He Leute.
Was die Bedeutung der Registrier-Präfixe auf Föderationsraumschiffen angeht, kursieren ja die skurrilsten Versionen.
Was wir doch relativ sicher sagen können, ist dass "U.S.S." für "United Space Ship" steht. (so gesagt von Dr. McCoy in "Space Seed")
Wofür allerdings NCC, NAR oder gar NX stehen artet in wilden Spekulationen aus.
Auf Memory Alpha wird für NCC (unter Anderem) "Navigational Contact Code" angegeben.
Meine Spekulation: mit einer lateinischen Abkürzung wäre das ganze viel einfacher und einleuchtender!
Meine Vorschläge:
NCC
wahlweise "Navis Caeli Communis" (wörtl.: öffentliches/allgemeines Himmelsschiff) oder "Navis Caeli Communi" (wörtl. Schiff des öffentlichen/allgemeinen Himmels)
NX
"Navis (E)Xperimentalis" (wörtl.: Experimentelles Schiff)
NAR
wahlweise "Navis Acquirandi Resciscandique" (wörtl.: Schiff für Erwerb und In-Erfahrung-Bringen) oder "Navis Acquirandi Registratis" (wörtl.: Registriertes Schiff für Erwerb) - im Sinne von erwerben oder in Erfahrung bringen von Wissen
Mein Latein ist schon etwas eingerostet, weswegen die Lateinischen Formen und Übereinstimmungen nicht unbedingt richtig sein müssen, allerdings geht es ja auch mehr um die Anfangsbuchstaben.
Was haltet ihr von meinen Vorschlägen?
Was die Bedeutung der Registrier-Präfixe auf Föderationsraumschiffen angeht, kursieren ja die skurrilsten Versionen.
Was wir doch relativ sicher sagen können, ist dass "U.S.S." für "United Space Ship" steht. (so gesagt von Dr. McCoy in "Space Seed")
Wofür allerdings NCC, NAR oder gar NX stehen artet in wilden Spekulationen aus.
Auf Memory Alpha wird für NCC (unter Anderem) "Navigational Contact Code" angegeben.
Meine Spekulation: mit einer lateinischen Abkürzung wäre das ganze viel einfacher und einleuchtender!
Meine Vorschläge:
NCC
wahlweise "Navis Caeli Communis" (wörtl.: öffentliches/allgemeines Himmelsschiff) oder "Navis Caeli Communi" (wörtl. Schiff des öffentlichen/allgemeinen Himmels)
NX
"Navis (E)Xperimentalis" (wörtl.: Experimentelles Schiff)
NAR
wahlweise "Navis Acquirandi Resciscandique" (wörtl.: Schiff für Erwerb und In-Erfahrung-Bringen) oder "Navis Acquirandi Registratis" (wörtl.: Registriertes Schiff für Erwerb) - im Sinne von erwerben oder in Erfahrung bringen von Wissen
Mein Latein ist schon etwas eingerostet, weswegen die Lateinischen Formen und Übereinstimmungen nicht unbedingt richtig sein müssen, allerdings geht es ja auch mehr um die Anfangsbuchstaben.
Was haltet ihr von meinen Vorschlägen?
Kommentar