Star Trek Syncro und Übers.- Angst und Schrecken in Dtl. - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Star Trek Syncro und Übers.- Angst und Schrecken in Dtl.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    das sollte auf jeden fall auch in die liste. obowhl ich das in diesem fall wirklich gut finde

    Kommentar


      #17
      Johnson haben wir auch "tertiäre Attribute" "spartiale Risse" und die Übersetzung des vulk. Mottos in "infinite Divergenz in infiniter Kombination" zu verdanken. Kennt einer von euch die Geschichte von der Übersetzung von "Ich bin Hugh"
      "Die Goa`Uld sind falsche Götter. Nur die Ori weisen uns den Weg zur Erleuchtung" Ori-Prior
      "Die Menschheit KANN Aggressiv sein wenn sie will, aber sie hat die Wahl" Cpt. Kirk

      Kommentar


        #18
        Mit Phalanx hat man wie ich finde ein glückliches Händchen bewiesen. Herrlich wenn die Verwendung eines so schönen Wortes nun nicht mehr auf Althistoriker beschränkt ist.

        Ein Fehler der sich durch so ziemlich alle Serien zieht, und der einfach nicht nachzuvollziehen ist, ist die Unfähigkeit der Übersetzer den Unterschied zwischen "human" und "humanoid" zu begreifen. Mit schöner Regelmäßigkeit wird "human" mit "humanoid" übersetzt, anstatt mit "menschlich" bzw. "Mensch". Der Fehler wurde auch bereits umgekehrt begangen- "menschlich" als Übersetzung von humanoid(TNG: "Die Macht der Paragraphen").
        I reject your reality and substitute my own! (Adam Savage)

        Kommentar


          #19
          Ein Fehler der sich durch so ziemlich alle Serien zieht, und der einfach nicht nachzuvollziehen ist, ist die Unfähigkeit der Übersetzer den Unterschied zwischen "human" und "humanoid" zu begreifen. Mit schöner Regelmäßigkeit wird "human" mit "humanoid" übersetzt, anstatt mit "menschlich" bzw. "Mensch". Der Fehler wurde auch bereits umgekehrt begangen- "menschlich" als Übersetzung von humanoid(TNG: "Die Macht der Paragraphen").
          kannst du mir noch ein paar beispiele nennen wo die übersetzung nicht ganz richtig war? dieser threat ist sehr hilfreich für den ma-artikel^^

          Kommentar


            #20
            kannst du mir noch ein paar beispiele nennen wo die übersetzung nicht ganz richtig war? dieser threat ist sehr hilfreich für den ma-artikel^^
            Ich hab mal einige Beispiele rausgesucht, wobei es sich mit Sicherheit nur um die Spitze des Eisbergs handelt.


            Folge "Wem gehört Data"

            Riker fragt Data was sein Schöpfer war:

            Riker: "More basic than that. What was he?"
            Data: "human?"

            Riker: "Werden sie noch präziser: was war er?"
            Data: "Humanoid?"


            Nächstes Beispiel aus der Folge "Klingonenbegnung".

            Pulaski wundert sich über die merkwürdigen Lebenszeichen der Botschafterin K'Ehleyr:

            K'Ehleyr: "Yes. My father was Klingon. My mother was human."

            "Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.

            Im Gegensatz zum ersten Beispiel merkt man den Fehler hier sofort, weil Klingonen ja ebenfalls humanoid sind.


            Ein letzte Beispiel aus TNG. Die Folge "Macht der Paragraphen".

            Troi und Picard unterhalten sich über die Sheliak:

            Troi: "In our dealings with other non-humanoid races there has always been some point of reference."

            "Bei all unseren bisherigen Verhandlungen mit nicht-menschlichten Lebewesen gab es immer irgendeine Gemeinsamkeit."


            Und noch ein Beispiel aus DS9 als Veranschaulichung dafür, dass der Fehler serienübergreifend ist.

            Folge "Ferne Stimmen".

            Bashir: " It's like voices whispering.
            Garak: " I don't hear anything. But cardassian hearing is not quite as acute as humans."

            Bashir: " Es hört sich an wie Flüstern. Das sind Stimmen."
            Garak: " Also ich höre nichts, aber das cardassianische Ohr ist ja auch nicht ganz so scharf wie das humanoide."

            Da Cardassianer ebenfalls humanoid sind, fällt der Fehler auch hier sofort auf.

            Ganz allgemein würde es sich bezüglich dieses Fehlers bestimmt lohnen auf Worf und Odo zu achten, die ja bekanntlich ständig betonen, dass sie nicht-menschlich bzw. nicht-humanoid sind.
            I reject your reality and substitute my own! (Adam Savage)

            Kommentar


              #21
              Ganz "erstaunlich" ist auch die Fantasie der Übersetzer in der ersten Staffel von TNG; Ich muss dabei wegen dieses Themas hier an 1x22 "Die Seuche" / "Symbiosis" denken.
              Vor der Zerstörung ihres Raumfrachters können nur vier der sechs Außerirdischen gerettet werden. Der Enterprise-Crew fällt auf, wie wenig die Überlebenden das Schicksal ihrer Kameraden zu tangieren scheint.
              Troi verweist im Deutsche auf die zwei anderen "Humanoiden", während im Original von "freighter passengers" die Rede ist. Da passiert(e) soviel Unsinn

              Kommentar


                #22
                Zitat von Assimilirer07 Beitrag anzeigen
                Der Mann hinter der Syncro von Voy und DS9 und Ent heißt glaub ich Johnson. Er hat u.a. array generell mit Phalanx übersetzt (Deflektorphalanx, Sensorenphalanx, Waffenphalanx...) Warum werden meine Buchstaben plötzlich rot?
                Das finde ich sogar eine sehr passende Übersetzung. Array hört sich im deutschen nicht nur dämlich an, es sagt eigentlich abseits der Mathematik/Informatik auch niemand.
                Phalanx ist ein sehr schönes und passendes Wort.
                "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                Kommentar


                  #23
                  In ST1: Der Film hat Scotty ja auch gesagt:
                  "Und Sie captain? Sie haben doch noch gar keine erfahrung mit dem neuen Schiff"
                  Kirk: "nun ich bin vielleicht ein wenig aus der Übung, aber ich denke, ich werde das hinkriegen."
                  gemeint war natürlich Decker
                  Die Originalversion hab ich leider nicht zur hand.
                  "Die Goa`Uld sind falsche Götter. Nur die Ori weisen uns den Weg zur Erleuchtung" Ori-Prior
                  "Die Menschheit KANN Aggressiv sein wenn sie will, aber sie hat die Wahl" Cpt. Kirk

                  Kommentar


                    #24
                    Liegt das an meiner Verfassung grad

                    Zitat von Assimilirer07 Beitrag anzeigen
                    In ST1: Der Film hat Scotty ja auch gesagt:
                    "Und Sie captain? Sie haben doch noch gar keine erfahrung mit dem neuen Schiff"
                    Kirk: "nun ich bin vielleicht ein wenig aus der Übung, aber ich denke, ich werde das hinkriegen."
                    gemeint war natürlich Decker
                    Die Originalversion hab ich leider nicht zur hand.
                    Ich seh' den Konflikt nicht.
                    Er sagt im Deutschen "...aber so ganz unerfahren bin ich eigentlich nicht. Sie haben mir das Kommando zurückgegeben..."
                    Decker war doch in diesem Punkt nicht gemeint.

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von MaxEpgmm Beitrag anzeigen
                      Ich seh' den Konflikt nicht.
                      Er sagt im Deutschen "...aber so ganz unerfahren bin ich eigentlich nicht. Sie haben mir das Kommando zurückgegeben..."
                      Decker war doch in diesem Punkt nicht gemeint.
                      Doch, Scotty meinte im Original Decker. Es hätte richtigerweise heißen müssen "Und der Captain hat noch keine Erfahrung mit dem Schiff." (meint Decker).

                      Erst darauf offenbart Kirk, dass er das Kommando vom Raumflottenkommando zurückbekommen hat. Scottys überraschter Gesichtsausdruck macht durch die deutsche Synchro wenig Sinn. Anderseits ist die Szene so kurz, dass sie nicht weiter in Gewicht fällt. Außerdem wissen kurz darauf ja die Brückenoffiziere auch schon vom Kommandowechsel, weshalb mich dieser Übersetzungsfehler weniger stört.


                      Bei ST2 gibt es hingegen innerhalb von gerade mal einer Minute zwei Übersetzungspatzer, die mir immer wieder unangenehm auffallen:

                      1) Als das Außenteam von Regula zurückkehrt, sagt Saavik, dass "verschlüsste Botschaften auf jeden Fall untersagt sind". Im Original heißt es aber "unverschlüsselte". Sie sagt somit genau das Gegenteil. Okay, wenn man es nicht weiß, glaubt man, Kirk habe die Vorschriften wieder mal zu seinen Gunsten zurechtgebogen. Aber die Aussage wird durch die Synchro komplett umgedreht.

                      2) Kurz darauf laufen Kirk, Spock und Saavik zur Brücke. Kirk will in einen Turbolift einsteigen. Spock sagt darauf "Wir sind manövrierunfähig unterhalb des C-Decks".
                      Naja, so lange die oberen drei Decks überall hinfliegen können, ist ja gut.
                      Gemeint war eigentlich, dass die Turbolifts nicht weiter fahren als bis zum C-Deck. Das erklärt auch, warum sich Kirk von der Turbolifttür abwendet und die drei Offiziere daraufhin über eine Leiter nach oben klettern.
                      Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                      Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                      Kommentar


                        #26
                        Wurde " Weltraumfiber" eigentlich so verhunzt, weil der Übersetzer die Folge nich kapiert hat oder weil Das ZDF den Inhalt nicht mochte.
                        "Die Goa`Uld sind falsche Götter. Nur die Ori weisen uns den Weg zur Erleuchtung" Ori-Prior
                        "Die Menschheit KANN Aggressiv sein wenn sie will, aber sie hat die Wahl" Cpt. Kirk

                        Kommentar


                          #27
                          Ich glaube mich erinnern zu können, gehört zu haben, letzteres sei der Fall gewesen.
                          Wir dürfen die Mentalität der damaligen Entscheidungsträger nicht ganz außer Acht lassen

                          Kommentar


                            #28
                            Also, dass die deutschen Sychronisationen bei Star Trek (und nicht nur bei Star Trek) vor allem bei den älteren Serien absoluter Müll sind, ist ja nun wahrhaftig keine neue Erkenntnis.

                            Aber schön zu sehen, dass immer wieder neue Leute das bemerken Ich schaue seit über 15 Jahren Star Trek ausschließlich in Englisch.

                            Gruß,

                            Frank
                            "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
                            "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
                            (George Orwell)

                            Kommentar


                              #29
                              Uih, ich habe noch mal nachgeschaut und tatsächlich: dieser Übersetzungsfehler war noch nicht dokumentiert.

                              Welche Folge war es denn genau? Ich erinnere mich nicht mehr, zu überlagernd der Eindruck...
                              ... T'Pol sagt "eventually", übersetzt wurde es mit "eventuell"; , wenn es nicht so traurig wäre!

                              Kommentar


                                #30
                                das krasseste ist aber immernoch:

                                "What's that mist I'm seeing there?"

                                "Was ist das für ein Mist den ich da sehe?"

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X