ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Rock_Bottom Beitrag anzeigen
    Sehe ich nicht so. Wenn ich Siskos Wesen beschreiben würde, würde ich ihn als liebenden Vater, loyalen Starfleet Officer und zu anfangs widerwilligen Abgasenten sehen. Dass sind Eigenschaften die eine Figur hat oder eben nicht und ob ich ihn chinesisch, deutsch, englisch oder indolateinvulkanisch reden lasse, ändert daran nichts.
    Ist ja schoen fuer dich, dass du das so siehst. Ich sehe es leider anders. Eine Stimme ist ein Teil der Persoenlichkeit. Ersetzt du sie mit einrr anderen, aendert sich dieser Teil unwiderruflich.


    Dass ein Synchronsprecher nun mal nicht imitieren kann, egal ob schwarz oder weiß, ist dabei einfach Teil der Sache. Da stellt sich dann für mich einfach die sprichwörtliche Frage, ob ich einem Hund vorwerfen kann, dass er ein Hund ist?! In meinen Augen nein, außer man mag generell keine Hunde, oder eben keine Synchronisation, wobei sich die Diskussion dann eben erübrigt.
    Haeh? Was hat der Hund mit der Synchronstimme zu tun? Der Vergleich macht fuer mich wenig Sinn. Ein Synchronsprecher wird dafuer bezahlt, dass er den Charakter gut rueberbringt - dann sollte man eben drauf achten, dass passende Stimmen gewaehlt werden... Und ja, ich mag generell keine Synchro, das hab ich ja nun oft genug angedeutet ^^ Das heisst aber nicht, dass sich Diskussionen deshalb eruebrigen. Die einzige Synchrostimme, die ich wirklich hervorragend finde, ist die von Dr. House.


    Ich mag Avery Brooks auch im originalen sehr gerne, allerdings gefällt mir diese theatralische Sprechweise in der Serie nicht (und diese ist eben wirklich sehr von seiner Theatervorliebe angehaucht), weil so nun mal kein Mensch englisch redet.
    Naja, Schwarze reden generell melodioeser als weisse Englischmuttersprachler. Klar, uebertreibt er an einigen Stellen, aber das gehoert fuer mich halt zu Siskos Charakter dazu. Das MUSS so sein! Das gibt Sikso die richtige Wuerze, macht ihn menschlich, verletzlich und greifbar. Ich liebe seine Stimme!


    Wenn man das dem "monotonen" deutsch entgegenhält, dann ist für mich die deutsche Sprechweise einfach sehr viel passender zu meinem Bild eines "normal sprechenden" Menschen, wobei ich Avery damit nicht für anormal kennzeichnen würde.
    Na, aber auch nur weil du Deutscher ( oder Schweizer/Oesi ) bist. Kein englischer Muttersprachler wuerde Deutsch als normaler beziechnen, da die Intonation nunmal einfach nur vor sich hinblubbert. Vielleicht finden uns die Amis etc deswegen so humorlos - keine Ahnung! Wir Dschoermaens tendieren ja dazu alles Englischsprachige auch gerne mal als theatralisch hinzustellen.

    Wie ich nun mal schon sagte, macht die deutsche Stimmkultur bzw. Synchronisationskultur für mich die Charaktere nicht kaputt.
    Jetzt ist es allerdings die Frage, ob generell Menschen die Fernsehen schauen, das so sehen, oder ob man es gerade nur so sieht, weil es eben gut zur Argumentation passt.
    Ich sehe das generell so, danke der Nachfrage

    Dem könnte ich jetzt radikal entgegen halten, dass, wenn man englisch lernen möchte, freiwillige Vorträge in der Schule, oder das Lesen eines Buches in fremder Sprache, sicherlich einen größeren Mehrwert hätte, als vor der Couch zu sitzen und fern zu sehen, aber das ginge dann doch zu weit, zumal ich diesen "Bildungskram" jetzt auch oft als vorgehaltenen Grund empfinde.
    Haha! Da ist aber ein richtiger Didaktiker am Werk. Dann begeistere Schueler mal mit freiwilligen Vortraegen und englischsprachiger Literatur. Ich bin jederzeit offen fuer Ideen! War lange genug Schueler und hab oft genug Englisch unterrichtet.Wenn ein Schueler absoluter Star Trek Fan ist, wirst du ihn sicher mehr mit der Serie locken, als mit Shakespeares Werken! Ausserdem gibt es zum Fandom ja auch noch genuegend Buecher und Fanfics.

    Der Bildungskram ist kein vorgehaltener Grund, sondern einfach mal Tatsache. Ich hab ja mein eigenes Beispiel mit Akte X angefuehrt. Wenn du mir jetzt unterstellen willst, dass haette ich mir aus Argumentationsgruenden ausgedacht, dann bitte...nur zu.


    Zum Thema Untertitel:
    Ich hab Verwandte in Kroatien und dort wird, wie in vielen Ländern auch, gar nicht synchronisiert und wenn ich eines absolut nicht brauchen kann, englisch hin oder her, dann sind es Untertitel, die durchs Bild flackern...
    Schade, ich hab Verwandte in Daenemark und nutze die Untertitel um gleichzeitig noch mein Daenisch aufzupolieren. Jedem das seine...kommt halt drauf an, wie man das Medium Fernsehen verwendet!
    Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

    Kommentar


      Hier mal ein passender Spiegel-Beitrag zum Thema:

      Spiegel: Film-Untertitel helfen beim Sprachenlernen
      "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
      Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

      Kommentar


        Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
        Hier mal ein passender Spiegel-Beitrag zum Thema:

        Spiegel: Film-Untertitel helfen beim Sprachenlernen
        Aber, aber Das mit dem Lerneffekt ist doch nur ein vorgeschobenes Argument!
        Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

        Kommentar


          Die Studie hätte noch ein wenig erweitert werden müssen: Welche Lerneffekt hat man, wenn der Dialog in einer Fremdsprache ist und die Untertitel in einer anderen? So herum funktioniert es nämlich auch: Ich habe mir manches slowenische und kroatische Vokabular aus untertiteltem US-TNG angeeignet, weil ich das Geschriebene gegen das Gesprochene und Verstandene abgeglichen habe.
          Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

          Kommentar


            Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
            Die Studie hätte noch ein wenig erweitert werden müssen: Welche Lerneffekt hat man, wenn der Dialog in einer Fremdsprache ist und die Untertitel in einer anderen?
            Das hat die Studie doch auch thematisiert, nur dürfte dir das Ergebnis nicht so gefallen.

            siehe Zitat aus dem Artikel:
            Die Probanden, die eine Übersetzung in die Muttersprache mitlasen, gaben den Text aus dem Film am schlechtesten wieder. Die Versuchspersonen hatten zwar den Sinn erfasst, ein Lernerfolg blieb jedoch aus. Sie konnten keine bisher unbekannten Wörter oder Varianten in der Aussprache erkennen.
            So herum funktioniert es nämlich auch: Ich habe mir manches slowenische und kroatische Vokabular aus untertiteltem US-TNG angeeignet, weil ich das Geschriebene gegen das Gesprochene und Verstandene abgeglichen habe.

            Ich schätze mal, dass du TNG zu dem Zeitpunkt schon sehr gut kanntest.
            "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
            Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

            Kommentar


              Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
              Das hat die Studie doch auch thematisiert, nur dürfte dir das Ergebnis nicht so gefallen.
              Das hat nichts mit dem zu tun, was ich sagte. Die niederländischen Probanden sahen englische Filme mit niederländischen Untertiteln ("Muttersprache"!!!), ich rede von englischen Filmen mit Untertiteln in anderen Fremdsprachen, um diese Sprachen zu lernen (nachdem man sich einen Grundwortschatz angeeignet hat, geht das).

              Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
              Ich schätze mal, dass du TNG zu dem Zeitpunkt schon sehr gut kanntest.
              Ich besitze keine DVDs davon, falls du das meinst. Ich sah die Folgen vorher genau ein einziges Mal, bei der Erstausstrahlung im ZDF, auf Deutsch, und im slowenischen Kabelfernsehen dann in den letzten Jahren ein weiteres Mal auf wahlweise slowenisch oder kroatisch untertiteltem Englisch. Funktioniert prächtig. Und was soll ich sagen: Hinsichtlich der sprachlichen Übertragung des Technobrabbels sind die dort unten uns weit überlegen! Nicht einmal den Serientitel gibt es da auf Englisch. Und von solchen Entstellungen wie Disruptor/Unterbrecher/Auflöser oder gar Warp/Sol ist keine Spur.
              Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

              Kommentar


                Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                Das hat nichts mit dem zu tun, was ich sagte. Die niederländischen Probanden sahen englische Filme mit niederländischen Untertiteln ("Muttersprache"!!!), ich rede von englischen Filmen mit Untertiteln in anderen Fremdsprachen, um diese Sprachen zu lernen (nachdem man sich einen Grundwortschatz angeeignet hat, geht das).
                Das dürfte eine gänzlich andere Versuchsanordnung sein. Der hier gemessene Lerneffekt bezieht sich ja auf die gesprochene Sprache im Film. Voraussetzung

                Das dürfte aber ein ähnlich schwieriger geistiger Spagat sein als einen fremdsprachigen Film mit Untertiteln in der Muttersprache zu sehen. Voraussetzung wäre dann aber, dass man sehr gute Englischkenntnisse hat.





                Ich besitze keine DVDs davon, falls du das meinst. Ich sah die Folgen vorher genau ein einziges Mal, bei der Erstausstrahlung im ZDF, auf Deutsch, und im slowenischen Kabelfernsehen dann in den letzten Jahren ein weiteres Mal auf wahlweise slowenisch oder kroatisch untertiteltem Englisch. Funktioniert prächtig. Und was soll ich sagen: Hinsichtlich der sprachlichen Übertragung des Technobrabbels sind die dort unten uns weit überlegen! Nicht einmal den Serientitel gibt es da auf Englisch. Und von solchen Entstellungen wie Disruptor/Unterbrecher/Auflöser oder gar Warp/Sol ist keine Spur.
                Den Serientitel gab es hierzulande ja auch Jahrzehntelang auf Deutsch. Die Untertitel der DVDs sind hierzulande auch bedeutend genauer als die Synchronfassung. Bei den Untertiteln wird sich auch am Original-Dialogbuch orientiert und nicht nach dem Dialogbuch der Synchronfassung. Dann hat man auch nicht mehr die Wechseln zwischen Warp/Sol, weil dort jemand einheitlich deutsche Untertitel erstellt hat.
                "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                Kommentar


                  Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                  Das dürfte aber ein ähnlich schwieriger geistiger Spagat sein als einen fremdsprachigen Film mit Untertiteln in der Muttersprache zu sehen. Voraussetzung wäre dann aber, dass man sehr gute Englischkenntnisse hat.
                  Was bei diesem Rekruten der Fall ist, Sir!

                  Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                  Den Serientitel gab es hierzulande ja auch Jahrzehntelang auf Deutsch.
                  "Raumschiff Enterprise" ist erstens keine Übersetzung des Serientitels und zweitens nur zu 50% Deutsch, während die Balkanvölker einfach "Star Trek" in ihren Sprachen wiedergeben. Slowenisch zum Beispiel wäre das "Zvezdne steze" (auch "Star Wars" heißt dort übrigens bis heute "Vojna zvezd", so wie der erste Film bei uns in der guten alten Zeit noch "Krieg der Sterne" hieß - jawohl, diese Leute achten ihre eigenen Sprachen, da gibt es kein "TOS" und "TNG", die übersetzen Titel IMMER!). Ich erinnere mich noch, dass ich bei TOS meine Eltern immer löcherte, was eigentlich die Schiffsnamen bedeuteten, und sie bei "Defiant" passen mussten, schon, weil wir damals überzeugt waren, es müsse "Defind" geschrieben werden. Eigentlich weiß ich bis heute nicht, was das bedeutet und warum das bei ST ein so oft vergebener Name ist.

                  Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                  Die Untertitel der DVDs sind hierzulande auch bedeutend genauer als die Synchronfassung. Bei den Untertiteln wird sich auch am Original-Dialogbuch orientiert und nicht nach dem Dialogbuch der Synchronfassung. Dann hat man auch nicht mehr die Wechseln zwischen Warp/Sol, weil dort jemand einheitlich deutsche Untertitel erstellt hat.
                  Ein Argument für das Anschauen der untertitelten Originalversion!

                  Und dann empfiehlt man Ausländern, die Deutsch lernen wollen, die deutsche Tonspur und dazu die Untertitel einzuschalten? Die werden sich wundern!!!
                  Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                  Kommentar


                    Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                    Was bei diesem Rekruten der Fall ist, Sir!
                    Ja, aber das heißt noch lange nicht, dass das eine funktionierendes Vorgehen für die Allgemeinheit darstellt.



                    "Raumschiff Enterprise" ist erstens keine Übersetzung des Serientitels und zweitens nur zu 50% Deutsch, während die Balkanvölker einfach "Star Trek" in ihren Sprachen wiedergeben.
                    In diesem Fall handelt es sich aber bei der "Enterprise" um einen Eigennamen, den man nicht übersetzen braucht. Es ist auch kein neuer Schiffname, sondern beruht auf einer sehr langen Tradition.

                    Die Alleinstellung des Titels "Raumschiff Enterprise" hat in Deutschland auch nur 8 Jahre angehalten und dann kam "Star Trek - Der Film" in die Kinos.

                    TOS oder TNG hat sich auch erst in den 90ern in Deutschland festgesetzt.

                    Ich sehe aber generell auch keinen Mehrwert in der Übersetzung von Titeln. Vor allem, da in Deutschland dann eher auf so einen Einheitsbrei gesetzt wird oder sinnlose Untertitel eingebaut werden.

                    "24" wird für mich immer "Twenty-Four" sein und nicht "Vierundzwanzig".



                    Slowenisch zum Beispiel wäre das "Zvezdne steze" (auch "Star Wars" heißt dort übrigens bis heute "Vojna zvezd", so wie der erste Film bei uns in der guten alten Zeit noch "Krieg der Sterne" hieß - jawohl, diese Leute achten ihre eigenen Sprachen, da gibt es kein "TOS" und "TNG", die übersetzen Titel IMMER!). Ich erinnere mich noch, dass ich bei TOS meine Eltern immer löcherte, was eigentlich die Schiffsnamen bedeuteten, und sie bei "Defiant" passen mussten, schon, weil wir damals überzeugt waren, es müsse "Defind" geschrieben werden. Eigentlich weiß ich bis heute nicht, was das bedeutet und warum das bei ST ein so oft vergebener Name ist.
                    Naja, LEO.org liefert einige Übersetzungsmöglichkeiten für "defiant": "aufsässig", "trotzig" und das passt eigentlich zu dem kleinen wenigen Schiff, welches speziell zur Bekämpfung der Borg gebaut wurde.




                    Und dann empfiehlt man Ausländern, die Deutsch lernen wollen, die deutsche Tonspur und dazu die Untertitel einzuschalten? Die werden sich wundern!!!
                    Das ist ein daraus entstehendes Problem. Zumindest bei TOS.
                    "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                    Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                    Kommentar


                      Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                      In diesem Fall handelt es sich aber bei der "Enterprise" um einen Eigennamen, den man nicht übersetzen braucht. Es ist auch kein neuer Schiffname, sondern beruht auf einer sehr langen Tradition.
                      Das macht den Namen aber nicht deutscher.

                      Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                      Ich sehe aber generell auch keinen Mehrwert in der Übersetzung von Titeln.
                      Tust du nicht? Ich bezweifle dagegen ziemlich stark, dass ein Film mit einem russischen oder hongkongchinesischen Titel in unseren Kinos großartig ankäme - und entgegen anderslautender Gerücht können viele Leute immer noch nicht genug Englisch, um originale Filmtitel zu interpretieren. Also wozu?

                      Und welchen Mehrwert siehst du darin, dass "Crouching Tiger, Hidden Dragon" bei uns zu "Tiger & Dragon" mutierte? Warum soll "Last Samurai" besser sein als "Der letzte Samurai"?

                      Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                      Naja, LEO.org liefert einige Übersetzungsmöglichkeiten für "defiant": "aufsässig", "trotzig"
                      U.S.S. Trotzköpfchen?
                      Zuletzt geändert von Dessler; 15.02.2011, 15:52.
                      Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                      Kommentar


                        Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                        Das macht den Namen aber nicht deutscher.
                        Das soll ja auch kein deutscher Name sein.



                        Tust du nicht? Ich bezweifle dagegen ziemlich stark, dass ein Film mit einem russischen oder hongkongchinesischen Titel in unseren Kinos großartig ankäme - und entgegen anderslautender Gerücht können viele Leute immer noch nicht genug Englisch, um originale Filmtitel zu interpretieren. Also wozu?
                        Okay, sehr gutes Gegenargument. Ich glaube, dass ich da einfach von meinem persönlichen Empfinden ausgehe. Ich glaube, dass ich nur keinen Mehrwert in falschen Übersetzungen sehe oder dem Filmtitel durch die Übersetzung jeglicher Bezug zum Film abhanden geht. Das passiert in Deutschland leider sehr häufig.

                        Ich sehe z.B. nicht, wieso der Film "Heartburn" hierzulande unter "Sodbrennen" lief. Das ist zwar korrekt übersetzt worden, aber seine Doppelbedeutung für den Film geht vollkommen verloren.

                        Oder wenn "True Grit" hierzulande unter "Der Marschall" bekannt ist und jetzt als Remake mit dem Untertitel "True Grit - Vergeltung" in den Kinos anläuft? Der Untertitel hat zwar irgendwas mit dem Film zu tun, aber es ist keine Übersetzung von "True Grit".

                        Und welchen Mehrwert siehst du darin, dass "Crouching Tiger, Hidden Dragon" bei uns zu "Tiger & Dragon" mutierte?
                        Zu 1: natürlich keinen Mehrwert und das ist auch totaler Käse.


                        Warum soll "Last Samurai" besser sein als "Der letzte Samurai"?
                        Das finde ich vollkommen in Ordnung.


                        U.S.S. Trotzköpfchen?
                        Weswegen man Eigennamen nie übersetzen sollte. Der Schiffsname spielt natürlich auf die vielen Inkarnationen der HMS Defiance an.
                        "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                        Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                        Kommentar


                          Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                          Okay, sehr gutes Gegenargument. Ich glaube, dass ich da einfach von meinem persönlichen Empfinden ausgehe. Ich glaube, dass ich nur keinen Mehrwert in falschen Übersetzungen sehe oder dem Filmtitel durch die Übersetzung jeglicher Bezug zum Film abhanden geht. Das passiert in Deutschland leider sehr häufig.
                          Vor allem in Deutschland! Schon bei den Episodentiteln in ST überkommt mich oft das Gruseln. In den Balkanländern werden 95% der Originaltitel wörtlich übersetzt; Ausnahmen allenfalls, wenn das Original irgendein nicht übertragbares Wortspiel enthält.

                          Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                          Ich sehe z.B. nicht, wieso der Film "Heartburn" hierzulande unter "Sodbrennen" lief. Das ist zwar korrekt übersetzt worden, aber seine Doppelbedeutung für den Film geht vollkommen verloren.
                          In diesem Fall wohl unvermeidbar. Was ich dann aber völlig abstrus finde, ist, wenn ein englischer Titel in Deutschland durch einen anderen englischen Titel ersetzt wird!

                          Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                          Das finde ich vollkommen in Ordnung.
                          Und wer hätte sich an einem Letzten Samurai einen Zacken aus der Krone gebrochen? Hier fand ich das "Last" schlichtweg affektiert und überflüssig. Auch dass der Kampfstern Galactica zum Battlestar mutierte, war in meinen Augen verzichtbar. Wenn die Serie in Quebec gedreht worden wäre, hätte das Ding dann bei uns "'L'Etoile du Bataille" geheißen? Sicher nicht! Aber vor Amispeak machen sie alle den Kotau.

                          Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
                          Weswegen man Eigennamen nie übersetzen sollte.
                          Vor allem nicht, wenn der Name groß und dick auf den Rumpf gemalt ist. Wie man unschwer erkennen kann...

                          Klicke auf die Grafik für eine vergrößerte Ansicht

Name: USS Consolation.jpg
Ansichten: 1
Größe: 7,7 KB
ID: 4263857

                          Aber das gilt nicht für japanische Namen. Da wird gerne mal mit übersetzt, wenn man schon dabei ist!
                          Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                          Kommentar


                            Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                            Auch dass der Kampfstern Galactica zum Battlestar mutierte, war in meinen Augen verzichtbar.
                            Den Titel fand ich in Deutschland eigentlich ganz gut, weil so klar zwischen Neuauflage und alter Serie unterschieden werden konnte.

                            Was ich dann aber völlig abstrus finde, ist, wenn ein englischer Titel in Deutschland durch einen anderen englischen Titel ersetzt wird!
                            Ich bekomme jedes Mal noch Ausschlag wenn ich von "Welcome Mrs. President" Orig. "Commander in Chief" höre.
                            "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                            Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                            Kommentar


                              Ich störe ungern das Intim-Gespräch zwischen Dessler und Skeletor, aber vielleicht können wir uns einigen: Wer über ausreichende Englisch-Kenntnisse verfügt, sollte sich die Sache im Orignal reinziehen. Wer Schwierigkeiten hat, dem Original zu folgen, sollte zur synchronisierten Fassung greifen, mit dem wohlmeinenden Hinweis, dass gewisse Feinheiten in der Übersetzung verloren gehen.

                              Kommentar


                                Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
                                Ich störe ungern das Intim-Gespräch zwischen Dessler und Skeletor, aber vielleicht können wir uns einigen: Wer über ausreichende Englisch-Kenntnisse verfügt, sollte sich die Sache im Orignal reinziehen. Wer Schwierigkeiten hat, dem Original zu folgen, sollte zur synchronisierten Fassung greifen, mit dem wohlmeinenden Hinweis, dass gewisse Feinheiten in der Übersetzung verloren gehen.
                                Wow, nach einem Monat Sendepause in diesem Thread stört man natürlich ungemein die Intim-Gespräche. Dein Vorschlag macht natürlich Sinn, aber man kann auch zum Original greifen um seine nicht ausreichenden Englisch-Kenntnisse zu verbessern.
                                "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                                Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X