Du darfst nicht die Verwendung von Begriffen zwischen zwei Sprachen gleichwertig benutzen. Worte und Wortgruppen erfahren in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Verwendung oder sogar Bedeutung. Da spielt auch die Häufigkeit des Vorkommens dieser Begriffe in der jeweiligen Sprache eine Rolle.
"Klassisch" ist hier direkt ein gutes Beispiel, da es eben im englischen nicht diese häufige und übliche Verwendung findet wie es das im deutschen tut. Gerade wenn man Buchtitel betrachtet die sich z.B. darauf beziehen das etwas in einer altertümlichen oder alten Sprache geschrieben wird, und halt nicht in der heutigen modernen Sprachversion, wird häufig "original" oder halt bei antiken Sprachen halt "ancient" verwendet, nicht etwa "classic".
Klangähnlichkeit reicht hier nicht aus. Die verleitet hier oft zu Missverständnissen. "To control" ist z.B. ein Klassiker. Auch wenn du den im Wörterbuch oft mit "kontrollieren" übersetzt findest, ist das nicht die übliche Verwendung im englischen Sprachgebrauch. Zumindestens nicht gleichrangig in der Bedeutung und Häufigkeit wie du sie im deutschen findest. "to control" bezeichnet eher das steuern, das leiten, etc.. Während "kontrollieren" eher Verwendung findet in Begriffen wie to monitor, to supervise, to check. Selbst wenn sie also Schnittmengen haben, und als Übersetzung irgendwie passen, ist die Verwendung aufgrund sprachlicher Eigenheiten teilweise eine vollkommen andere, und verfügen in einer anderen Sprache über eine vollkommen andere Variität an Bedeutungen.
Das ist ein üblicher Fehler der vielen Leuten passiert. Du merkst das im Umkehrschluss wenn du Leute kennenlernst die Deutsch nicht als Muttersprache hatten und sie z.B. in der Schule gelernt haben. Die verwenden in Sätzen Begriffe die vielleicht in einem erweiterten Sinne noch richtig erscheinen mögen, aber in Ihrer Anwendung unüblich sind, oder sogar wirklichfalsch in ihrer Verwendung sind, auch wenn man die Aussage dahinter aus dem Kontext noch problemos erkennen kann. (Das hier bezog sich jetzt nich auf den Begriff "to control", nur damit keine Missverständnisse entstehen!)
Aber das hast du ja an dem Punkt wo du sagst "originale" und "ursprüngliche" bereits selbst in Teilen erkannt. Und eben genauso verhält es sich im Umkehrschluss mit dem Englischen.
"Old" passt an sich. Aber das ist an dem Punkt "ungehobener Sprachgebrauch". Holprige Ausrucksweise. Da würde dir ein Englischlehrer der sehr auf Ausdruckweise achtet Besser! nebenschreiben als Aufforderung das anders zu formulieren.
Was Nabokov sagt und was nicht kann ich hier nicht beurteilen, ich habe das Buch weder gelesen, und ich glaube auch nicht das du Dessler das in engl. und in dt. gelesen hast. Aber da mag ich mich ja auch irren. Aber hier sind zwei Punkte anzumerken:
1. Da die Aussage in dem Wikipedia nicht mal mit einer Quelle belegt ist, kann hier sowohl der Wiki-Autor einen Fehler begangen haben oder die des klingonischen Hamlet. Denn die Frage steht im Raum, nutzt er im Buch wirklich DIESE Formulierung. Zitierungsfehler sind gerade bei Wiki üblich, egal ob direkt oder indirekt Zitation. Oder ist das hier eine Formulierung des Artikel Autors und Nabokov hingegen erläutert in einem längeren Textfragment das Shakesspeare angeblich Russe war. Falls er dies überhaupt getan hat! (s. Punkt 2)
Damit kommen wir zum zweiten, wichtigeren Problem!
2. Hier liegt nämlich das selbe Übersetzungproblem für uns vor. Selbst dieser Satz sagt nur das Shakespeare unterhaltsamer ist in "original Russian". Du argumentierst also an dem Punkt mit einer Sichtweise die ich
widerlege. Du argumentierst hier mit einer Aussage die hier selbst der Untersuchungsgegenstand der Debatte ist. Das funktioniert nicht.
"original" ist hier verknüpft mit Klingon, und beschreibt "Klingon" in diesem Sinne näher, anderenfalls würde es "klingon Original" heissen, da Original als Substantiv sehr wohl eine übliche Übersetzung für Original ist.
Nehmen wir "the orignal style"...das "stylische Original" oder "der ursprünglicherer/origianle Stil", nur mal so als Beispiel zum drüber nachdenken.
"Klassisch" ist hier direkt ein gutes Beispiel, da es eben im englischen nicht diese häufige und übliche Verwendung findet wie es das im deutschen tut. Gerade wenn man Buchtitel betrachtet die sich z.B. darauf beziehen das etwas in einer altertümlichen oder alten Sprache geschrieben wird, und halt nicht in der heutigen modernen Sprachversion, wird häufig "original" oder halt bei antiken Sprachen halt "ancient" verwendet, nicht etwa "classic".
Klangähnlichkeit reicht hier nicht aus. Die verleitet hier oft zu Missverständnissen. "To control" ist z.B. ein Klassiker. Auch wenn du den im Wörterbuch oft mit "kontrollieren" übersetzt findest, ist das nicht die übliche Verwendung im englischen Sprachgebrauch. Zumindestens nicht gleichrangig in der Bedeutung und Häufigkeit wie du sie im deutschen findest. "to control" bezeichnet eher das steuern, das leiten, etc.. Während "kontrollieren" eher Verwendung findet in Begriffen wie to monitor, to supervise, to check. Selbst wenn sie also Schnittmengen haben, und als Übersetzung irgendwie passen, ist die Verwendung aufgrund sprachlicher Eigenheiten teilweise eine vollkommen andere, und verfügen in einer anderen Sprache über eine vollkommen andere Variität an Bedeutungen.
Das ist ein üblicher Fehler der vielen Leuten passiert. Du merkst das im Umkehrschluss wenn du Leute kennenlernst die Deutsch nicht als Muttersprache hatten und sie z.B. in der Schule gelernt haben. Die verwenden in Sätzen Begriffe die vielleicht in einem erweiterten Sinne noch richtig erscheinen mögen, aber in Ihrer Anwendung unüblich sind, oder sogar wirklichfalsch in ihrer Verwendung sind, auch wenn man die Aussage dahinter aus dem Kontext noch problemos erkennen kann. (Das hier bezog sich jetzt nich auf den Begriff "to control", nur damit keine Missverständnisse entstehen!)
Aber das hast du ja an dem Punkt wo du sagst "originale" und "ursprüngliche" bereits selbst in Teilen erkannt. Und eben genauso verhält es sich im Umkehrschluss mit dem Englischen.
"Old" passt an sich. Aber das ist an dem Punkt "ungehobener Sprachgebrauch". Holprige Ausrucksweise. Da würde dir ein Englischlehrer der sehr auf Ausdruckweise achtet Besser! nebenschreiben als Aufforderung das anders zu formulieren.
Was Nabokov sagt und was nicht kann ich hier nicht beurteilen, ich habe das Buch weder gelesen, und ich glaube auch nicht das du Dessler das in engl. und in dt. gelesen hast. Aber da mag ich mich ja auch irren. Aber hier sind zwei Punkte anzumerken:
1. Da die Aussage in dem Wikipedia nicht mal mit einer Quelle belegt ist, kann hier sowohl der Wiki-Autor einen Fehler begangen haben oder die des klingonischen Hamlet. Denn die Frage steht im Raum, nutzt er im Buch wirklich DIESE Formulierung. Zitierungsfehler sind gerade bei Wiki üblich, egal ob direkt oder indirekt Zitation. Oder ist das hier eine Formulierung des Artikel Autors und Nabokov hingegen erläutert in einem längeren Textfragment das Shakesspeare angeblich Russe war. Falls er dies überhaupt getan hat! (s. Punkt 2)
Damit kommen wir zum zweiten, wichtigeren Problem!
2. Hier liegt nämlich das selbe Übersetzungproblem für uns vor. Selbst dieser Satz sagt nur das Shakespeare unterhaltsamer ist in "original Russian". Du argumentierst also an dem Punkt mit einer Sichtweise die ich
widerlege. Du argumentierst hier mit einer Aussage die hier selbst der Untersuchungsgegenstand der Debatte ist. Das funktioniert nicht.
"original" ist hier verknüpft mit Klingon, und beschreibt "Klingon" in diesem Sinne näher, anderenfalls würde es "klingon Original" heissen, da Original als Substantiv sehr wohl eine übliche Übersetzung für Original ist.
Nehmen wir "the orignal style"...das "stylische Original" oder "der ursprünglicherer/origianle Stil", nur mal so als Beispiel zum drüber nachdenken.
Kommentar