Deutsche Titel - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Titel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Die schlechteste Übersetzung war:
    Notlandung auf Galileo 7/ The Galileo Seven
    Das Shuttle hiess doch so und nicht der Planet!
    Freiheit ist immer nur Freiheit des anders Denkenden
    Das Computer Forum | Star Trek Galaxy | Trekladies | Free ST Subdomains | Star Trek Mail

    Kommentar


      #17
      Originalbeitrag von Borg99
      Aber im Deutschen geben die Titel eher Auskunft über den Inhalt als im Englischen - was will man z.B. mit "Dreadnought" anfangen?? "Der Flugkörper" ist da z.B. schon passender!
      Dreadnoughts waren englische Grosskampfschiffe im 2. Weltkrieg, die mit Erfolg die Insel vor der dt. Invasion schützen sollten, und damals beinahe allen Schiffen an Feuerkraft und Grösse überlegen waren (die Bismarck mal ausgenommen). Da die Amis bekanntlich militaristischer eingestellt sind, und ST beim Militär auch relativ beliebt ist, denke ich mal, dass man bei den Amis solch ein Hintergrundwissen vorrausetzt. Immerhin war "Der Flügkörper" ja auch eine richtige schwere Waffe; beinahe Unbesiegbar!
      Recht darf nie Unrecht weichen.

      Kommentar


        #18
        Originalbeitrag von Borg99
        Aber im Deutschen geben die Titel eher Auskunft über den Inhalt als im Englischen ...
        Das finde ich manchmal nicht so gut, da manche dt. Titel mehr von der Stoey verraten als sie eigentlichsollten...
        "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
        "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

        Member der NO-Connection!!

        Kommentar


          #19
          Schon zu TOS-Zeiten war das schon so:

          Titel wie:
          • "Das letzte seiner Art" (The Man Trap)
          • "Spitze des Eisbergs" (Where no man has gone bevore)
          • "Pokerspiele" (Carbomite Maneuver)


          wo die Übersetzung besser ist als das Original gibt es genauso wie die tw. schon lächerlichen Übersetzungen ins Deutsche wie z.B.
          • "Implosion in der Spirale" (The naked Time)
          • "Weltraumfieber" (Amok Time)
          • "Bele jagt Lokai" (Let that be your last battlefield)

          Kommentar


            #20
            Was hast Du an "Bele jagt Lokai" auszusetzen, vielleicht nicht so gut wie das Original, aber auf keinen Fall so schlecht...ich muß eigentlich sagen, dass mir die dt. TOS-Titel zum größten Teil sehr gut gefallen, aber eine Ausnahne muß ich noch nennen:
            "Der Zentralnervensystem-Manipulator" ("Dagger of the Mind") find ich furchtbar.
            "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
            "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

            Member der NO-Connection!!

            Kommentar


              #21
              ALSO du hast ja wirklich komische vorstellungen wie die sendungen heissen soll!!! Also ich finde es eine gute idee vieleicht kommen diese Übersetzungen auch in der neuen Star Trek Serie!!!!!!
              Wenn man nicht fühlt das man lebt,ist das leben sinnlos!

              Kommentar

              Lädt...
              X