Gruß von Assimilirer07,
ist euch mal aufgefallen, was die Syncros und Übersetzungen in St, bes. in TOS für totaler Müll sind?
Bsp. Namen werden werden grundlos eingedeutscht: Amanda->Emily;Gary Seven-> Gary Siebenrock; Pavel->Pane
Übersetzungsfehler:Microns(TNG:In den Subraum entführt u.a.) ->Mikronen (richtig wäre Mikrometer)
"Lower the force field"(Voyie Denkfabrik)->Verringern sie das Kraftfeld(richtig wäre "Senken sie das Kraftfeld")
Um nur einige Bsp. zu nennen. Überhaupt wurde kaum eine Folge so verhunzt wie Die Denkfabrik (Wenn man mal von "Weltraumfieber" und der TOS Folge, wo alle auf einem Asteroiden ähnlichen Raumschiff sind und der Übersetzer die Folge nicht kapiert und irgend einen Mist übersetzt hat absieht).
ist euch mal aufgefallen, was die Syncros und Übersetzungen in St, bes. in TOS für totaler Müll sind?
Bsp. Namen werden werden grundlos eingedeutscht: Amanda->Emily;Gary Seven-> Gary Siebenrock; Pavel->Pane
Übersetzungsfehler:Microns(TNG:In den Subraum entführt u.a.) ->Mikronen (richtig wäre Mikrometer)
"Lower the force field"(Voyie Denkfabrik)->Verringern sie das Kraftfeld(richtig wäre "Senken sie das Kraftfeld")
Um nur einige Bsp. zu nennen. Überhaupt wurde kaum eine Folge so verhunzt wie Die Denkfabrik (Wenn man mal von "Weltraumfieber" und der TOS Folge, wo alle auf einem Asteroiden ähnlichen Raumschiff sind und der Übersetzer die Folge nicht kapiert und irgend einen Mist übersetzt hat absieht).
Kommentar