ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
    2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert.
    Nein, die ZDF-Redaktion hat TOS oder TNG nie als Kinderserie gesehen oder so synchronisiert. Als TOS synchronisiert wurde waren zu dem Zeitpunkt eher flapsige Synchronfassung (z.B. Die Zwei) überaus erfolgreich in Deutschland und deshalb hat man das auch bei TOS gemacht. Das hatte nichts mit TOS=Kinderserie zu tun. Immerhin hat das ZDF die "Kinderserie" gegen die Sportschau gesetzt.

    Bei TNG hat das ZDF sogar eine ziemlich anständige Zweitsynchronfassung von TNG abgeliefert. Schau dir einfach mal die Video-Synchronfassung an, die vor der Ausstrahlung im ZDF zu haben war: Die ist wirklich grausam!

    Die Verstümmlung der "Conspiracy"-Episode ist bedauerlich, aber anhand des Materials durchaus verständlich.
    "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
    Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

    Kommentar


      Zitat von Skeletor Beitrag anzeigen
      Die Verstümmlung der "Conspiracy"-Episode ist bedauerlich, aber anhand des Materials durchaus verständlich.
      Woran übrigens keineswegs das ZDF alleine Schuld ist, die BBC hat die gleichen Schnitte ausgeführt.
      Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

      Kommentar


        Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
        Woran übrigens keineswegs das ZDF alleine Schuld ist, die BBC hat die gleichen Schnitte ausgeführt.
        Der Witz ist aber, dass diese Szene vollständig synchronisiert und erst nach der Synchronisation geschnitten wurde. Auf den DVDs sind sie jedenfalls vollständig.

        Im Übrigen wurde schon beim Pilotfilm einiges geschnitten, so fehlt z.B. die private Unterhaltung zwischen Beverly und Picard, nachdem er Wesley so rüde von der Brücke geworfen hat.
        In Gedankengift fehlt die Szene, wo Wesley mit dem mobilen Traktorstrahlemitter einen Sessel in seinem Quartier herumschweben lässt und anschließend in einer ebenfalls geschnittenen Szene von glaube dem abgehauenen Geordi mit der Infektion angesteckt wird. Dieser Schnitt verdirbt also sogar den kausalen Zusammenhang der Episode, weil man im TV nie erfährt wie sich Wesley angesteckt hat.

        Im Serienfinale fehlt die Szene wo Q als alter Mann auftritt und sich mit Picard im Bereitschaftsraum der Pasteur unterhält, nachdem Beverly ihn wegen seiner Einmischung auf der Brücke zurecht gewiesen hat.

        Insgesamt fehlen der TV-Fassung gegenüber der vollständig sychronisierten DVD-Fassungen etwa 20 min verteilt über die gesamte Serie.

        Bei DS9 hat man ja auch einiges aus dem Pilotfilm geschnippelt, z.B. die Abschiedsszene von O'Brien auf der Brücke der Enterprise und die kurze Unterhaltung mit Captain Picard im Transporterraum, bevor er die Enterprise endgültig verlässt.

        Trotzdem wurden all diese Szene damals mit synchronisiert, warum sie auch in der deutschen DVD-Fassung enthalten sind. Es ist also kein Problem der Sprache sondern des TV-Formates.
        Mein Profil bei Memory Alpha
        Treknology-Wiki

        Even logic must give way to physics. / Sogar die Logik muss sich der Physik beugen. -- Captain Spock, 2293

        Kommentar


          Zitat von McWire Beitrag anzeigen
          Der Witz ist aber, dass diese Szene vollständig synchronisiert und erst nach der Synchronisation geschnitten wurde. Auf den DVDs sind sie jedenfalls vollständig.
          Das ist beim ZDF völlig normal. Da kommt dann eben irgendso ein Parteibonze daher und meint im Nachhinein, das ginge so nicht. Wobei ich es in Sachen "Conspiracy" noch nachvollziehen kann, sonst hätte man die Folge erst nach 22 Uhr zeigen dürfen. Anders war es z. B. bei der verunglückten deutschen Fassung von Carl Sagans "Cosmos": Hier waren die Schnitte eindeutig zensorisch-bevormundend angesetzt. Ich erinnere mich, dass dem Synchronsprecher damals der Vorwurf gemacht wurde, seine Texte passten nicht zu Sagans Lippenbewegungen. Er verteidigte sich mit der Erklärung, er habe alles korrekt synchronisiert, die Abweichungen von Bild und Text bei der Ausstrahlung seien den Schnitten zu verdanken, die das ZDF nachträglich (!) vorgenommen habe. Und das betraf nicht nur einzelne Szenen, bei der letzten Folge fehlten satte 7 Minuten, wodurch sie deutlich kürzer war als alle anderen - und zwar betraf das ausgerechnet eine einzelne große Sequenz, in der Sagan sich gegen atomare Aufrüstung aussprach! Ein Schelm, wer Schlechtes dabei denkt...

          Und ich will mich gar nicht groß über die Schnitte bei "Captain Future" auslassen. Nur so viel: Es fehlten vor allem immer wieder jene Szenen, die den Figuren ein wenig Hintergrund und Tiefgang verliehen. Sowas passt halt nicht in eine Kleinkinderserie. Siehe TOS.

          Zitat von McWire Beitrag anzeigen
          Trotzdem wurden all diese Szene damals mit synchronisiert, warum sie auch in der deutschen DVD-Fassung enthalten sind. Es ist also kein Problem der Sprache sondern des TV-Formates.
          Wobei wir nicht übersehen dürfen, dass NTSC mit einer höheren Anzahl von Bildern pro Sekunde übertragen wird als PAL. Der Film wird beim Konvertieren also einige Minuten länger und muss irgendwo wieder gestutzt werden, um zwischen die Raffgierreklameblöcke zu passen.
          Zuletzt geändert von Dessler; 08.02.2011, 08:48.
          Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

          Kommentar


            Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
            Bitte sehr:
            Jetzt hast Du die Stelle schon zitiert und immer noch nicht verstanden:
            "- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben"

            Jetzt hab ich das betreffende Wort sogar noch fett markiert. Ich denke damit wär's mal an der Zeit dass Du Deine Unterstellungen zurücknimmst.

            Warum gab es auf der LKS dann immer wieder genau so aufgeregte Diskussionen über die zahllosen Anglizismen vom traditionellen SERUN (Semi-Constituent and Recycling Unit) bis jüngst zur exzessiven Verwendung von "City" und "Town"?
            Natürlich kann man's immer noch ein Stückchen besser machen, ich hab in der aktuellen Ausgabe auch entdeckt dass der Autor das Wort "Missile" verwendet hat. Aber freut mich auf jeden Fall dass es auf der LKS auch sinnvolle Diskussionen gibt.

            Trotzdem kann man sich insgesamt bei PR echt nicht beschweren. Schau Dir zum Beispiel mal PERRY RHODAN > Information > NATHAN > Technik (ich hoffe das war die Seite, kann hier leider nicht drauf zugreifen) an. Nahezu alle Begriffe sind auf Deutsch. Und mal ehrlich: Bei Star Trek oder irgendeiner anderen "modernen" Sci-Fi-Serie würde nie jemand Worte wie "Prallschirm" oder "HÜ-Schirm" verwenden.

            Zitat von keepshowkeeper
            3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.
            "Hold on" heißt ja auch warten (~ dranbleiben).
            Was war denn das für eine Szene?

            Ich hab noch so nen Film im Hinterkopf in dem die Enterprise gegen ein getarntes Klingonenschiff kämpft und dann mit einem modifizierten (Such-)Torpedo trifft. In so einem Fall würde "Warten/Dranbleiben" schon Sinn machen, da Kirk den richtigen Moment abwarten will um den Torpedo auf die Jagd zu schicken.

            Aber wär letzten Endes auch egal. .... Mein Gott, ich fang schon an in genauso winzigen Dimensionen zu denken wie ihr. "Synchronisation ist doof weil im Sci-Fi-Nerd-Film XY aus 1964 hat Kapitän Blablub "Dranbleiben" anstatt "Festhalten" gesagt." ... Na prima, was für eine Argumentation!

            Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.
            Wenn Du sowas brauchst damit Dir eine Star Trek Folge gefällt, dann hast Du ganz andere Probleme.

            Kommentar


              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
              Bei Star Trek oder irgendeiner anderen "modernen" Sci-Fi-Serie würde nie jemand Worte wie "Prallschirm" oder "HÜ-Schirm" verwenden.
              Photonentorpedo
              Deflektorschild (bei PR: "Deflektorschirm")
              Deflektorschüssel
              Impulsantrieb
              Transporter
              Holodeck
              Trägheitsdämpfer
              Tarnvorrichtung/Tarnschirm
              Replikator
              Traktorstrahl
              Quantentorpedo
              Transphasentorpedo
              Subraumkatapult
              Geodätische Falte

              Also beim Technobrabbel schenken sich ST und PR nix...

              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
              Wenn Du sowas brauchst damit Dir eine Star Trek Folge gefällt, dann hast Du ganz andere Probleme.
              Dem schließe ich mich uneingeschränkt an.
              Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

              Kommentar


                Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                Im Serienfinale fehlt die Szene wo Q als alter Mann auftritt und sich mit Picard im Bereitschaftsraum der Pasteur unterhält, nachdem Beverly ihn wegen seiner Einmischung auf der Brücke zurecht gewiesen hat.

                [...]

                Bei DS9 hat man ja auch einiges aus dem Pilotfilm geschnippelt, z.B. die Abschiedsszene von O'Brien auf der Brücke der Enterprise und die kurze Unterhaltung mit Captain Picard im Transporterraum, bevor er die Enterprise endgültig verlässt.
                Ich bin mir relativ sicher, dass die Schnitte dieser Sequenzen lediglich darauf zurückgehen, dass es jeweils zwei Versionen dieser Doppelfolgen gibt: Die in zwei Episoden aufgeteilten Einzelfolgen und die Spielfilmversion. Mit den Machenschaften des deutschen Synchronisationsstudios dürfte die Schnitte also so gut wie gar nichts zu tun haben.

                Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                Wenn Du sowas brauchst damit Dir eine Star Trek Folge gefällt, dann hast Du ganz andere Probleme.
                Was für eine geistlose Unterstellung. Ich bin mir sicher, dass es keepshowkeeper lediglich um das Verlangen ging, eine ausländische Produktion ungeschnitten konsumieren zu können und nicht etwa, sich an der Darstellung von Gewaltszenen zu erlaben. Was ich im Übrigen sehr gut nachvollziehen kann.

                Kommentar


                  Zitat von Xon Beitrag anzeigen
                  Ich bin mir relativ sicher, dass die Schnitte dieser Sequenzen lediglich darauf zurückgehen, dass es jeweils zwei Versionen dieser Doppelfolgen gibt: Die in zwei Episoden aufgeteilten Einzelfolgen und die Spielfilmversion. Mit den Machenschaften des deutschen Synchronisationsstudios dürfte die Schnitte also so gut wie gar nichts zu tun haben.
                  Sag ich ja. Immerhin wurden die entspechenden Sequenzen korrekt synchronisiert und erst später geschnitten.


                  .
                  EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

                  McWire schrieb nach 2 Minuten und 43 Sekunden:

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  Jetzt hast Du die Stelle schon zitiert und immer noch nicht verstanden:
                  "- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben"
                  Dann müsste man Phaser und Disruptor am besten einfach Strahlwaffe nennen. Es mit "Unterbrecher" zu übersetzen ist definitiv falsch, weil das englische Wort für das deutsche "Unterbrecher" Interrupter und nicht Disruptor ist.
                  Zuletzt geändert von McWire; 08.02.2011, 22:47. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!
                  Mein Profil bei Memory Alpha
                  Treknology-Wiki

                  Even logic must give way to physics. / Sogar die Logik muss sich der Physik beugen. -- Captain Spock, 2293

                  Kommentar


                    Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                    Dann müsste man Phaser und Disruptor am besten einfach Strahlwaffe nennen. Es mit "Unterbrecher" zu übersetzen ist definitiv falsch, weil das englische Wort für das deutsche "Unterbrecher" Interrupter und nicht Disruptor ist.
                    Das ist nicht korrekt. Für "Die Verbindung/Stromversorgung ist unterbrochen" sagt man im Englischen: "The communication/power supply was disrupted".

                    Hier ist übrigens eine recht bemerkenswerte Anwendung: Der bowel disruptor! Wie heißt das Dingens nun auf Deutsch...?
                    Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                    Kommentar


                      Also ich für meinen Teil bevorzuge auch die Deutsche Version. Zum einen, weil ich mir von der Fernseh-Ausstrahlung die deutsche Version gewöhnt bin und die Stimmen eben auch ein paar Erinnerungen wecken.
                      Zum anderen habe ich so meine Probleme mit dem Ami-Englisch, wobei dies sicherlich auch eine Gewöhnungssache ist.
                      Aber ich möchte mich bei der Sendung unterhalten und nicht immer über das gesprochene nachdenken müssen, ob ich alles richtig verstanden habe.

                      Kommentar


                        Zitat von Raven83 Beitrag anzeigen
                        Aber ich möchte mich bei der Sendung unterhalten und nicht immer über das gesprochene nachdenken müssen, ob ich alles richtig verstanden habe.
                        Ach, da hat man sich schnell eingehört. Nach einer halben Stunde habe ich da gewöhnlich kein Problem mehr.
                        Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                        Kommentar


                          Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                          Das ist nicht korrekt. Für "Die Verbindung/Stromversorgung ist unterbrochen" sagt man im Englischen: "The communication/power supply was disrupted".
                          Das betrifft das Verb, aber nicht das Substantiv. Das englische Pendant zum deutschen Unterbrecher ist eben der Interrupter. -> dict.cc | Interrupter | Wrterbuch Englisch-Deutsch

                          Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                          Hier ist übrigens eine recht bemerkenswerte Anwendung: Der bowel disruptor! Wie heißt das Dingens nun auf Deutsch...?
                          Unterbrecher zumindest mal nicht.

                          Ich versuche diese schwachsinnigste aller bisher gehörten Übersetzungen aus "Der Kampf um das klingonische Reich" immer zu überhören. Was soll der Disruptor denn auch unterbrechen? Die wissenschaftlich korrekteste Übersetzung für den Star Trek Disruptor wäre wohl Auflösungsstrahler. Das mag doof klingen, gibt aber dessen Funktionsweise wieder.


                          .
                          EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

                          McWire schrieb nach 2 Minuten und 29 Sekunden:

                          Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                          Ach, da hat man sich schnell eingehört. Nach einer halben Stunde habe ich da gewöhnlich kein Problem mehr.
                          Das betrifft vielleicht dich, aber nicht die Allgemeinheit. Als deutschen Zuschauer will ich natürlich in meiner Muttersprache unterhalten werden und nicht in anderen Zweitsprachen, die ich mit Mühe und Not gerade so sprechen kann und sie auch nur für Recherchezwecke gelernt habe. Ich kann der englischen Sprache so überhaupt nichts abgewinnen und finde die deutsche Muttersprache viel ausdrucksstärker und vor allem flexibler.
                          Zuletzt geändert von McWire; 09.02.2011, 17:03. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!
                          Mein Profil bei Memory Alpha
                          Treknology-Wiki

                          Even logic must give way to physics. / Sogar die Logik muss sich der Physik beugen. -- Captain Spock, 2293

                          Kommentar


                            Tja, gut dass ich eigentlich fliessend Englisch spreche. Aber ein paar Wörter kennt man dann doch nicht und ich kenne mich, dann denke ich darüber nach, was die Person sagen wollte.
                            Daher und aus dem Gewöhnungsgrund gucke ich DVD's ausschliesslich in Deutsch.

                            Kommentar


                              Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                              Das betrifft das Verb, aber nicht das Substantiv. Das englische Pendant zum deutschen Unterbrecher ist eben der Interrupter. -> dict.cc | Interrupter | Wrterbuch Englisch-Deutsch
                              Eines davon. Die geläufige Übersetzung für endocrine disruptors lautet endokrine Unterbrecher.

                              Und ich frage mich, unter welchem Namen das Ding hier auf dem deutschen Markt ist - wenn überhaupt.

                              Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                              Ich versuche diese schwachsinnigste aller bisher gehörten Übersetzungen aus "Der Kampf um das klingonische Reich" immer zu überhören. Was soll der Disruptor denn auch unterbrechen? Die wissenschaftlich korrekteste Übersetzung für den Star Trek Disruptor wäre wohl Auflösungsstrahler. Das mag doof klingen, gibt aber dessen Funktionsweise wieder.
                              Was soll er unterbrechen? Die Bindungskräfte in den Molekülen offensichtlich, wodurch sich das getroffene Objekt auflöst.

                              Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                              Das betrifft vielleicht dich, aber nicht die Allgemeinheit. Als deutschen Zuschauer will ich natürlich in meiner Muttersprache unterhalten werden
                              Das wirst du auch durch Untertitel. Synchros braucht es dafür nicht.
                              Zuletzt geändert von Dessler; 09.02.2011, 18:58.
                              Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                              Kommentar


                                Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                                Ich kann der englischen Sprache so überhaupt nichts abgewinnen und finde die deutsche Muttersprache viel ausdrucksstärker und vor allem flexibler.
                                Deutsch flexibler als Englisch? :O
                                Ist ja schoen und gut, wenn dir die Sprache nicht gefaellt, aber du kannst das doch nicht so pauschalisieren

                                Als deutschen Zuschauer will ich natürlich in meiner Muttersprache unterhalten werden und nicht in anderen Zweitsprachen, die ich mit Mühe und Not gerade so sprechen kann und sie auch nur für Recherchezwecke gelernt habe.
                                Schade, es gibt ja Leute, die meinen, dass Englisch Weltsprache sei. Kann ja eigentlich nicht schaden, da sein Wissen zu erweitern, oder?

                                Letztlich sollte man, wenn man nur DEUTSCH unterhalten werden will, auf deutsche Serien zurueckgreifen. Aber wiegesagt, da hat jeder seine Ansichten. Die Auswahloption, in der man sich problemlos zwischen O-Ton und Synchrospur entscheiden kann, halte ich immernoch fuer die Optimalloesung! Wieso wird das eigentlich nicht angeboten?
                                Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X