Also, ich habe auch für Englisch gestimmt. Ich habe zwar wohl fast jede Star Trek-Folge das erste mal in Deutsch gesehen, aber seitdem ich einige der Serien auf DVD habe, weiß ich doch auch den englischen Ton zu schätzen. Ich finde, wenn man Englisch versteht, dann hat man von dem O-Ton schon mehr. Ich finde teilweise sind im Original die Stimmen und die Akzente viel interessanter. Z.B. Odo finde ich im Originaln richtig gut. Picard und Worf aber auch. Was die Übersetzung angeht, sind bei der Synchro schon einige Fehler gemacht worden, aber ich will die nicht umbedingt zu sehr verteufeln, denn manches ist vielleicht unvermeidlich oder auch gar nicht so schlimm.
Also, bei TNG war ich schon an einigen Stellen verwundert, was an einigen Stellen verändert wurde. Bei der Episode "Tin Man"("Der Telepath") wird dieses Raumschiffwesen im Original Tin Man genannt. In der Übersetzung, fällt der Name ganz weg. Da wird an den Stellen, an denen im Original dieser Name verwendet wird, einfach nur "es" oder "das Wesen" gesagt.
In der Episode "Evolution"("Macht der Naniten") sagt dieser Wissenschaftler Dr. Stubbs zu Wesley, dass er wohl schon früh als "Wunderkind" bezeichnet wurde. Im Englischen wird dieses deutsche Wort verwendet. Es geht dann weiter, dass er Wesley fragt, was das Wort bedeutet und woher es kommt und Wesley sagt, dass es aus dem Deutschen kommt und soetwas wie "Miracle Child" bedeutet. Im Deutschen sagt Wesley dann mehr so etwas wie, dass der Dr. wohl wirklich ein Wunderkind sei oder dass man ihn zurecht so bezeichnet hat. Das fand ich dann schon etwas seltsam, aber es hat ja nicht die Handlung entscheident verändert.
Derzeit schaue ich auf kabeleins die Voyager-Wiederholungen und da ärgere ich mich schon manchmal, was für ein merkwürdiges Deutsch die da zum Teil produzieren. Die ersten Staffeln kenne ich nicht im Original und von daher kann ich nicht sagen, wie nah oder wie fern die Übersetzung zum Original ist, aber mich nervt, dass da zum Teil einfach irgendwelche englischen Wörter eingedeutscht werden, die man vielleicht auch verständlicher durch ein normales deutsches Wort hätten ausdrücken können. Außerdem nervt mich dieses Wort "kontakten". Ich weiß gar nicht, ob es dieses Wort überhaupt gibt. "kontaktieren" finde ich ja noch OK, aber "kontakten" stört mich irgendwie.
Aber insgesamt, finde ich, gibt es auch Synchronisationen bei anderen Serien oder Filmen, die viel schlimmer sind, als die bei den ST-Serien. Also, ich bin wirklich keiner, der jemanden verteufelt, der die Synchro schaut. Seitdem ich die Originale zum Teil kenne, gefällt mir das eben besser, aber es bringt ja nichts, wenn jemand, der kein Englisch kann, sich dann die Originalfassung reinquält.
Aber wenn jemand mal damit anfangen will, Serien in Englisch zu schauen, wäre Star Trek ein guter Start, da dort ein sehr sauberes und deutliches Englisch gesprochen wird.
Also, bei TNG war ich schon an einigen Stellen verwundert, was an einigen Stellen verändert wurde. Bei der Episode "Tin Man"("Der Telepath") wird dieses Raumschiffwesen im Original Tin Man genannt. In der Übersetzung, fällt der Name ganz weg. Da wird an den Stellen, an denen im Original dieser Name verwendet wird, einfach nur "es" oder "das Wesen" gesagt.
In der Episode "Evolution"("Macht der Naniten") sagt dieser Wissenschaftler Dr. Stubbs zu Wesley, dass er wohl schon früh als "Wunderkind" bezeichnet wurde. Im Englischen wird dieses deutsche Wort verwendet. Es geht dann weiter, dass er Wesley fragt, was das Wort bedeutet und woher es kommt und Wesley sagt, dass es aus dem Deutschen kommt und soetwas wie "Miracle Child" bedeutet. Im Deutschen sagt Wesley dann mehr so etwas wie, dass der Dr. wohl wirklich ein Wunderkind sei oder dass man ihn zurecht so bezeichnet hat. Das fand ich dann schon etwas seltsam, aber es hat ja nicht die Handlung entscheident verändert.
Derzeit schaue ich auf kabeleins die Voyager-Wiederholungen und da ärgere ich mich schon manchmal, was für ein merkwürdiges Deutsch die da zum Teil produzieren. Die ersten Staffeln kenne ich nicht im Original und von daher kann ich nicht sagen, wie nah oder wie fern die Übersetzung zum Original ist, aber mich nervt, dass da zum Teil einfach irgendwelche englischen Wörter eingedeutscht werden, die man vielleicht auch verständlicher durch ein normales deutsches Wort hätten ausdrücken können. Außerdem nervt mich dieses Wort "kontakten". Ich weiß gar nicht, ob es dieses Wort überhaupt gibt. "kontaktieren" finde ich ja noch OK, aber "kontakten" stört mich irgendwie.
Aber insgesamt, finde ich, gibt es auch Synchronisationen bei anderen Serien oder Filmen, die viel schlimmer sind, als die bei den ST-Serien. Also, ich bin wirklich keiner, der jemanden verteufelt, der die Synchro schaut. Seitdem ich die Originale zum Teil kenne, gefällt mir das eben besser, aber es bringt ja nichts, wenn jemand, der kein Englisch kann, sich dann die Originalfassung reinquält.
Aber wenn jemand mal damit anfangen will, Serien in Englisch zu schauen, wäre Star Trek ein guter Start, da dort ein sehr sauberes und deutliches Englisch gesprochen wird.
Kommentar