ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Hmm das ist schwierig.

    Den ersten Film den ich mal in englisch auf Video gesehen habe war Alien. Ich hatte vorher ja schon den Film öfters in Deutsch gesehen und war mal neugierig. Ich hatte zwar so gut wie nicht verstanden, wusste aber ja ungefähr was sache war, aber die Atmosphere und die Stimmung die 'richtige' Geräuschkolisse mit den originalen Stimmen erzeugt wurde fand ich fantastisch. Und das hat mir auch gezeigt wie viel bei der Syncronisierung verloren geht.

    Ich immer noch sehr viel Probleme mit den gesprochenden Englisch, vorallem en es nicht langsam und deutlich gesprochen wurde. Englische Untertitel helfen zwar manchmal, lenken doch auch stark ab, so das ich meisten öfters gucken muss und es einigermassen zu erfassen.

    Vor einiger Zeit habe ich mir mal Zeit genommen Enterprise auf Englisch zu schauen und bin begeistern gewesen. Ich habe festgestellt, das die Stimme ein nicht zu verachtendes Element der Schauspielkunst ist und vieles (gerade bei T'Pol) über die Stimme rübergebacht wird. Und das fehlt in der Syncro teilweise in einem erschreckendem Masse.

    Also abseits meine unvermögens der englischen Sprach würde ich das original immer vorziehen. Es wirk einfach authentischer.

    Kommentar


      Ich hab bei allen Serien oder Filmen die Originalvertonung lieber und da ich Englisch ganz gut verstehe seh ich mir wo ich kann lieber diese Version an. Ich finde auch die Originalstimmen überwiegend besser als die deutsche Synchro und störe mich sehr an Übersetzungsfehlern (wobei ich auch nicht behaupten will, alles hundertprozent zu verstehen oder gar besser übersetzen zu können).

      Kommentar


        Hm, ich gucke eigentlich alle englischsprachigen Filme und Serien nur in der Originalsprache. Bin absolut kein Fan deutscher Syncro. Das hat bei mir damals mit Akte X schon angefangen. Mulders deutsche Stimme...ein Graus. Scully hat jedoch den Vogel abgeschossen, wie kann man jemanden nur so eine furchtbare Stimme geben? Nun ja, das Topic handelt ja von Star Trek.

        Auch hier schaue ich nur das englische Original an. Gerade am Beispiel von Voyager ist das gut zu erklären: Die deutsche Syncro ist viel zu klinisch und unemotional. Das fängt beim Gesieze von Harry und Tom an und hört bei der absolut bescheuerten ( sorry ) Stimme von Janeway auf. Wer noch nicht mal den Namen seiner Figur richtig aussprechen kann ( Sie heißt KaTHryn, nciht KaSSryn ), der sollte so einen Job nicht machen. Da vergehts mir.

        Es geht auch nicht nur die Emtotionalität verloren, sondern auch der Humor und die Wortspiele. Das ist einfach schade. Man kennt eine Seire nur halb, hat man sie noch nie im Original gesehen. Außerdem ist es ein guter Weg, seine Fremdsprachenkenntnisse zu üben. So mahc ich es auch immer, um holländisch und dänisch zu üben, kaufe mir gern Trickfilme ( die restlichen Sachen sind ja nicht synchronisiert ) in der jeweiligen Sprache. Hey, nix geht über Shrek auf Dänisch. Er vi der nu? Nej! LOL
        Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

        Kommentar


          Ich schaue Star Trek lieber in Deutsch statt in Englisch. Da ich gerne verstehen möchte was die Schauspieler so sagen ohne ständig im Kopf zu übersetzen.
          Warscheinlich komme ich dann gar nicht mehr mit.

          EnterpriseE

          Kommentar


            Gut, ist ein Argument, was ich verstehen kann. Wenn man eine Sprache nicht so beherrscht, dass man die Wörter aufnimmt ohne sie übersetzen zu müssen, macht es wahrscheinlich dann auch keinen Spaß mehr zu gucken.

            Is schon komisch, ich merk manchmal gar nicht, ob ich was auf deutsch oder englishc schaue, bis mich jemand drauf aufmerksam macht oder ich irgendwie aufschrecke ^^
            Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

            Kommentar


              Englisch ist für mich mittlerweile ja sowas wie ne zweite Muttersprache. Ich höre genauso zu, als würden die Schauspieler Deutsch sprechen. Nur wenn ich mal etwas akustisch nicht verstanden habe oder über ein neues Vokabel stolpere, wird mir bewusst, dass ich tatsächlich mit einer Fremdsprache konfrontiert bin.

              Davon abgesehen finde ich die englischen Originale besser, weil die Sprache einfach "musikalischer" ist. Es ist schon herrlich, wenn Patrick Stewart auf der einen Seite mit seiner sehr sympathischen Stimme und seinem exzellenten (weil natürlich lange einstudierten) britischen Akzent Picard Leben einhaucht, und Riker (bzw. Frakes) daneben durch seinen amerikanischen Akzent gleich eine völlig neue "Partitur" für die Sprache bietet.

              Und natürlich gibt es etliche Synchronsprecher, deren Stimmen einen in den Wahnsinn treiben. Rikers deutscher TNG-Sprecher ist im Vergleich zu Frakes' tatsächlicher Leistung entwürdigend, Worf hätte ruhig einen Sprecher mit mehr Bass (wie Michael Dorn) verdient, Kira beipspielsweise ist ein Fall, bei dem ich am liebsten auf "Stumm" schalten würde, wenn die deutsche Synchro ihr Teufelswerk beginnt...

              Nun ja. Also wer Englisch versteht, dem kann ich nur ans Herzen legen, den O-Ton einzuschalten. Es hat wirklich nur Vorteile, und wenn man die Filme/Episoden eh alle schon aus dem Deutschen kennt, hat man noch weniger Probleme mit dem Verständnis.
              Untertitel gibts auch! Und manchmal lernt man sogar den einen oder anderen Ausdruck dazu...

              ST auf Englisch!
              Os homini sublime dedit caelumque tueri
              Iussit et erectos ad sidera tollere voltus

              - Ovid -

              Kommentar


                Ich wär mal dafür ein paar Übersetzungsfehler zusammenzustellen, um die "deutsche" Fraktion für uns zu gewinnen.

                Mein Liebling (aus ST: FC):

                engl.: Picard: "Mr. Hawk, pursuit-course!" (Verfolgungskurs)
                dt.: Picard: "Kurs halten, Mr. Hawk!" (im Sinne von Kurs weiter verfolgen...)

                Ist der hier eigentlich nur eine Legende oder gibts den echt in einer Folge?

                engl.: "What kind of mist is that out there?" (mist=Nebel)
                dt.: "Was für ein Mist ist das da draußen?"

                Kommentar


                  Zitat von Draco90831
                  Ist der hier eigentlich nur eine Legende oder gibts den echt in einer Folge?

                  engl.: "What kind of mist is that out there?" (mist=Nebel)
                  dt.: "Was für ein Mist ist das da draußen?"
                  Ja, das gibts tatsächlich. Es ist jene TNG-Episode (Titel vergessen), in der Beverly durch ein Experiment Wesleys in ein schrumpfendes Paralleluniversum versetzt wird.
                  Irgendwann fragt sie: "What's that mist I'm seeing there?" (oder so ähnlich)
                  Offenbar hat das im Synchro-Studio jemand nicht weiter hinterfragt, und so wurde aus "mist=Nebel" deutscher "Mist". (Im wahrsten Sinne des Wortes! )
                  Os homini sublime dedit caelumque tueri
                  Iussit et erectos ad sidera tollere voltus

                  - Ovid -

                  Kommentar


                    Zitat von Draco90831
                    Ich wär mal dafür ein paar Übersetzungsfehler
                    Sagt Worf in FC nicht sogar auf der Brücke der Defiant, man solle "Raumgeschwindigkeit" vorbereiten (im Original natürlich "ramming speed")?

                    Nicht nur wegen der sehr schwankenden Qualität der Synchronisation (von mittelmäßig bis mies ) schaue ich Star Trek wesentlich lieber im Original. Bei TOS wurde Kirk unglaublich jovial und fast schon ein bißchen prollig übersetzt, während bei TNG die etwas hölzernen Charaktere durch die "übersachliche" Übersetzung entstanden sind und im Original viel lebendiger wirken.
                    Es hat schon immer Science-fiction gegeben - die Wettervorhersage im Fernsehen.
                    -Peter Ustinov

                    Kommentar


                      Zitat von Roman
                      Davon abgesehen finde ich die englischen Originale besser, weil die Sprache einfach "musikalischer" ist. Es ist schon herrlich, wenn Patrick Stewart auf der einen Seite mit seiner sehr sympathischen Stimme und seinem exzellenten (weil natürlich lange einstudierten) britischen Akzent Picard Leben einhaucht, (...)
                      Patrick Stewart IST Brite!

                      Kommentar


                        Sagt Worf in FC nicht sogar auf der Brücke der Defiant, man solle "Raumgeschwindigkeit" vorbereiten (im Original natürlich "ramming speed")?
                        Da bin ich auch überfragt. Ich versteh beim einen Mal "Ramm-", beim anderen "Raum-". Ich nehme mal an, dass eine derartige Schlamperei nicht mal bei der Synchro passiert wäre.

                        Kommentar


                          Zitat von Draco90831
                          Ich nehme mal an, dass eine derartige Schlamperei nicht mal bei der Synchro passiert wäre.
                          Naja, dann schau Dir mal ST III an und vergleich mal, wie "frei" da übersetzt wurde. Da stimmt so gut wie gar nichts...
                          Es hat schon immer Science-fiction gegeben - die Wettervorhersage im Fernsehen.
                          -Peter Ustinov

                          Kommentar


                            Zitat von V-o-l-k-e-r
                            Patrick Stewart IST Brite!
                            Ja und soll einen Franzosen spielen ... fand immer das das nicht so recht (stimmlich) rüberkam.

                            Kommentar


                              Zitat von Elfenkind
                              Ja und soll einen Franzosen spielen ... fand immer das das nicht so recht (stimmlich) rüberkam.
                              Möglicherweise sprechen die Franzosen im 24. Jahrhundert ja alle perfektes Englisch. Wenn man sich eine Episode wie TNGs Family anschaut, scheint dies zumindest der Fall zu sein. Sicherlich eine etwas merkwürdige Entwicklung, aber wer weiß was dort in der Zwischenzeit passiert ist.
                              Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                              "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                              Kommentar


                                Zitat von Ford Prefect
                                Möglicherweise sprechen die Franzosen im 24. Jahrhundert ja alle perfektes Englisch. Wenn man sich eine Episode wie TNGs Family anschaut, scheint dies zumindest der Fall zu sein. Sicherlich eine etwas merkwürdige Entwicklung, aber wer weiß was dort in der Zwischenzeit passiert ist.
                                Ja mag sein das Englisch im 24. DIE Erdensprach ist und von klein angelehrt wird. Dann sind sozusagen alles anderen Sprachen entweder ausgestorben oder werden noch aus Tradition gepflegt. Manchmal wünsch ich es wäre ja schon heute so. Alles sprechen überall nur eine Sprache, das würde für mich an gucken von Serien und Filmen im Original sehr erleichtern.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X