Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut ... - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut ...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von Calmacil
    @Kilana: Und eine Interpretation ist auch immer eine änderung - ich will aber keine geänderte version sehen, ich will das original.
    Ist ja dein gutes Recht, originale sehen zu wollen. Allerdings haben Synchros eine berechtigte Existenz neben den Originalen, da sie denjenigen, die nunmal nicht in den Genuß kommen, das Original schauen und verstehen zu können wenigstens eine Möglichkeit geben, Filme zu schauen. ...das Synchro's nicht 100%ig dem Original entsprechen fällt eigentlich nur auf, wenn man die Sprache der Synchronisation und die des Originals fließend spricht. ...für das allgemeine Verständnis eines Films haben diese "kleineren Interpretationsfehler" eigentlich keinen Einfluss.

    PS. ...wenn möglich schaue ich eigentlich auch nur amerikanische/Englische Filme im Original, eben weil mir aufgrund meiner ausreichenden Englischkenntnisse diese Abweichungen mal mehr mal weniger deutlish auffallen.
    “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
    Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

    Kommentar


      #47
      [I]Original geschrieben von Calmacil
      Ich bin mitlerweile so weit das ich mir auch Filme deren Sprache ich nicht behersche in OV mit Untertiteln ansehe
      Es gibt natürlich die Möglichkeit der Untertitelung, womit die Leistungen der Schauspieler ja erstmal unverfälscht bleiben. Die Gefahr der inhaltlichen Verfälschung von Dialogen ist bei Untertiteln allerdings genauso gegeben wie bei Synchros. Es muss zwar nicht auf Lippensynchronität geachtet werden, aber die UT's müssen schon einigermaßen kurz gefasst werden, damit man sie vollständig aufnehmen kann. Wie bei Synchos gibt es hier gute und schlechte Arbeiten.
      Ich tendiere jedenfalls ebenso dazu mir die OVs (bei nicht englisch-sprachigen Filmen mit UTs) anzusehen, wenn die Möglichkeit dazu besteht, was bei DVD's logischerweise und in Kinos zumindest des öfteren der Fall ist.

      Ich denke die größten Probleme hat man als Zuschauer noch mit Synchronisationen von Episoden oder Filmen, welche man eigentlich nur im Original kannte. Dann wirken die Filme richtig fremd und die Stimmen erscheinen einfach nur noch unpassend und eben schrecklich verfälscht.
      Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
      "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

      Kommentar


        #48
        Zitat von Ford Prefect
        Ich denke die größten Probleme hat man als Zuschauer noch mit Synchronisationen von Episoden oder Filmen, welche man eigentlich nur im Original kannte. Dann wirken die Filme richtig fremd und die Stimmen erscheinen einfach nur noch unpassend und eben schrecklich verfälscht.
        *zustimm*
        Solange ich Filme/Serien nur in der deutschen Version geguckt habe, hatte ich nie Probleme mit der Synchro. Die "Probleme" mit diesen Übersetzungen fallen halt wirklich nur auf, wenn man den Vergleich hat.
        “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
        Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

        Kommentar


          #49
          Also, ich schaue seitdem ich DVDs habe auch gerne O-Ton, also meistens Englisch, wenn ich die Möglichkeit habe. Meistens habe ich vorher die deutsche Version schon gesehen und habe dann selbst wenn ich mal in der englischen Version ein Wort nicht verstehe den Vorteil, dass ich weiß, worum es eigentlich geht.
          Früher hatte ich schon so meine Probleme mit dem Englisch schauen, weil nicht alle Filme feinstes deutliches Schulenglisch sprechen, aber man kann sich recht schnell reinhören.
          Bei Star Trek-DVDs ist es meistens noch viel einfacher als bei vielen anderen Filmen, weil das Englisch sehr "sauber" ist.
          Also "Probleme" mit Übersetzungen sind mir früher wirklich nicht so aufgefallen, aber mittlerweile, da man ja ein wenig Ahnung von Englisch mittlerweile doch hat, bemerke ich schlechte Übersetzungen oft auch ohne das Original zu kennen.
          Zum Beispiel bei den Simpsons fällt man manchmal auf, dass man versucht irgendwie ein Wortspiel ins Deutsche zu übertragen, was gar nicht gelingt. Man kann sich dann ungefähr denken, wie es im Englisch wahrscheinlich richtig war. Bei Star Trek ist es eben diese 1 zu 1-Übersetzung. Da werden dann oft Wörter nicht richtig übersetzt sondern lieber Lehnwörter benutzt, die es oft gar nicht gibt. Beispiel:"to contact" -> "kontakten"
          Manchmal könnte man da ein wenig phantasievoller sein und ein Wort im Deutschen finden, was dem englischen dem Sinn nach entspricht, aber sich auch im Deutschen richtig anhört.
          Schlechte Übersetzungen nerven mich auch schon manchmal ziemlich. Aber insgesamt scheint das hauptsächlich bei Serien zu sein. Filme sind meistens besser. Manchmal können Übersetzungen auch eine Verbesserung sein. Also, Star Trek 4 fand ich zum Beispiel gar nicht schlecht. Da wurden manchmal etwas freier übersetzt, aber nicht zu sehr verfälscht und das machte den Film noch ein wenig amüsanter.

          Kommentar


            #50
            also ich sehe mir die folgen sehr gerne auf englisch an und verstehen tut man es wirklich sehr gut, da sie wirklich sehr klar sprechen.
            als ich das erste mal eine folge auf englisch gesehen habe war ich zuerst total erschrocken über odos sehr tiefe stimme... im deutschen ist sie wesentlich höher. erst empfand ich das als sehr ungewohnt -ja sogar störend, aber jetzt wo ich eigentlich nur noch die original-stimmen höre, finde ich, das die personen wesentlich aussagekräftiger sind und die charaktere sehr viel glaubwürdiger wirken. zumal die übersetzungen im deutschen oft erhebliche abweichungen auf weisen die die eigentliche aussage verfremden...
            - Die Wissenschaft von heute ist der Irrtum von morgen. -> Stanislaw J. Lec
            - Viele Menschen würden eher sterben als denken. Und in der Tat: Sie tun es.
            - Das Problem ist heute nicht die Atomenergie, sondern das Herz des Menschen. -> Albert Einstein

            Kommentar


              #51
              Über so manche originale Stimmen war ich auch überrascht, vor allem Picard, Odo und Janeway. Zumeist bemüht man sich ja um eine gewisse Ähnlichkeit der Stimmen, um nicht synchronisierbare Passagen, die auftreten könnten überzeugender dastehen zu lassen (?).

              Mittlerweile muss ich sagen, dass ich immer mehr O-Ton verstehe - 100% sind da keine Seltenheit mehr, das liegt entweder an der Wiederholung oder an der Übung - gewisse Phrasen tauchen auch immer wieder auf.

              Kommentar

              Lädt...
              X