Synchronisation und sonstige Fehler (?) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation und sonstige Fehler (?)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Originalnachricht erstellt von Harper


    Diese Empfehlung wird immer wieder ausgesprochen, allerdings würde ich im englischen Original nicht einmal die Hälfte verstehen, weshalb für mich wohl noch mehr Witz verlorenginge als durch die Synchronisation.
    Das meine ich auch. Ständig sieht man hier in dem Forum, wie die Leute sagen. "Schaut euch die Folgen in Englisch an. Da sind die Witze besser, die Syncronisation ist besser, alles ist besser."

    Also ich bin nicht so gut in Englisch. Wenn ich mir eine FOlge in Englisch anschaue, bin ich froh, wenn ich am Ende den inhalt und die Geschichte der Folge im Groben verstanden habe. Dann noch auf die ganzen versteckten Witze zu achten; für mich unmöglich.

    Ich hab jetzt vor Kurzem die ersten 4 Folgen von Enterprise gesehen (in Englisch natürlich) und ich fand sie spitze. Aber ich bin trotzdem froh, wenn ich sie mir in Deutsch ansehen kann. Egal wie die Syncronisation ist.

    Meiner Meinung nach sind die Syncronsprecher bisher immer gut ausgewählt worden. Mal von ein paar Patzern abgesehen.
    Es regnet nicht, aber es gießt.

    Kommentar


      #47
      Originalnachricht erstellt von Calimax
      Ständig sieht man hier in dem Forum, wie die Leute sagen. "Schaut euch die Folgen in Englisch an. Da sind die Witze besser, die Syncronisation ist besser, alles ist besser."
      Also das hat bisher sicherlich kaum jemand behauptet!

      Kommentar


        #48
        Originalnachricht erstellt von Zefram


        Also das hat bisher sicherlich kaum jemand behauptet!


        Es stimmt schon, die englischen original Folgen sind teilweise schon schwer zu verstehen, insbesondere wenn die dann auch noch ihr "Techno-Babble" präsentieren, allerdings gibt es ansonsten abgesehen von der Verständlichkeit schon Vorteile wie bessere Witze, etc.

        Kommentar


          #49
          Ich mag ja auch gerne mal das Original sehen, aber letztenendes brauche ich persönlich auch die deutsche Variante, um alles zu verstehen!
          Deswegen am besten zuerst auf deutsch, und dann nochmal auf englisch!
          *DVDerwart*

          Kommentar


            #50
            Ich habe TNG zuerst im deutschen Fernsehen gesehen und hab dann irgendwann angefangen, mir die Originalversionen zuzulegen. Und ganz ehrlich: Das macht süchtig. Am Anfang ist es sicher gewöhnungsbedürftig, aber man versteht wirklich von Episode zu Episode mehr (gerade wenn man die Folge vorher auf Deutsch gesehen hat). Und ja, ich finde, es geht in der Übersetzung eine Menge verloren, und obwohl ich die deutschen TNG-"Stimmen" alle okay finde (mit Ausnahme von Troi, die hört sich an wie eine pedantische ältliche Oberlehrerin) - die Originale sind besser. Manche Figuren haben eine vollkommen andere Persönlichkeit, je nachdem, ob man den Schauspieler oder seine deutsche "Stimme" hört. Besonders auffällig ist das ausgerechnet bei Picard!

            Kommentar


              #51
              Wobei die 2. Picard-Stimme (die momentan zu hören ist) dem Original eigentlich eher entspricht als die andere, finde ich.
              Troi`s ursprüngliche Stimme vermisst man aber echt.

              Fast besser als das Original finde ich aber Data`s Stimme, der Sprecher scheint mir recht fähig zu sein, fällt mir auch bei "Frasier" immer auf...

              Kommentar


                #52
                Der deutsche Data ist gut!! Bei dem finde ich aber auch, daß der Synchronsprecher eine ganz ähnliche Stimme hat wie Spiner; jedenfalls kommt er als ähnlicher "Typ" an.

                Und Picards derzeitigen Sprecher (Rolf Schult? Den ersten hab ich nie gehört...)finde ich wirklich gut, gerade vom Technisch-Schauspielerischen her... aber tauschen möchte ich jetzt nicht mehr. Bei Stewart höre ich einfach einen anderen Mann reden, und zwar einen, den ich persönlich eindrucksvoller finde als den des Synchronsprechers.

                Kommentar


                  #53
                  Originalnachricht erstellt von Aurell

                  Und Picards derzeitigen Sprecher (Rolf Schult? Den ersten hab ich nie gehört...)finde ich wirklich gut, gerade vom Technisch-Schauspielerischen her... aber tauschen möchte ich jetzt nicht mehr. .
                  Definiere "derzeitiger"!
                  In den neuen Kinofilmen ist es nämlich wieder der aus den ersten TNG-Staffeln!

                  Kommentar


                    #54
                    Okay, dann meine ich den aus den Filmen. Und der heißt wirklich Rolf Schult (hab's eben nochmal nachgesehen.)

                    Kommentar


                      #55
                      Ich denke auch, dass man immer mehr versteht, je öfter man sich die englischen Originale angeguckt hat, wenn man sich ersteinmal an den Akzent der Schauspieler gewöhnt hat.

                      Im Übrigen ist das natürlich auch eine gute Übung für all diejenigen, die ihr Englisch verbessern wollen.

                      Kommentar


                        #56
                        Ich persönlich verstehe die Originalversion deswegen so gut, weil ich die deutsche Übersetzung schon kenne. Wenn nun der Originaldialog kommt, weiß ich schon was derjenige sagt, bevor er es tut. Auf diese Weise brauch ich auch nicht jeden Satz im Kopf übersetzen. Hier und da fallen mir dann auch ein paar Unterschiede zur Übersetzung auf.

                        So, jetzt gibt es Enterprise - eine Serie, die noch nicht synchronisiert ist - und ich muß mir die Folge mehrmals ansehen, um alles zu verstehen.

                        Bei Stargate war es genau das gleiche. Ich dachte mir 'Hey, der Originalton auf der DVD ist ja Dolby Digital 5.1! Den hör' ich mir zuerst an.' Ich habe nur Bahnhof verstanden.

                        Fazit: Die Synchro-Redakteure mögen ja noch so viel verbocken (und eigentlich ist das meiste wirklich gut übersetzt), ich möchte die Synchronisation bei Filmen und Serien nicht missen.

                        Kommentar


                          #57
                          Ich muss auch sagen, dass ich etwa bei "Broken Bow" trotz meines Status als halbwegs erfolgreicher Englisch LK - habender auch nicht alles sofort verstanden habe, man muss schon aufmerksam sein.
                          Dass die Suliban einen kling. Bürgerkrieg anzetteln wollten, musste mir Zefram erst erklären, soweit war mir das nämlich nicht klar.

                          Ich wollte die Folge eigentlich schon längst mal ein zweites Mal gucken...

                          Sollen wir nicht mal Spekulationen anstellen, wer was für ne Stimme bekommen wird? Wär doch mal interessant.

                          Kommentar


                            #58
                            Originalnachricht erstellt von Mr.Vulkanier
                            (...)

                            Sollen wir nicht mal Spekulationen anstellen, wer was für ne Stimme bekommen wird? Wär doch mal interessant.
                            okay!!!

                            ich für meinen teil hoffe, dass doctor phlox auch ne fröhliche, gut gelaunte und harmomische "sing-sang"-stimme bekommt. wäre blöd, wenn der lustige und tolle typ aus dem englischen im deutschen ne stimme wie tuvok bekäme...

                            Kommentar


                              #59
                              Ich meinte eigentlich schon so konkrete Stimmen etwa wie:
                              "Dr Phlox bekommt bestimmt die Stimme von Bender!"

                              Tolles Beispiel, ich weiss , aber jetzt muss ich leider gehen, morgen poste ich mal Vorschläge.

                              Kommentar


                                #60
                                Es würde in der Tat viel von dem Doctor verlorengehen, wenn man nicht so eine Stimme auftreiben könnte.

                                Bei Archer tippe ich auch eher auf eine tiefe Stimme, um seinem Charakter, der ja teilweise recht stark an Kirk erinnert, gerecht zu werden.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X