ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
    Photon ist Griechisch, von _phos_ "Licht". Torpedo kommt von lat. _torpere_, "steif sein". Da ist keine einzige deutsche Silbe dran. Vielleicht solltest du erst einmal dein eigenes Hauptschülerniewoh in Etymologie überwinden, bevor du über andere lästerst?
    Sprache besteht ja auch nur aus reinen, selbsterfundenen Begriffen und ist eine starre Sammlung aus unveränderbaren Elementen[/ironie]. Wer hier das Hauptschülerniveau aufweist, steht denke ich außer Frage. Wenn du Latinismen als "undeutsch" betrachtest, wie sieht's dann aus mit Austriazismen?

    Kommentar


      Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
      Photon ist Griechisch, von _phos_ "Licht". Torpedo kommt von lat. _torpere_, "steif sein". Da ist keine einzige deutsche Silbe dran. Vielleicht solltest du erst einmal dein eigenes Hauptschülerniewoh in Etymologie überwinden, bevor du über andere lästerst?
      Falsch! Die Worte haben griechischen/lateinischen URSPRUNG, sind aber DEUTSCHE Worte. Siehe: Duden – Suche – Suchergebnis für „torpedo”

      "Tor|pe|do, der; -s, -s [nach lat. torpedo = Zitterrochen (der seinen Gegner bei Berührung durch elektrische ..."

      Bei dem Wort Photon ist es das gleiche, bzw. das ist Deine Aussage noch falscher, da es kein griechisches Wort "Photon" gibt, sondern das Wort φως phōs, Gen. φωτός phōtos „Licht“

      Wann hast du zum letzten Mal Perry Rhodan gelesen, biquotette schön? "Deformator" ist lateinisch, "Hyper-" ist griechisch, "Impedanz" wiederum lateinisch, und so geht es weiter mit 95% des Perry-Rhodan-spezifischen Technobabbels.
      Hier das gleiche: Alle Beispiele sind DEUTSCHE Worte! Hyper ist kein griechisches Wort, sondern "hypér".
      Deformator ist ein Kunstwort, welches auf dem lateinischen Wort "deformis" basiert.
      Impedanz ist ein deutsches Wort, kein lateinisches (stammt vom Lateinischen "impedire")

      Kommentar


        Zitat von Horacte Beitrag anzeigen
        Wenn du Latinismen als "undeutsch" betrachtest, wie sieht's dann aus mit Austriazismen?
        Lateinisch und Deutsch sind noch verschiedener voneinander als Deutsch und Englisch. Du darfst dich gerne mal mit meiner Tochter über die Unterschiede unterhalten, die lernt alle drei Sprachen gleichzeitig. Wieso ist also beim Synchronisieren von Star Trek das eine erlaubt und das andere nicht? Da messt ihr klipp und klar mit zweierlei Maß.

        Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
        Bei dem Wort Photon ist es das gleiche, bzw. das ist Deine Aussage noch falscher, da es kein griechisches Wort "Photon" gibt, sondern das Wort φως phōs, Gen. φωτός phōtos „Licht“
        Es gibt sehr wohl ein griechisches Wort φωτόν, und zwar schon im 10. Gesang der Odyssee. Nur hat es da noch nicht dieselbe Bedeutung.

        Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
        Hier das gleiche: Alle Beispiele sind DEUTSCHE Worte! Hyper ist kein griechisches Wort, sondern "hypér".
        Deformator ist ein Kunstwort, welches auf dem lateinischen Wort "deformis" basiert.
        Impedanz ist ein deutsches Wort, kein lateinisches (stammt vom Lateinischen "impedire")
        !!!!!

        Disruptor ist demnach auch ein deutsches Wort! (Guckste hier: Endokrine Disruptoren ? Wikipedia). Da muss es dann aber ein "Unterbrecher" sein?

        Latein ist eben nicht Deutsch, Griechisch ist nicht Deutsch und Englisch ist nicht Deutsch. Bloß: Du regst dich über eine Angloamerikanische Hegemonie auf, sagst aber nichts über eine Graecolateinische Hegemonie. Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?

        Nebenbei bemerkt: Perry Rhodan ist ein so gewichtig zu Papier gebrachter Ausdruck der Angloamerikanischen Hegemonie, wie ein deutsches Produkt nur sein kann. Die meisten Hauptfiguren tragen englisch klingende Namen, fast alle terranischen Raumschiffe tun es (angefangen bei STARDUST und GOOD HOPE), viele Außerirdische (Blues, Twonoser usw.), zahlreiche Kolonialplaneten (von Gray Beast bis Camelot), Firmennamen sowieso (die Whistler-Roboter) - und als Krönung der Anbiederung legen sich auch noch einige Autoren amerikanische Pseudonyme zu! Ich sage nur: "Clark Darlton".
        Zuletzt geändert von Dessler; 28.01.2011, 16:48. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!
        Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

        Kommentar


          Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
          Lateinisch und Deutsch sind noch verschiedener voneinander als Deutsch und Englisch.
          Ja das seh ich auch so. Leute, die sich über vermeintliche Anglizismen wie "Photonentorpedo" aufregen kann ich nicht verstehen. Wenn doch die Übersetzung einheitlich wäre! Das ist das einzige, was ich verlange: Eine Kontinuität in der Eindeutschung, denn sonst entstehen Diskrepanzen und Fehler.

          Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
          Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
          Antiamerikanismus kann auch eine vernünftige Kritik an den Möglichkeiten der US-Regierung sein. Den Begriff, den du suchst ist wohl eher "Kulturalismus".

          Kommentar


            Zitat von Horacte Beitrag anzeigen
            Ja das seh ich auch so. Leute, die sich über vermeintliche Anglizismen wie "Photonentorpedo" aufregen kann ich nicht verstehen. Wenn doch die Übersetzung einheitlich wäre! Das ist das einzige, was ich verlange: Eine Kontinuität in der Eindeutschung, denn sonst entstehen Diskrepanzen und Fehler.
            Und das ist eben bei den Weltklassesynchros von ST nicht gegeben. Wieso haben wir einerseits einen "Lieutenant Commander" und andererseits einen "Fähnrich"? Warum wird der Disruptor eingedeutscht, der Phaser aber nicht (die "Bild + Funk" nannte das Ding einst "Phasenwaffe")? Warum wird Picard "Sir" angeredet und nicht "Herr Kapitän"?

            Zitat von Horacte Beitrag anzeigen
            Antiamerikanismus kann auch eine vernünftige Kritik an den Möglichkeiten der US-Regierung sein. Den Begriff, den du suchst ist wohl eher "Kulturalismus".
            Habe ich noch nicht gehört. Es scheint auch nicht so spezifisch auf die "Angloamerikanische Hegemonie" zu passen.
            Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

            Kommentar


              Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
              Habe ich noch nicht gehört. Es scheint auch nicht so spezifisch auf die "Angloamerikanische Hegemonie" zu passen.
              Richtig, aber dafür wird differenziert zwischen rein politischer Kritik und kultureller / sprachlicher, was, wie ich finde, wichtiger ist.

              Kommentar


                Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                Es gibt sehr wohl ein griechisches Wort φωτόν, und zwar schon im 10. Gesang der Odyssee. Nur hat es da noch nicht dieselbe Bedeutung.
                Wieso wiederholst Du meine Sätze?
                Das ändert aber null daran dass Photon ein deutsches Wort ist, auch wenn es griechischen URSPRUNGS ist!

                Disruptor ist demnach auch ein deutsches Wort! (Guckste hier: Endokrine Disruptoren ? Wikipedia). Da muss es dann aber ein "Unterbrecher" sein?
                Tja, das kommt davon wenn man Wikipedia als Wörterbuch benutzt
                Wikipedia = Enzyklopädie
                Duden = Wörterbuch
                Ganz wichtig! Wer wie Du den Unterschied nicht kennt, bekommt zum Teil sinnlose Ergebnisse.

                Duden – Suche – Suchergebnis für „disruptor”

                Daraus folgt: Disruptor ist KEIN deutsches Wort!

                Latein ist eben nicht Deutsch, Griechisch ist nicht Deutsch und Englisch ist nicht Deutsch. Bloß: Du regst dich über eine Angloamerikanische Hegemonie auf, sagst aber nichts über eine Graecolateinische Hegemonie.
                Du hast vollkommen Recht: In den deutschen Kinos sind 70% der Filme griechische Erzeugnisse, es wird nur griechische Musik gespielt im Radio, in den Zeitschriften lächeln uns nur griechische Promis entgegen,...!

                Also das meinst jetzt nicht ernst oder? Du stellst Dich absichtlich bissl doof hab ich Recht? Naja von mir aus, wenn's Dir Spaß macht.

                Es ist doch ein Riesenunterschied ob ich ein lateinisches Wort wie "impedire" eindeutsche und daraus "Impedanz" mache, oder ob ich wahllos in meinen Sentences einfach existing deutsche Words herausnehme and sie durch englische ersetze.

                Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
                Genau wie ich auch ein Englischverweigerer bin weil mein Studium auf Englisch war und ich außerdem in den USA gelebt habe?
                *Seufz* Ich dachte das Thema hatten wir schon abgehakt.

                Nebenbei bemerkt: Perry Rhodan ist ein so gewichtig zu Papier gebrachter Ausdruck der Angloamerikanischen Hegemonie, wie ein deutsches Produkt nur sein kann. Die meisten Hauptfiguren tragen englisch klingende Namen, fast alle terranischen Raumschiffe tun es (angefangen bei STARDUST und GOOD HOPE), viele Außerirdische (Blues, Twonoser usw.), zahlreiche Kolonialplaneten (von Gray Beast bis Camelot), Firmennamen sowieso (die Whistler-Roboter) - und als Krönung der Anbiederung legen sich auch noch einige Autoren amerikanische Pseudonyme zu! Ich sage nur: "Clark Darlton".
                - Figuren: Bei Star Trek haben ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan gibt es auch etliche anders klingende Namen, Gucky (kommt von "gucken"), Alaska Saedelaere, Sichu Dorksteiger, Es, usw.)

                - Raumschiffe: Bei Star Trek haben - fast - ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan ist das sehr gemischt (Leuchtkraft, Mikru Jon, Stardust, Ralph Torsten, Leif Eriksson, Zentrifuge, usw.)

                - Außerirdische: Sowohl bei Star Trek als auch PR sehr gemischt (Blues, Vatrox, Arkoniden, Anthurianer, Halbspur-Changeure, usw.)

                - Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben
                Zuletzt geändert von Gast; 31.01.2011, 10:34.

                Kommentar


                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  Das ändert aber null daran dass Photon ein deutsches Wort ist, auch wenn es griechischen URSPRUNGS ist!
                  Dass ist der Phaser auch ein deutsches Wort - in dem Moment, in dem ich ihn in einen deutschen Satz einfüge.

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  Wikipedia = Enzyklopädie
                  Duden = Wörterbuch

                  Daraus folgt: Disruptor ist KEIN deutsches Wort!
                  Oh, du findest Disruptoren auch im Pschyrembel, dem Klinischen WÖRTERBUCH.

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  Du hast vollkommen Recht: In den deutschen Kinos sind 70% der Filme griechische Erzeugnisse,
                  Für die Sprache der Mediziner, der Biologen usw. dürfte die Quote ungefähr zutreffen. Die ganze Naturwissenschaft ist ja eine Graecolateinische Hegemonie von unangeahnten Ausmaßen - mein Sohn hat sich nicht den Unterschenkel gebrochen, nein, seine Tibia ist frakturiert!

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  Es ist doch ein Riesenunterschied ob ich ein lateinisches Wort wie "impedire" eindeutsche und daraus "Impedanz" mache, oder ob ich wahllos in meinen Sentences einfach existing deutsche Words herausnehme and sie durch englische ersetze.
                  Oh, ich kann auch ein englisches Wort ergooglen, downloaden und dann effizient in German Expressions transformieren. Ist ein Riesenunterschied, gelle?

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  - Figuren: Bei Star Trek haben ALLE englisch klingende Namen,
                  Pavel Chekov? Hikaro Sulu? Nyota Uhura? Jean-Luc Picard? Chakotay?

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  - Raumschiffe: Bei Star Trek haben - fast - ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan ist das sehr gemischt (Leuchtkraft, Mikru Jon, Stardust, Ralph Torsten, Leif Eriksson, Zentrifuge, usw.)
                  Lässt sich auch in der Synchro nicht ändern, weil die ihre Namen immer im Großformat außen drauf schreiben.

                  Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                  - Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben
                  Was du halt so deutsch nennst. Am meisten gelacht habe ich über Kurt Mahr, den Assimilierten der Angloamerikanischen Hegemonialität, bei dem die Landeplätze immer mit "Konkrit" (concrete) gepflastert waren statt mit Beton. Und was an einem "Quintadimtrafer", einem "Differential-Detonator", einer "Space-Jet" oder am "United Stars Organisation HQ Quinto-Center" deutsch sein soll, wissen die Götter...
                  Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                  Kommentar


                    Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                    Dass ist der Phaser auch ein deutsches Wort - in dem Moment, in dem ich ihn in einen deutschen Satz einfüge.
                    Steht Phaser im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.

                    Oh, du findest Disruptoren auch im Pschyrembel, dem Klinischen WÖRTERBUCH.
                    Steht Disruptor im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.

                    Man oh man, soooo schwer kann das doch nicht sein.

                    Für die Sprache der Mediziner, der Biologen usw. dürfte die Quote ungefähr zutreffen. Die ganze Naturwissenschaft ist ja eine Graecolateinische Hegemonie von unangeahnten Ausmaßen - mein Sohn hat sich nicht den Unterschenkel gebrochen, nein, seine Tibia ist frakturiert!
                    Oh welch Überraschung, die Medien werden wohl doch nicht mit griechischem Kulturgut überschwemmt!
                    Dann mal lieber vom Thema ablenken und mit was ganz anderem anfangen.

                    Oh, ich kann auch ein englisches Wort ergooglen, downloaden und dann effizient in German Expressions transformieren. Ist ein Riesenunterschied, gelle?
                    Ähm ja, das ist ein Riesenunterschied, genau das hab ich vorhin erklärt.

                    Pavel Chekov? Hikaro Sulu? Nyota Uhura? Jean-Luc Picard? Chakotay?
                    Ausnahmen gibt's immer, das ändert aber nichts daran dass der gewaltige Großteil der Personen englische Namen hat.
                    Aber was hat das jetzt eigentlich mit Perry Rhodan zu tun? Darf ich raten: Du hast - wieder mal - gemerkt dass Deine Theorie wohl doch nicht so durchdacht war und weichst jetzt lieber auf ein anderes Thema aus.

                    Lässt sich auch in der Synchro nicht ändern, weil die ihre Namen immer im Großformat außen drauf schreiben.
                    Ääähm, ja und?
                    DU hast doch gesagt dass bei Perry Rhodan alles in englischer Sprache bezeichnet wird, ich hab Dir nur bewiesen dass es eben nicht so ist.

                    Was du halt so deutsch nennst. Am meisten gelacht habe ich über Kurt Mahr, den Assimilierten der Angloamerikanischen Hegemonialität, bei dem die Landeplätze immer mit "Konkrit" (concrete) gepflastert waren statt mit Beton. Und was an einem "Quintadimtrafer", einem "Differential-Detonator", einer "Space-Jet" oder am "United Stars Organisation HQ Quinto-Center" deutsch sein soll, wissen die Götter...
                    Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, usw.
                    Oder willst Du jetzt wirklich ernsthaft behaupten dass die Mehrzahl der technischen Bezeichnungen in PR englisch ist?
                    ... Aber ok, wirklich wundern täte mich das auch nicht mehr!

                    Kommentar


                      Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                      Steht Phaser im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.

                      Steht Disruptor im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.
                      Steht Quintadimtrafer im Duden? Metagrav? Syntron? Nein. Also sind das entgegen deiner Behauptungen auch keine deutschen Wörter. Nur bei ST stören sie dich aber, weil ST eben leider, leider von Amis gemacht ist.

                      Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                      Oh welch Überraschung, die Medien werden wohl doch nicht mit griechischem Kulturgut überschwemmt!
                      Das entsprang auch nur deiner blühenden Fantasie (Achtung! Das ist kein deutsches Wort!). Ich behaupte aber, dass der Anteil an Latinismen und Graecismen in unserer Sprache weitaus höher ist als der an Anglizismen - immerhin bringen es die ersten beiden zusammen auf einen eigenen Band des Dudens, was die dritte noch lange nicht schafft. Trotzdem stören die dich nicht, ein Disruptor aber schon. Was ist der Grund? Kulturalismus?

                      Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                      DU hast doch gesagt dass bei Perry Rhodan alles in englischer Sprache bezeichnet wird, ich hab Dir nur bewiesen dass es eben nicht so ist.
                      Ist es bei Star Trek ja auch nicht. Aber nur da regst du dich über die Terminologie auf. Wieso stört dich also ein Disruptor, eine Space-Jet aber nicht?

                      Übrigens hat Willi Voltz sich in seiner Zeit als Exposeeredakteur einmal explizit zu den Sprachen geäußert: Er sagte auf einer LKS, die Sprache "Interkosmo" werde durch Deutsch repräsentiert, "Terranisch", was immer das sein mag, aber durch Englisch. Daher PRs ausgeprägte Präferenz für Anglizismen, an der sich schon damals einige Leser gestoßen haben.
                      Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                      Kommentar


                        Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                        Steht Quintadimtrafer im Duden? Metagrav? Syntron? Nein. Also sind das entgegen deiner Behauptungen auch keine deutschen Wörter.
                        Wo habe ich gesagt dass dies deutsche Wörter sind? Bitte zitier mir die entsprechende Stelle.

                        Das entsprang auch nur deiner blühenden Fantasie (Achtung! Das ist kein deutsches Wort!).
                        Doch, ist es: Duden – Suche – Suchergebnis für „fantasie”

                        Ist es bei Star Trek ja auch nicht. Aber nur da regst du dich über die Terminologie auf. Wieso stört dich also ein Disruptor, eine Space-Jet aber nicht?
                        Weil es sich wie vorhin breit erläutert bei Perry Rhodan stark in Grenzen hält. Vorallem bei technischen Bezeichnungen (Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, Halbraum, Lineartriebwerk, Gleiter, usw.) werden mehrheitlich deutsche Begriffe verwendet, oder zumindest deutsch klingende Fantasieworte, denn ganz ohne Wortneuschöpfungen kommt eine Sci-Fi-Serie natürlich auch nicht aus.

                        Ähnlich ist es bei Raumschiffbezeichnungen, Völkern, Personennamen, etc.

                        Bei Star Trek wiederum werden zum Teil sogar schon eingebürgerte deutsche Begriffe durch englische ersetzt. Klar hat man beim Synchronisieren noch die Herausforderung dass der deutsche Begriff in etwa so viele Silben wie der englische haben sollte, damit die Lippenbewegungen halbwegs passen. Aber warum man plötzlich aus Subraum "Subspace" macht, das erschließt sich mir nicht.

                        Kommentar


                          Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                          Wo habe ich gesagt dass dies deutsche Wörter sind? Bitte zitier mir die entsprechende Stelle.
                          Bitte sehr:

                          Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                          - Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben
                          Geändert von V-o-l-k-e-r (Heute um 10:34 Uhr)


                          Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                          Weil es sich wie vorhin breit erläutert bei Perry Rhodan stark in Grenzen hält. Vorallem bei technischen Bezeichnungen (Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, Halbraum, Lineartriebwerk, Gleiter, usw.) werden mehrheitlich deutsche Begriffe verwendet, oder zumindest deutsch klingende Fantasieworte,
                          Warum gab es auf der LKS dann immer wieder genau so aufgeregte Diskussionen über die zahllosen Anglizismen vom traditionellen SERUN (Semi-Constituent and Recycling Unit) bis jüngst zur exzessiven Verwendung von "City" und "Town"?

                          Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                          Bei Star Trek wiederum werden zum Teil sogar schon eingebürgerte deutsche Begriffe durch englische ersetzt. Klar hat man beim Synchronisieren noch die Herausforderung dass der deutsche Begriff in etwa so viele Silben wie der englische haben sollte, damit die Lippenbewegungen halbwegs passen. Aber warum man plötzlich aus Subraum "Subspace" macht, das erschließt sich mir nicht.
                          Du meinst Warp statt Sol?

                          Siehste? Deswegen guck ich's gleich auf Englisch, da hab ich den Ärger nicht.
                          Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                          Kommentar


                            meiner meinung nach umbedingt auf englisch ansehen

                            1.) es ist halt die original sprache und ich finde das viel des Können der Schauspieler durch die synchronisation verloren geht

                            2.) oft verlieren wortspiele ihren sinn

                            3.) man kann durchaus sein englisch verbessern, vorallem das hörverständnis


                            ich schaue (wenn möglich) jede sendung oder film in der original sprache. Wenn man die sprache nicht versteht, kann man ja mit Untertitel schauen.
                            live
                            long
                            and
                            prosper

                            Kommentar


                              Ich tendiere bei ST zum Original, weil:

                              1. Ich hab die Folgen und Filme schon so oft auf deutsch gesehen, dass ich genau weiß, was grad auf englisch gesagt wird, und dadurch sogar englisch lerne. Es gab sogar mal eine NG-Englisch-Lern-Software!

                              2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert. Sag schnell: Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.

                              3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.

                              Es kommt auf die Englischkenntnisse des/der Einzelnen an: Wenn man beim Original genug versteht, um der Handlung folgen zu können, muss man natürlich den O-Ton bevorzugen. Wenn man nicht so gut englisch kann, macht es keinen Sinn, sich ST im O anzuschauen, wenn man nicht versteht, worum es geht.

                              Kommentar


                                Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
                                2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert. Sag schnell: Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.
                                "Conspiracy". Zufällig bin ich erst vor ein paar Stunden bei Memory Alpha darüber gestolpert und wunderte mich, weil ich mich an diese Szene bestimmt erinnert hätte! (Komisch, dass mir das zweimal an einem Tag passiert.)

                                Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
                                3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.
                                Mein Lieblingsspruch: "Sie werden zerstört!" (You will be destroyed!). Es ist nun mal leider so, dass man im deutschen Sprachgebrauch lediglich Gegenstände zerstören kann, aber keine Personen (es sei denn psychisch). Bei Perry Rhodan kam an der Stelle immer der entsprechende - und semantisch zutreffende - Standardspruch: "Wir werden Sie vernichten!"
                                Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X