Zitat von Dessler
Beitrag anzeigen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
ST in deutsch oder englisch
Einklappen
X
-
Gast
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenPhoton ist Griechisch, von _phos_ "Licht". Torpedo kommt von lat. _torpere_, "steif sein". Da ist keine einzige deutsche Silbe dran. Vielleicht solltest du erst einmal dein eigenes Hauptschülerniewoh in Etymologie überwinden, bevor du über andere lästerst?
"Tor|pe|do, der; -s, -s [nach lat. torpedo = Zitterrochen (der seinen Gegner bei Berührung durch elektrische ..."
Bei dem Wort Photon ist es das gleiche, bzw. das ist Deine Aussage noch falscher, da es kein griechisches Wort "Photon" gibt, sondern das Wort φως phōs, Gen. φωτός phōtos „Licht“
Wann hast du zum letzten Mal Perry Rhodan gelesen, biquotette schön? "Deformator" ist lateinisch, "Hyper-" ist griechisch, "Impedanz" wiederum lateinisch, und so geht es weiter mit 95% des Perry-Rhodan-spezifischen Technobabbels.
Deformator ist ein Kunstwort, welches auf dem lateinischen Wort "deformis" basiert.
Impedanz ist ein deutsches Wort, kein lateinisches (stammt vom Lateinischen "impedire")
Kommentar
-
Zitat von Horacte Beitrag anzeigenWenn du Latinismen als "undeutsch" betrachtest, wie sieht's dann aus mit Austriazismen?
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenBei dem Wort Photon ist es das gleiche, bzw. das ist Deine Aussage noch falscher, da es kein griechisches Wort "Photon" gibt, sondern das Wort φως phōs, Gen. φωτός phōtos „Licht“
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenHier das gleiche: Alle Beispiele sind DEUTSCHE Worte! Hyper ist kein griechisches Wort, sondern "hypér".
Deformator ist ein Kunstwort, welches auf dem lateinischen Wort "deformis" basiert.
Impedanz ist ein deutsches Wort, kein lateinisches (stammt vom Lateinischen "impedire")
Disruptor ist demnach auch ein deutsches Wort! (Guckste hier: Endokrine Disruptoren ? Wikipedia). Da muss es dann aber ein "Unterbrecher" sein?
Latein ist eben nicht Deutsch, Griechisch ist nicht Deutsch und Englisch ist nicht Deutsch. Bloß: Du regst dich über eine Angloamerikanische Hegemonie auf, sagst aber nichts über eine Graecolateinische Hegemonie. Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
Nebenbei bemerkt: Perry Rhodan ist ein so gewichtig zu Papier gebrachter Ausdruck der Angloamerikanischen Hegemonie, wie ein deutsches Produkt nur sein kann. Die meisten Hauptfiguren tragen englisch klingende Namen, fast alle terranischen Raumschiffe tun es (angefangen bei STARDUST und GOOD HOPE), viele Außerirdische (Blues, Twonoser usw.), zahlreiche Kolonialplaneten (von Gray Beast bis Camelot), Firmennamen sowieso (die Whistler-Roboter) - und als Krönung der Anbiederung legen sich auch noch einige Autoren amerikanische Pseudonyme zu! Ich sage nur: "Clark Darlton".Zuletzt geändert von Dessler; 28.01.2011, 16:48. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenLateinisch und Deutsch sind noch verschiedener voneinander als Deutsch und Englisch.
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenWie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
Kommentar
-
Zitat von Horacte Beitrag anzeigenJa das seh ich auch so. Leute, die sich über vermeintliche Anglizismen wie "Photonentorpedo" aufregen kann ich nicht verstehen. Wenn doch die Übersetzung einheitlich wäre! Das ist das einzige, was ich verlange: Eine Kontinuität in der Eindeutschung, denn sonst entstehen Diskrepanzen und Fehler.
Zitat von Horacte Beitrag anzeigenAntiamerikanismus kann auch eine vernünftige Kritik an den Möglichkeiten der US-Regierung sein. Den Begriff, den du suchst ist wohl eher "Kulturalismus".Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenHabe ich noch nicht gehört. Es scheint auch nicht so spezifisch auf die "Angloamerikanische Hegemonie" zu passen.
Kommentar
-
Gast
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenEs gibt sehr wohl ein griechisches Wort φωτόν, und zwar schon im 10. Gesang der Odyssee. Nur hat es da noch nicht dieselbe Bedeutung.
Das ändert aber null daran dass Photon ein deutsches Wort ist, auch wenn es griechischen URSPRUNGS ist!
Disruptor ist demnach auch ein deutsches Wort! (Guckste hier: Endokrine Disruptoren ? Wikipedia). Da muss es dann aber ein "Unterbrecher" sein?
Wikipedia = Enzyklopädie
Duden = Wörterbuch
Ganz wichtig! Wer wie Du den Unterschied nicht kennt, bekommt zum Teil sinnlose Ergebnisse.
Duden – Suche – Suchergebnis für „disruptor”
Daraus folgt: Disruptor ist KEIN deutsches Wort!
Latein ist eben nicht Deutsch, Griechisch ist nicht Deutsch und Englisch ist nicht Deutsch. Bloß: Du regst dich über eine Angloamerikanische Hegemonie auf, sagst aber nichts über eine Graecolateinische Hegemonie.
Also das meinst jetzt nicht ernst oder? Du stellst Dich absichtlich bissl doof hab ich Recht? Naja von mir aus, wenn's Dir Spaß macht.
Es ist doch ein Riesenunterschied ob ich ein lateinisches Wort wie "impedire" eindeutsche und daraus "Impedanz" mache, oder ob ich wahllos in meinen Sentences einfach existing deutsche Words herausnehme and sie durch englische ersetze.
Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
*Seufz* Ich dachte das Thema hatten wir schon abgehakt.
Nebenbei bemerkt: Perry Rhodan ist ein so gewichtig zu Papier gebrachter Ausdruck der Angloamerikanischen Hegemonie, wie ein deutsches Produkt nur sein kann. Die meisten Hauptfiguren tragen englisch klingende Namen, fast alle terranischen Raumschiffe tun es (angefangen bei STARDUST und GOOD HOPE), viele Außerirdische (Blues, Twonoser usw.), zahlreiche Kolonialplaneten (von Gray Beast bis Camelot), Firmennamen sowieso (die Whistler-Roboter) - und als Krönung der Anbiederung legen sich auch noch einige Autoren amerikanische Pseudonyme zu! Ich sage nur: "Clark Darlton".
- Raumschiffe: Bei Star Trek haben - fast - ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan ist das sehr gemischt (Leuchtkraft, Mikru Jon, Stardust, Ralph Torsten, Leif Eriksson, Zentrifuge, usw.)
- Außerirdische: Sowohl bei Star Trek als auch PR sehr gemischt (Blues, Vatrox, Arkoniden, Anthurianer, Halbspur-Changeure, usw.)
- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschriebenZuletzt geändert von Gast; 31.01.2011, 10:34.
Kommentar
-
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenDas ändert aber null daran dass Photon ein deutsches Wort ist, auch wenn es griechischen URSPRUNGS ist!
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenWikipedia = Enzyklopädie
Duden = Wörterbuch
Daraus folgt: Disruptor ist KEIN deutsches Wort!
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenDu hast vollkommen Recht: In den deutschen Kinos sind 70% der Filme griechische Erzeugnisse,
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenEs ist doch ein Riesenunterschied ob ich ein lateinisches Wort wie "impedire" eindeutsche und daraus "Impedanz" mache, oder ob ich wahllos in meinen Sentences einfach existing deutsche Words herausnehme and sie durch englische ersetze.
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Figuren: Bei Star Trek haben ALLE englisch klingende Namen,
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Raumschiffe: Bei Star Trek haben - fast - ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan ist das sehr gemischt (Leuchtkraft, Mikru Jon, Stardust, Ralph Torsten, Leif Eriksson, Zentrifuge, usw.)
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschriebenDie Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Gast
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenDass ist der Phaser auch ein deutsches Wort - in dem Moment, in dem ich ihn in einen deutschen Satz einfüge.
Oh, du findest Disruptoren auch im Pschyrembel, dem Klinischen WÖRTERBUCH.
Man oh man, soooo schwer kann das doch nicht sein.
Für die Sprache der Mediziner, der Biologen usw. dürfte die Quote ungefähr zutreffen. Die ganze Naturwissenschaft ist ja eine Graecolateinische Hegemonie von unangeahnten Ausmaßen - mein Sohn hat sich nicht den Unterschenkel gebrochen, nein, seine Tibia ist frakturiert!
Dann mal lieber vom Thema ablenken und mit was ganz anderem anfangen.
Oh, ich kann auch ein englisches Wort ergooglen, downloaden und dann effizient in German Expressions transformieren. Ist ein Riesenunterschied, gelle?
Pavel Chekov? Hikaro Sulu? Nyota Uhura? Jean-Luc Picard? Chakotay?
Aber was hat das jetzt eigentlich mit Perry Rhodan zu tun? Darf ich raten: Du hast - wieder mal - gemerkt dass Deine Theorie wohl doch nicht so durchdacht war und weichst jetzt lieber auf ein anderes Thema aus.
Lässt sich auch in der Synchro nicht ändern, weil die ihre Namen immer im Großformat außen drauf schreiben.
DU hast doch gesagt dass bei Perry Rhodan alles in englischer Sprache bezeichnet wird, ich hab Dir nur bewiesen dass es eben nicht so ist.
Was du halt so deutsch nennst. Am meisten gelacht habe ich über Kurt Mahr, den Assimilierten der Angloamerikanischen Hegemonialität, bei dem die Landeplätze immer mit "Konkrit" (concrete) gepflastert waren statt mit Beton. Und was an einem "Quintadimtrafer", einem "Differential-Detonator", einer "Space-Jet" oder am "United Stars Organisation HQ Quinto-Center" deutsch sein soll, wissen die Götter...
Oder willst Du jetzt wirklich ernsthaft behaupten dass die Mehrzahl der technischen Bezeichnungen in PR englisch ist?
... Aber ok, wirklich wundern täte mich das auch nicht mehr!
Kommentar
-
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenSteht Phaser im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.
Steht Disruptor im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenOh welch Überraschung, die Medien werden wohl doch nicht mit griechischem Kulturgut überschwemmt!
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenDU hast doch gesagt dass bei Perry Rhodan alles in englischer Sprache bezeichnet wird, ich hab Dir nur bewiesen dass es eben nicht so ist.
Übrigens hat Willi Voltz sich in seiner Zeit als Exposeeredakteur einmal explizit zu den Sprachen geäußert: Er sagte auf einer LKS, die Sprache "Interkosmo" werde durch Deutsch repräsentiert, "Terranisch", was immer das sein mag, aber durch Englisch. Daher PRs ausgeprägte Präferenz für Anglizismen, an der sich schon damals einige Leser gestoßen haben.Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Gast
Zitat von Dessler Beitrag anzeigenSteht Quintadimtrafer im Duden? Metagrav? Syntron? Nein. Also sind das entgegen deiner Behauptungen auch keine deutschen Wörter.
Das entsprang auch nur deiner blühenden Fantasie (Achtung! Das ist kein deutsches Wort!).
Ist es bei Star Trek ja auch nicht. Aber nur da regst du dich über die Terminologie auf. Wieso stört dich also ein Disruptor, eine Space-Jet aber nicht?
Ähnlich ist es bei Raumschiffbezeichnungen, Völkern, Personennamen, etc.
Bei Star Trek wiederum werden zum Teil sogar schon eingebürgerte deutsche Begriffe durch englische ersetzt. Klar hat man beim Synchronisieren noch die Herausforderung dass der deutsche Begriff in etwa so viele Silben wie der englische haben sollte, damit die Lippenbewegungen halbwegs passen. Aber warum man plötzlich aus Subraum "Subspace" macht, das erschließt sich mir nicht.
Kommentar
-
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenWo habe ich gesagt dass dies deutsche Wörter sind? Bitte zitier mir die entsprechende Stelle.
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben
Geändert von V-o-l-k-e-r (Heute um 10:34 Uhr)
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenWeil es sich wie vorhin breit erläutert bei Perry Rhodan stark in Grenzen hält. Vorallem bei technischen Bezeichnungen (Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, Halbraum, Lineartriebwerk, Gleiter, usw.) werden mehrheitlich deutsche Begriffe verwendet, oder zumindest deutsch klingende Fantasieworte,
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenBei Star Trek wiederum werden zum Teil sogar schon eingebürgerte deutsche Begriffe durch englische ersetzt. Klar hat man beim Synchronisieren noch die Herausforderung dass der deutsche Begriff in etwa so viele Silben wie der englische haben sollte, damit die Lippenbewegungen halbwegs passen. Aber warum man plötzlich aus Subraum "Subspace" macht, das erschließt sich mir nicht.
Siehste? Deswegen guck ich's gleich auf Englisch, da hab ich den Ärger nicht.Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
meiner meinung nach umbedingt auf englisch ansehen
1.) es ist halt die original sprache und ich finde das viel des Können der Schauspieler durch die synchronisation verloren geht
2.) oft verlieren wortspiele ihren sinn
3.) man kann durchaus sein englisch verbessern, vorallem das hörverständnis
ich schaue (wenn möglich) jede sendung oder film in der original sprache. Wenn man die sprache nicht versteht, kann man ja mit Untertitel schauen.live
long
and
prosper
Kommentar
-
Ich tendiere bei ST zum Original, weil:
1. Ich hab die Folgen und Filme schon so oft auf deutsch gesehen, dass ich genau weiß, was grad auf englisch gesagt wird, und dadurch sogar englisch lerne. Es gab sogar mal eine NG-Englisch-Lern-Software!
2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert. Sag schnell: Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.
3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.
Es kommt auf die Englischkenntnisse des/der Einzelnen an: Wenn man beim Original genug versteht, um der Handlung folgen zu können, muss man natürlich den O-Ton bevorzugen. Wenn man nicht so gut englisch kann, macht es keinen Sinn, sich ST im O anzuschauen, wenn man nicht versteht, worum es geht.
Kommentar
-
Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert. Sag schnell: Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.
Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
Kommentar