Übersetzungen Klingonisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Übersetzungen Klingonisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Übersetzungen Klingonisch

    Hallo zusammen,

    ich würde gerne wissen wie man den namen

    Martin

    auf klingonisch schreibt, also nicht in Lautschrift.

    mein Versuch siehe Anhänge ;-)
    Angehängte Dateien

    #2
    nuq neH ich200 im SFF!
    Außer dass Du beim "r" oben und unten vertauscht hast, kommt mir das schon richtig vor: majQa´
    Zum tieferen Einstieg ein link in die Star Trek Zauberkiste Memory Alpha:

    Klingonische Sprache ? Memory Alpha, das Star Trek Wiki

    Qapla´
    Slawa Ukrajini!

    Kommentar


      #3
      Hallo!
      Ich bin ganz neu hier und hab ne Frage, zu der ich aber keinen neuen Thread aufmachen will. Ich hoffe, dass das okay ist und trotzdem jemand meinen Beitrag liest.
      Seit ich denken kann, gucke ich Star Trek, habe aber erst kürzlich angefangen, mich mit der klingonischen Sprache auseinanderzusetzen und bin begeistert.
      Ich möchte mir nun ein T-Shirt kaufen mit einem klingonischen Aufdruck und habe mir das hier ausgesucht:
      Laut Beschreibung bedeutet das "Großer Krieger". Ich kenne mich mit dem klingonischen Alphabet aber noch nicht gut genug aus, um beurteilen zu können, ob das stimmt. Wer kann mir da weiterhefen? Stimmt das oder steht da totaler Blödsinn?
      Liebe Grüße

      Kommentar


        #4
        Großer Krieger hieße nach Marc Okrands Klingonisch Wörterbuch

        entweder SuywI´´a´ oder vaj´a´ (Krieger groß) bzw.
        SuywInI´ oder vajnI´.
        Weiter oben ist ein Beispiel des klingonisch Alphabets, das aber zu diesen Zeichen nicht so richtig passt.

        BTW:
        Herzlich willkommen im SFF Erdnusspferd!
        Slawa Ukrajini!

        Kommentar


          #5
          Das hatte ich befürchtet, sehr schade...Aber danke für die schnelle Antwort und die Begrüßung.


          Edit Nr 1:
          Ich hab grad noch das hier gefunden:
          Angeblich auch das klingonische Alphabet. Das auf dem Shirt hieße dann: suvwl''a' also wärs richtig (obwohl du das jetzt mit y statt mit v geschrieben hast... bei Google hab ichs aber auch mit v gefunden?), wenn ich mich nicht irre. Aber was stimmt denn nun? Wieso gibt es da zwei Schriftarten, die sich so stark voneinander unterscheiden? Ist das verwirrend! Wär lieb, wenn da noch mal jemand ne Antwort hätte.


          Edit Nr 2: Wikipedia hat mir weitergeholfen:
          A third script, known as the Klinzhai or Mandel script, was included in The U.S.S. Enterprise Officer's Manual (1980). It holds more closely to the D7 battlecruiser hull markings and is also loosely based upon the conceptual art of Matt Jeffries, TOS set designer.

          Its letters map to various letters and digraphs of English, but they have no relation to Marc Okrand's Klingon language. Like the other two alphabets, it is probably written in the same direction as English.

          Some fans have suggested this alphabet could be used to write Klingonaase in its native form.

          Das was da steht ist also mit dem Klinzhai Alphabet geschrieben. Seems legit. Dann will ich nur hoffen, dass man das auch versteht.
          Aber wie zum Teufel schreibt man mit diesem Alphabet Qapla'?
          Zuletzt geändert von Erdnusspferd; 16.02.2012, 15:31.

          Kommentar


            #6
            Bei Okrands Wörterbuch wäre die Betonung von
            Qapla´ Kkhap-LA, aber ein fehlendes "Q" im Alphabet
            Das "y" fand sich beim klingonisch-deutschen und deutsch-klingonischen Vokabelteil.
            Allerdings bedeutet "Suv" kämpfen.

            Eine klingonische Schrift ist aufgrund der wenigen klingonischen Sprach-Anteile onscreen ohnehin nur in einem geringen Teil "canon".

            Dazu passend der link zur ST-Enzyklopädie

            Zuletzt geändert von Thomas W. Riker; 16.02.2012, 18:57.
            Slawa Ukrajini!

            Kommentar


              #7
              Hallo,
              könnte mir jemand diese 3 Wörter in Klingonisch übersetzen, also Lautsprache und Klingonische Schrift.

              Besten Dank.

              MUT UND EHRE
              "Wir können den Wind nicht ändern, aber wir können die Segel richtig setzen"

              Kommentar


                #8
                Mut und Ehre ->

                toDuj quvmoH je (je (und) wird wie das lateinische que nachgestellt).

                Im "Okrand" ist leider kein Alphabet.
                Aber es gibt ja welche in obigen Posts!
                Slawa Ukrajini!

                Kommentar


                  #9
                  mh schade, aber Danke erstmal

                  Werde wohl weiter googeln müssen
                  "Wir können den Wind nicht ändern, aber wir können die Segel richtig setzen"

                  Kommentar


                    #10
                    Hallo zusammen... ich möchte an der Tür zu meinem Büro ein Schild anbringen: "Betreten auf eigene Gefahr!"

                    Wie heisst das auf klingonisch und wie schreibt man das dann richtig? Ich weiss, kann keiner lesen, aber ich schreib's ja auch noch deutsch drunter...

                    Kommentar


                      #11
                      Gibt es vielleicht einen Übersetzer oder so etwas ?
                      Habe zwar gesucht aber nix gefunden.
                      Ich würde auch gerne ein paar Wörter auf Klingonisch übersetzt haben.

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X