Mal ehrlich: Was haltet Ihr von den deutschen Übersetzungen der Titel bei Star Trek?
Man erinnere sich nur an solch nette Titel wie "Die Voyager-Konspiration", "das andere Ego" oder "Inhumane Praktiken".
Meine Vorschläge für die Übersetzungen der 7. Staffel:
"Unimatrix Zero, Part II": "Einheitsmatrix Null, Teil II" oder "Einheitsgewebeschicht Null, Teil II" (um es mal wörtlich zu nehmen)
"Imperfection": "Unperfektion", "Inperfektion" oder "Niemand ist perfekt - Nobody is Perfect"
"Drive": "Antrieb", "Vollgas", "In voller Fahrt" oder "Laufwerk" *g*
"Repression": "Unterpression", "Redrückung" oder "Rückdrückung"
"Critical Care": "Kritische Versorgung", "Kritische Sorgen", "Kritische Kehrmaschine" (ich glaub, jetzt übertreib ich ein bisschen)
"Inside Man": "Der innere Mann", "Im Menschen", "Innen drin statt nur dabei"
"Body and Soul": "Körper und Soul", "Jazz und Soul", "Körpers Werk und Seeles Beitrag"
"Nightingale": "Nächtliche Galle", "Wenn der Nachtmann zweimal klingelt"
"Flesh and Blood": "Fleischiges Blut", "Des Fleischers Blut", "BSE-Stories"
"Shattered": "Zerschmettert", "Kaputt", "Beschattet"
"Lineage": "Linienalter", "Jahresringe"
"Repentance": "Die Repentenz", "Buße", "Busse", "Bereuungen"
"Prophecy": "Prophezeiungen", "Die Zeugen Jehovas"
"The Void": "Die Lücke", "Das unbewohnte Gebäude" (beides nachzuschlagen im Wörterbuch unter Void )
"Workforce": "Der Arbeitszwang", "Arbeitskraft", "Werkskraft", "Kraftwerk", "Das Furzwerk" *g* (Bitte nicht zu ernst nehmen)
"Human Error": "Humane Fehler", "Menschliche Errors", "Runtime Error 404 at..."
Man erinnere sich nur an solch nette Titel wie "Die Voyager-Konspiration", "das andere Ego" oder "Inhumane Praktiken".
Meine Vorschläge für die Übersetzungen der 7. Staffel:
"Unimatrix Zero, Part II": "Einheitsmatrix Null, Teil II" oder "Einheitsgewebeschicht Null, Teil II" (um es mal wörtlich zu nehmen)
"Imperfection": "Unperfektion", "Inperfektion" oder "Niemand ist perfekt - Nobody is Perfect"
"Drive": "Antrieb", "Vollgas", "In voller Fahrt" oder "Laufwerk" *g*
"Repression": "Unterpression", "Redrückung" oder "Rückdrückung"
"Critical Care": "Kritische Versorgung", "Kritische Sorgen", "Kritische Kehrmaschine" (ich glaub, jetzt übertreib ich ein bisschen)
"Inside Man": "Der innere Mann", "Im Menschen", "Innen drin statt nur dabei"
"Body and Soul": "Körper und Soul", "Jazz und Soul", "Körpers Werk und Seeles Beitrag"
"Nightingale": "Nächtliche Galle", "Wenn der Nachtmann zweimal klingelt"
"Flesh and Blood": "Fleischiges Blut", "Des Fleischers Blut", "BSE-Stories"
"Shattered": "Zerschmettert", "Kaputt", "Beschattet"
"Lineage": "Linienalter", "Jahresringe"
"Repentance": "Die Repentenz", "Buße", "Busse", "Bereuungen"
"Prophecy": "Prophezeiungen", "Die Zeugen Jehovas"
"The Void": "Die Lücke", "Das unbewohnte Gebäude" (beides nachzuschlagen im Wörterbuch unter Void )
"Workforce": "Der Arbeitszwang", "Arbeitskraft", "Werkskraft", "Kraftwerk", "Das Furzwerk" *g* (Bitte nicht zu ernst nehmen)
"Human Error": "Humane Fehler", "Menschliche Errors", "Runtime Error 404 at..."
Kommentar