ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Teilweise schon heftig, wie da im Text rumgefuhrwerkt wurde. In ST IV sagt Kirk zu Spock, als sie in den Bus einsteigen "Einfache Logik ist doch die beste Logik" und im Englischen nur "simple logic"...
    Das stimmt ja so nicht. Im Original sagt er: "Simple logic will suffice." (Einfach Logik wird genügen." Und in der Synchronfassung: "Einfache Logik ist die Beste.", also nur ein Wort mehr. Der Sinn wird so am besten wiedergegeben.

    Man muß doch auch folgendes berücksichtigen. Die deutschen Übersetzer bekommen ein Drehbuch vorgelegt, das sie in kürzester Zeit und für eine ziemlich bescheidene Vergütung übersetzen sollen. Ausgewiesene Star Trek Experten sind die Übersetzer häufig ebenfalls nicht.

    Zumeist ist die Synchronisation angemessen, häufig sogar witziger. Die Schuld für eine schlechte Synchronisation liegt nicht bei den deutschen Synchronstudios, sondern bei den amerikanischen Produktionsfirmen, die zwar 100 Millionen Dollar für einen Film ausgeben, aber nur ein paar tausend Dollar für die Synchronisation locker machen wollen. Dazu maßen sich die Supervisor aus den USA auch noch an, den Synchronstudios ins Handwerk zu fuschen. Da wird häufig nach Jahrzehnten der dem deutschen Publikum bekannte Sprecher ausgewechselt (z.B. Tom Cruise, Anthony Hopkins - auch Jonathan Frakes) oder in die Dialogregie hereingefuscht.

    Kommentar


      Also, ich bevorzuge eindeutig die Originalversionen. Leider habe ich bisher erst von DS9 die DVDs, deshalb muß ich bei den anderen Serien auf meine vom TV aufgenommenen Videos zurückgreifen, die ja leider auf Deutsch sind.
      Aber sobald ich das Geld dazu auftreiben kann, wird meine DVD-Sammlung weiter vervollständigt.

      Ich lege nunmal viel Wert auf Worte, und die Übersetzung ist manchmal ja wirklich grausam. *schauder*
      Teilweise, weil einfach schlampig übersetzt wurde, oft jedoch auch, weil sich etwas einfach nicht adäquat übersetzen läßt. Insbesondere bei Sprichwörtern, die es in der anderen Sprache nicht gibt oder Reimen ist das der Fall.

      Murks wird oft auch gemacht, wenn es z.B. im Original Anspielungen auf Bücher oder Theaterstücke gibt und die Übersetzer davon ausgehen, daß die deutschen Zuschauer die Bücher sowieso nicht kennen.
      Selbst, wenn die Übersetzer damit manchmal Recht haben könnten, schaue ich mir in so einem Fall lieber das Original an und verstehe die Anspielung nicht (dann kann man ja immer noch nachschlagen, wenn es wichtig ist), als in der Übersetzung ein anderes Zitat vorgesetzt zu bekommen, das zwar in Deutschland bekannter ist, aber nicht mehr wirklich was mit dem Originalsinn gemein hat. (In B5 kommt diese Art des Synchrobugs glaube ich öfters vor.)

      Aber egal, ob eine Synchronisation letztendlich gut oder schlecht ist. Wenn man die Serie nur auf Deutsch schaut, kann man nie sicher sein, daß das, was man hört, auch das ist, was im Sinne des Erfinders war. Es bleibt eigentlich fast immer diese Restunsicherheit. Mich persönlich stört das.
      Deshalb schaue ich, wann immer ich die Möglichkeit habe, Serien und Filme im englischen Original und nicht in der Synchronisation an.

      Und falls ich dann merke, daß ich Probleme habe, die Aussprache zu verstehen, schalte ich die englischen Untertitel ein. Die habe ich eigentlich sogar meistens an. Solange man im Großen und Ganzen versteht, was gesagt wird, kann man die Untertitel dann ja ignorieren. Nur, wenn man etwas Wichtiges nicht versteht, muß man hinschauen, daher lenkt es nicht zu sehr vom Geschehen ab.
      Zuletzt geändert von ClusterRat; 06.05.2006, 23:02.
      The truth is usually just an excuse for a lack of imagination. (Garak - DS9)

      Kommentar


        Also, da ich erst vor kurzem angefangen habe die ST DVD´s zu sammeln,
        kann ich mir leider nur Staffel 1 von TOS und Staffel 1 von TNG anschauen.
        Ich bevorzuge auf jeden Fall die Orginalversion, vor allem bei TNG.
        Kirk: Am liebsten würde ich ihnen in den Arsch treten, Spock!
        Pille: Soll ich ihn festhalten, Jim?
        40 Jahre ST - der besten Serie in unserer Galaxie!

        Kommentar


          Mit den Originalversionen kann ich leider nicht sehr viel anfangen, da ich vor allem mit gesprochenem Englisch sehr große Probleme habe.
          Alles was ich bis jetzt kann, hab ich mir praktisch selber beigebracht (ausgenommen 2er Anfängerkurse an der Volkshochschule) und das reicht halbwegs um Texte zu übersetzen, da hab ich dann alles schwarz auf weiß und kann mir Zeit lassen und ein Wörterbuch zu Hilfe nehmen.
          Was ich natürlich sehr interessant finde ist auch mal die Originalstimmen zu den Charakteren zu hören. Wenn die Möglichkeit besteht nutze ich diese Option.

          Kommentar


            Zitat von Ford Prefect
            Möglicherweise sprechen die Franzosen im 24. Jahrhundert ja alle perfektes Englisch. Wenn man sich eine Episode wie TNGs Family anschaut, scheint dies zumindest der Fall zu sein. Sicherlich eine etwas merkwürdige Entwicklung, aber wer weiß was dort in der Zwischenzeit passiert ist.
            Hm, ich denke eher, es ist komplett aus der Persepktive der Amis überetzt. In ferner Zukunft brauch man dank der Universal Translaters gar keine Sprache mehr lernen, da sie eh in die eigene übersetzt wird. Ergo müsst Picard fließendes normales Englisch reden, aus der Translatorperspektive der Amis. Weißt du, worauf ich hinaus will? Bräuchte grad auch nen Translator, bring kein vernünftiges Deutsch mehr Zustande ^^
            Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

            Kommentar


              Naja, dann schau Dir mal ST III an und vergleich mal, wie "frei" da übersetzt wurde. Da stimmt so gut wie gar nichts...
              Ich will ja nicht jammern aber insgesamt hatte ST mit den Lokalisierungen doch immer noch saumäßiges Glück, vergleicht man das mal mit meinem "zweiten Liebling" 40k. Da werden sogar englische Eigennamen übersetzt, wobei ein einziger Blick in das Hintergrundmaterial genügen würde um festzustellen, dass die im Deutschen die englischen Begriffe benutzen. Die häufigsten Beispiele sind die Namen diverser Space Marine Orden, die klingen im Original einfach viel cooler. Super-Gau der Übersetzer:

              Bolter -> Bolzengewehr (weil das Ding ja Raketen verschießt...)
              Imperial Fists -> Kaisergrenadiere (einfach nur traurig... Mit den "Imperialen Fäusten" hätt ich ja leben können...)

              Solche Sachen und die schlampige Synchro von Simpsons und Futurama waren die primären Gründe, warum ich in Film und Buch auf Englisch umgestigen bin.

              Kommentar


                Ich habe gerade meine Stimme dafür abgegeben, Star Trek in "Deutsch" zu schauen.

                Ja, ich weiß: Die Synchronisation verhunzt viel. Man braucht sich ja nur die TOS-Folgen in Deutsch anzusehen ... warum wohl hat man sich dazu durchgerungen, streckenweise neue Übersetzungen einzubauen? Weil TOS in der "Erst-Synchronisation" kindgerecht (?) und lustig "verhunzt" war. Umso erstaunter war ich allerdings über ganz neu erkennbare Zusammenhänge nach Betrachtung der Serie auf DVD! Man vergleiche nur allein Übersetzungen der Folge "Weltraumfieber / Pon Farr". Auch bei den anderen Serien werden wohl so manche "Freiheiten" bei der Übersetzung dabei sein, wenn auch nicht so extrem wie halt bei TOS ... jedenfalls nach dem was ich hier streckenweise lesen konnte.

                Ich selbst habe mir nie die Mühe gemacht, die Serien in Englisch zu schauen. Ja, ich habe mal reingehört. Wollte die Originalstimmen hören. Und manchmal (insbeondere bei TOS) hat mich halt interessiert, wie der englische Originaltext war und ich habe verglichen.

                Aber wenn ich mir vorstelle ganze Folgen oder Serien in Englisch anzusehen ... nee, das wär' mir zu anstrengend. Ich müsste ja letztendlich übersetzen, denn ich denke ja nicht englisch. Ich möchte bei Star Trek entspannen und möglichst wenig an meine Schulzeit erinnert werden! "English-Lessons on TV" müssen dann nicht sein.

                Bei meiner Tochter wär's vielleicht mal interessant. "Die" heute mit Ihrem bilingualen Unterricht. Wäre keine schlechte Idee. TOS hat sie schon einiges gesehen ... vielleicht hätte sie ja Interesse an einer Folge in Englisch. Ich frage sie mal ...................................
                "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                Kommentar


                  Also wirklich ,da hört man Chekov in ST3 mal rusisch reden und dann wirds in der deutschen Synchro einfach übersetzt.
                  Und die off Kommentare "Der Genesis Planet" und "Das Abenteuer geht weiter" am Ende des Films, sind wirklich grauenhaft.
                  Nein, Synchros sind einfach schrecklich...

                  Kommentar


                    @Murphy1701: Dass "Synchros" schrecklich sind, das weiß man aber auch nur, wenn man sich den O-Ton in Englisch angehört hat. Ansonsten merkt man's vielleicht gar nicht, wenn man mit dem, was man hört, zufrieden ist. Ist halt auch eine Frage des eigenen Anspruchs. Man sollte das wohl einfach nur nicht verallgemeinern ...

                    P.S.: Ich bin auch nicht immer zufrieden mit der Übersetzung bzw. dem deutschen Text! Aber ich vermute, es gibt halt auch hier gute wie schlechte Übersetzungen. Und manche Sachen lassen sich einfach nicht wortwörtlich übersetzen. Und: Die ursprüngliche TOS-Synchro war natürlich und unbestritten schauderhaft!!! In die Filme habe ich jetzt nicht so reingehört ...
                    "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                    Kommentar


                      Also ich "denke" tatsächlich auf Englisch, wenn ich Himmelsläufers Ausdruck weiterführen darf.
                      Insofern ist es für mich eine Selbstverständlichkeit, dass ich ST auf Englisch schaue. Ich habe zur Zeit leider nur alle 10 Filme auf DVD, ergo auf Englisch, aber schon allein unter diesen Umständen steht für mich fest, dass ich auf die Synchro liebend gerne verzichten kann.

                      "Nemesis" ist ein Paradebeispiel für die Unerträglichkeit der Synchro. Ich will jetzt gar nicht von ungenauen Übersetzungen reden; das ist oft nur eine Frage der sprachlichen Differenzen, denn besonders Deutsch hat - im Vergleich zu Englisch - das große Problem, dass es für viele Ausdrücke anderthalb bis doppelt so viele Worte, und dann auch noch das Dreifache an Silben braucht, um das auszudrücken, was im O-Ton gesagt wurde.

                      Davon will jetzt nicht reden, solche Differenzen in den Sprachen existieren nun einmal, und ich glaube, dass die Studios trotz dieser eine erstaunliche Leistung liefern.

                      Es sind aber die Synchro-Sprecher bzw. -stimmen, die mich stören. Man sollte glauben, der deutsche Sprachraum hätte genug Schauspieler/Moderatoren etc. zu bieten, die einen von einem englischsprachigen Schauspieler professionell wiedergegebene Tonlage kopieren können.
                      Weit gefehlt.
                      Picard hört sich in der Synchro (besonderns Nemesis ) an, als hätte er gerade 4 Monate Heiserkeit hinter sich. Die Autorität kauft man ihm nicht ab, geschweige denn kann der Sprecher die schauspielerische Leistung Patrick Stewarts würdig wiedergeben.

                      Genauso Riker.
                      In der dt. Synchro (TNG) klingt er unglaublich jähzornig und arrogant, Jonathan Frakes' tatsächliche Stimme und sein Schauspiel sind das exakte Gegenteil!

                      Das sind jetzt nur zwei Beispiele, ich könnte aus allen Serien welche nennen, aber das wird wohl nicht nötig sein.

                      Fazit: Mich stört an der Synchro, dass sie offenbar nicht wiederzugeben vermag, was das Original bietet. Augenscheinlich werden Synchrosprecher nach Beliebigkeit ausgewählt, bei ihrer Aufgabe nicht dazu angehalten die Emotion und die Tonlage, die Nuancen des Originals so exakt wie möglich wiederzugeben, sondern einfach vor ein Mikro gestellt, mit dem Text in der Hand, und dann läuft es wohl so ab:

                      "Du musst wütend klingen!"
                      "Wütend?"
                      "Ja, wütend! Du glühst vor Zorn!"
                      "Alles klar."
                      "Bereit? Aufnahme!"

                      Und dann:

                      (apathischer Tonfall, monotone Stimmlage) "Runter von meiner Brücke!"

                      "Bravo, alles klar, nächste Szene, du musst lachen..."

                      Os homini sublime dedit caelumque tueri
                      Iussit et erectos ad sidera tollere voltus

                      - Ovid -

                      Kommentar


                        @Roman: Ich bin ganz ehrlich: Würde ich mir einen Film auf Englisch anschauen, würde ich zwar den Kontext verstehen, aber nicht die Details. Soooo gut ist mein Englisch halt nicht. Deshalb kann ich da nicht mitreden.

                        Ich gebe Dir aber absolut Recht, was die Synchronsprecher-Auswahl angeht!!! Ich habe mir die Serien-Stimme Rikers auch in Englisch angehört ... ich finde sie nicht schlecht, aber die Englische gibt eben doch was anderes her. Das krasseste Beispiel, das ich mir zuletzt im Vergleich angehört war aber "Trip" Tucker (ENT): Die Synchron-Stimme hat ja nun mit dem schnodderigen Südstaaten-Slang, den er im Original spricht, überhaupt nichts mehr zu tun!!! Dabei finde ich seine deutsche Stimme durchaus gelungen. Aber so sind die Unterschiede halt.
                        "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                        Kommentar


                          Gerade ENT wartet ja von Zeit zu Zeit mit Sprechern aus der Pro7-Sat1-Kabel1-Mediengroup auf! Trips Sprecher geistert laufend auf Sat1 rum, besonders wenn's um Fußball-Promos geht, erst heute hatte in Klingone die Stimme des Pro7-Typen, der praktisch jedes Programm ansagt...

                          So spart man Geld! Nur gut, dass wenigstens bei diesen beiden das Endprodukt stimmt...
                          Os homini sublime dedit caelumque tueri
                          Iussit et erectos ad sidera tollere voltus

                          - Ovid -

                          Kommentar


                            Ja, Trips Stimme ist mir auch schon häufiger untergekommen. Das wird wohl seine Gründe haben ... Und ich finde auch, dass er in der Übersetzung - trotz des immensen Unterschieds - prima gelungen ist. Es geht doch!
                            "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                            Kommentar


                              Generell bevorzuge ich den Originalton. In einigen Fällen lohnt sich aber auch die Synchro.

                              TOS: Da finde ich wegen der guten Sprecher auch die deutsche Synchro sehr sehenswert. Passend emotional und sogar Akzente wurden übernommen, was bei Weitem keine Selbstverständlichkeit ist. Mit den Übersetzungen ist das allerdings so 'ne Sache. Manche Abweichungen vom Original sind gelungene Anpassungen an den deutschen Sprachgebrauch, so manche aber auch misslungene Versuche, witzig zu sein. Und "Übersetzungen" wie "Weltraumfieber" oder "Krieg der Computer" sind natürlich indiskutabel. Das wäre nicht nötig gewesen, und wurde auf der DVD zum Glück nachgebessert. Diese Serie sehe ich mir in beiden Sprachfassungen immer wieder gern an.

                              TAS: Die ZDF-Synchro, die ich als erstes kannte, ist induskutabel. Als ich mir die Serie auf Video zugelegt hatte, hatte ich weitestgehend das Gefühl, die Serie zum ersten Mal zu sehen. Plötzlich ergab alles Sinn.
                              Eine Vergleichsmöglichkeit habe ich nicht, da ich den Originalton nicht kenne. Ich hoffe ja, die die Serie endlich bald auf DVD kommt.

                              TNG, DS9 und VGR: Da kann ich mich gar nicht mit der Synchro anfreunden. Die Tonqualität ist fast immer deutlich schlechter, dazu die ersten 5 TNG-Staffeln unnötigerweise nur in mono, und die Sprecher wirken weitestgehend, als ob sie den Text nur gelangweilt runterlesen.
                              Q ist da allerdings eine meisterhafte Ausnahme. Der kommt in der Synchro passenderweise sogar noch frecher rüber als das im Original der Fall ist. Auch wenn man kein Fan der Synchro ist, die Q-Folgen sind Pflicht.

                              ENT: Die Stimme von Archer ist gewöhnungsbedürftig, die anderen finde ich alle sehr passend gewählt. Hier bevorzuge ich sogar die Synchro, da im Original oft undeutlich und schnell gesprochen wird, was bei den anderen Serien nicht so der Fall war.

                              Kinofilme: Da kann ich auch gut auf die Synchro verzichten. Ab dem 4. können sich die Synchronfassungen aber durchaus sehen lassen. Die ersten 3 Filme sind dagegen großer Murks.

                              Kommentar


                                Zitat von LogicDeLuxe

                                ENT Hier bevorzuge ich sogar die Synchro...
                                Reed muss man im Original hören. Der hat doch so ein schönes Englisch auf das ich nicht mehr verzichten möchte.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X