Am Fernsehen war eine Folge immer etwas länger als 45 Minuten, auf DVD nur noch etwas mehr als 43!

                              Hab die Serie noch auf Video, damals von Premiere aufgenommen.
                              Da klingt die Synchro wirklich gut, wenn auch nicht so gut wie die Original Stimmen.

                              Freue mich schon auf die BluRays, da sollte PAL Speedup History sein!
                              Der Pal-Speedup ist beim O-Ton leider auch (es sei denn man holt sich die ohnehin besseren NTSC-Staffeln), aber richtig ist, dass der blechernd-hallende 5.1 Upmix bei der dt. Synchro unerträglich ist, beim O-Ton allerdings recht gelungen.
                              "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
                              Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

                              Kommentar


                                #60
                                Zitat von Lope de Aguirre Beitrag anzeigen
                                Der Pal-Speedup ist beim O-Ton leider auch (es sei denn man holt sich die ohnehin besseren NTSC-Staffeln), aber richtig ist, dass der blechernd-hallende 5.1 Upmix bei der dt. Synchro unerträglich ist, beim O-Ton allerdings recht gelungen.
                                Hm, dann hat noch nie jemand, der nicht die NTSC Staffeln hat, Sisko un Co. mit deren richtigen Stimmen in der richtigen Tonlage gehört
                                Interessant, finde die Originalstimmen hören sich vernünftig an!

                                Vielleicht juckt es deswegen auch keinen hier in Deutschland, daß die Crew auf deutsch wie die Chipmunks klingt. Es kennen wohl einfach nicht mehr viele Leute die deutschen TV Stimmlagen!

                                Ich habe die Serie jedoch zu oft am Fernsehen gesehen und Tape Aufnahmen davon, als daß ich mir jetzt die deutsche hochgepitchte DVD Fassung ansehen/anhören könnte.

                                Hoffen wir, daß die Serie irgendwann auf BluRay erscheint!
                                "ICH VERFLUCHE DICH, EBAY!"
                                Homer Simpson

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X